Resolutions on Myanmar maintain a distinctive characteristic, especially in terms of co-sponsorship. |
Резолюции по Мьянме имеют одну отличительную особенность, прежде всего в том, что касается их авторов. |
It seems to be a human characteristic. |
Должно быть, это особенность людей. |
The nature and complexity of those issues will evolve over time, but their overarching characteristic is that their effects do not respect borders. |
Характер и сложность этих проблем с течением времени могут меняться, однако их всеобъемлющая особенность состоит в том, что их последствия не знают границ. |
It is therefore necessary to include a reference to this characteristic in the definition (second paragraph). |
Таким образом, представляется целесообразным включить ссылку на эту особенность в определении (второй пункт). |
To a large degree, they all share one characteristic: the preponderant weight of a limited number of developed countries in key decision-making. |
В значительной степени для всех них характерна одна особенность: преобладание ограниченного числа развитых стран в процессе принятия решений. |
This unique characteristic is responsible for its rapid onset. |
Эта уникальная особенность несет ответственность за быстродействие препарата. |
I mean, he had this curious quirk... this strange characteristic. |
Я имею в виду, у него была эта курьезная способность... эта странная особенность. |
The second characteristic is the concern with "open approaches" to the provision of advice, assistance and referrals on request. |
Вторая особенность состоит в стремлении обеспечить "открытые подходы" к оказанию консультативных услуг, помощи и содействия посредников, по соответствующей просьбе. |
Yet this is not the characteristic which distinguishes this type of crime from an ordinary crime. |
Вместе с тем это не та особенность, которая отличает этот вид преступлений от обычного преступления. |
This characteristic is most notable in financial markets. |
Эта особенность наиболее отчетливо проявляется на финансовых рынках. |
One contribution highlighted the predominant social component of adaptation and the need to take this characteristic into account when developing related policies. |
В одном из докладов подчеркивается доминирующая роль социального компонента адаптации и необходимость принимать эту особенность во внимание при выработке соответствующей политики. |
Its particular characteristic was that it superseded the national competition laws of member countries. |
Их особенность заключается в том, что они имеют преимущественную силу перед внутренним конкурентным законодательством стран-членов. |
Their main characteristic today is that civilians, who are potential targets, are extremely vulnerable in those conflicts. |
Главная их особенность сегодня в том, что гражданские лица, потенциальные мишени, крайне уязвимы в ходе этих конфликтов. |
This characteristic promotes their adoption throughout the economy. |
Эта особенность стимулирует их внедрение во всей экономике. |
The key characteristic is that researchers do not have access to the microdata itself but tasks using that microdata can be submitted remotely. |
Ключевая особенность заключается в том, что исследователи не имеют доступа к самим микроданным, но могут дистанционно представлять задания с использованием таких микроданных. |
Their fundamental characteristic is their distance from the sea, resulting in excessive transport costs. |
Их главная особенность состоит в отсутствии выхода к морю, результатом которого являются чрезмерные транспортные издержки. |
Well, I've always wondered why your kind developed this physiological characteristic. |
Меня всегда интересовало, для чего ваш вид развил такую физиологическую особенность. |
What physical characteristic would you say is common to all of them? |
Какая физическая особенность на твой взгляд является общей для всех официанток? |
There is one common characteristic to all of the activities undertaken under the broader terms of democratic governance, rule-of-law and peace-building: - their political and cultural sensitivity. |
Любая деятельность, осуществляемая на таких широких направлениях, как демократическое управление, укрепление правозаконности и миростроительство, имеет одну общую особенность, заключающуюся в том, что с политической и культурной точки зрения она носит деликатный характер. |
My defining characteristic is that I have very beautiful smile |
Моя характерная особенность - это моя красивая улыбка |
Consequently, I too would like to underline this important characteristic which can be inferred from the statement made by the Ambassador of Chile. |
В связи с этим я также хотел бы подчеркнуть эту важную особенность, которая может быть отмечена в заявлении посла Чили. |
The countries that have succeeded in halting the spread of the pandemic have one common characteristic: there has been a clear and strong national leadership. |
Страны, которые сумели остановить распространение этой пандемии, имеют одну общую особенность: четкое и сильное национальное руководство. |
This unique characteristic also creates opportunities for promotion of both intraregional and interregional cooperation, which is at the core of the mandates for the regional commissions. |
Эта уникальная особенность создает также возможности для расширения как внутрирегионального, так и межрегионального сотрудничества, которое составляет основу мандатов региональных комиссий. |
One of the most important is that R&D assets can provide benefits to units other than their owner - a characteristic they share to varying degrees with other intellectual property products. |
Одна из наиболее важных особенностей заключается в том, что активы НИОКР могут приносить прибыль другим единицам, а не только их собственнику: эта особенность является в той или иной степени общей для всех продуктов интеллектуальной собственности. |
Such a formal declaration would constitute a reservation that might be considered to fall into the category of "specified reservations" mentioned in draft guideline 3.1, subparagraph (b), whose main characteristic was that they excluded the possibility of formulating other reservations. |
Такое официальное заявление будет являться оговоркой, которую можно рассматривать как подпадающую под категорию "определенных оговорок", упоминаемых в подпункте Ь) проекта руководящего положения 3.1, основная особенность которых заключается в том, что они исключают возможность формулировать другие оговорки. |