Английский - русский
Перевод слова Characterization
Вариант перевода Квалификация

Примеры в контексте "Characterization - Квалификация"

Примеры: Characterization - Квалификация
For this reason, this study uses the more qualified characterization of "promising" or "good" practice. По этой причине в данном исследовании используется более приемлемая квалификация "перспективных" или "передовых" видов практики.
The characterization of an act or omission as a crime against the peace and security of mankind is independent of internal law. Квалификация какого-либо действия или бездействия в качестве преступления против мира и безопасности человечества не зависит от внутригосударственного права.
This incorrect characterization might be voluntary and prompted by sympathy for the alleged perpetrator of the crime. Такая ложная квалификация может быть умышленной и обусловливаться сочувствием в отношении предполагаемого исполнителя преступления.
But the characterization of conduct as lawful or not is an autonomous function of international law. Однако квалификация поведения в качестве правомерного или неправомерного является самостоятельной функцией международного права.
The acts attributed to Landa and their legal characterization Факты, которые инкриминируются г-ну Ланде, и их юридическая квалификация
Once this principle has been stated, it seems hardly necessary to add that the characterization of an act as wrongful depends on international law. При закреплении этого принципа, как представляется, отпадает необходимость в уточнении того, что квалификация деяния в качестве противоправного определяется международным правом.
characterization of domestic violence as an offence; квалификация насилия в быту как преступления;
It is "understood from the first sentence, according to which the characterization is independent of internal law". Она "понятна из первого предложения, в соответствии с которым такая квалификация не зависит от внутригосударственного права".
c) Article 417 quinquies: characterization of degrading treatment as an offence с) статья 417-квинквиес: квалификация унижающего достоинство обращения в качестве уголовно-наказуемого деяния.
Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках.
Any person arrested must immediately be informed of the grounds for detention and of the characterization of the offences of which he/she is suspected or accused. Каждому задержанному немедленно сообщаются основания его задержания, а также квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется.
The Commission may also wish to note that the commentary will explain that such characterization is a matter of secured transactions law or general property law. Комиссия, возможно, также пожелает отметить, что в комментарии будет разъяснено, что такая квалификация относится к компетенции законодательства в области обеспеченных сделок или общего законодательства по вопросам собственности.
The characterization of this obligation as an obligation of conduct is confirmed by international instruments dealing with the duty to protect disaster relief personnel and their equipment and goods. Квалификация этого обязательства в качестве обязательства поведения подтверждается международными документами, в которых идет речь об обязательстве защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием и его оборудование и товары.
This legal characterization is implicitly required by the further tasks of the Commission set out by the Security Council, namely, (a) to establish whether those violations amount to genocide, and (b) to identify the perpetrators. Такая правовая квалификация подразумевается другими задачами Комиссии, поставленными Советом Безопасности, а именно: а) установить, имели ли место акты геноцида; Ь) выявить лиц, совершавших такие нарушения.
That article contains two sentences, the first one of which, by saying that "the characterization of an act of a State as internationally wrongful is governed by international law", makes a rather obvious statement. Эта статья состоит из двух фраз, смысл первой из которых, гласящей, что "квалификация деяния государства как международно-противоправного определяется международным правом", вполне понятен.
The same criminal characterization which applies to the battle of Dubrovnik also applies to the destruction of Mostar Bridge, which was also devoid of any military significance. Квалификация боя в Дубровнике как преступления относится и к разрушению Старого моста в Мостаре, который также не имел какого-либо военного значения.
The logic behind such characterization, if any, appears to me to be perverse. И если такая квалификация и продиктована какой-то логикой, то такая логика, как мне представляется, извращена.
The Committee notes that the new Criminal Code, which entered into force on 9 July 2008, contains both a characterization and an explicit definition of torture in chapter II, article 486. Комитет принимает к сведению, что в новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 9 июля 2008 года, в статье 486 главы II "Преступления против человечности" содержится квалификация, а также специальное определение пыток.
The third general principle, which is stated in article 3 of the draft articles on the responsibility of States, reads as follows: "The characterization of an act of a State as internationally wrongful is governed by international law. Третий общий принцип, изложенный в статье З проектов статьи об ответственности государств, гласит следующее: «Квалификация деяния государства как международно противоправного определяется международным правом.
The characterization of a reservation or interpretative declaration must be determined objectively, taking into account the criteria that the Commission set forth in guidelines 1.3 and 1.3.1 to 1.3.3. Квалификация оговорки или заявления о толковании должна быть определена объективно с учетом критериев, которые Комиссия предусмотрела в руководящих положениях 1.3 и 1.3.1 - 1.3.3.
If the Committee opted for full exclusion of securities, it might wish to develop, as a first step, three or four rules pertaining to financial contracts, such as applicable law, assignment provisions, perfection and characterization. Если Комитет пойдет на полное исключение ценных бумаг, то, возможно, он пожелает принять в качестве первого шага три или четыре нормы, касающиеся финан-совых договоров, в частности применимое право, положения об уступке, придание исковой силы и квалификация.
As members are well aware, this characterization of a verifiable FMCT marks a significant gesture on the part of the United States in its determination to move the process forward. Как хорошо известно членам, эта квалификация в плане проверяемого ДЗПРМ знаменует собой значительный жест со стороны Соединенных Штатов в русле их решимости поступательно продвигать этот процесс.
Article 2 should reflect the principle that the characterization of an act as a crime against the peace and security of mankind resulted from the application of international law and was independent of internal law. Статья 2 должна отражать принцип, согласно которому квалификация какого-либо деяния в качестве преступления против мира и безопасности человечества является результатом применения международного права и не зависит от внутригосударственного права.
He approved of the decision to limit the list of crimes to offences whose characterization as crimes against the peace and security of mankind was difficult to challenge, which should facilitate the establishment of a wider consensus among States. Он одобряет решение об ограничении перечня соответствующих преступлений только теми правонарушениями, квалификация которых в качестве преступлений против мира и безопасности человечества вряд ли может быть оспорена, что должно облегчить достижение более широкого консенсуса между государствами.
Therefore a preference was expressed for the International Court of Justice; the Commission's argument that the characterization could be effected within the framework of part three of the draft articles therefore seemed entirely acceptable. Поэтому было заявлено, что предпочтение отдается Международному Суду; в этой связи довод Комиссии о том, что квалификация могла бы быть осуществлена в рамках части третьей проектов статей, представляется абсолютно приемлемым.