Governments that set up cap and trade schemes need to set sufficiently tight caps, monitor volatility and set appropriate regulations. |
Правительствам, вводящим в действие системы «торговли квотами», необходимо устанавливать достаточно жесткие ограничения, контролировать нестабильность и разрабатывать соответствующие положения. |
Telsat Broadband has data caps in effect on all standard accounts but does not have lock-in contracts. |
Telsat Broadband имеет ограничения по данным на всех стандартных учетных записях, но не имеет блокировочных контрактов. |
If they put a value on the benefits of sharing all that data, the figure would break all campaign finance caps there are. |
Если они оценят финансовые выгоды от использования этих данных, эта цифра побьет все ограничения на финансирование кампании. |
CLNI establishes a system of caps limiting vessel owners' liability in case of loss caused during navigation. |
КОВС устанавливает систему ограничения ответственности собственника судна фиксированной суммой в случае нанесения ущерба во время плавания. |
They would indeed represent significant steps forward, as they would place qualitative and quantitative caps on the further expansion of nuclear arsenals. |
Они действительно явятся значительными шагами вперед, поскольку они установят качественные и количественные ограничения на дальнейшее расширение ядерных арсеналов. |
Sabre has no caps on commissions. |
В Сэйбер нет ограничения на премиальные. |
In order to pre-empt any negative impact of a potential funding shortfall in the 2005 budget, caps had been applied on the allocation of funds for the third quarter. |
Для предотвращения любых негативных последствий возможного дефицита финансирования в бюджете 2005 года при выделении средств на третий квартал применяются ограничения. |
Initial budget caps applied at the beginning of the year had been lifted by the fourth quarter, thanks to large exchange gains realized the previous year. |
Применявшиеся в начале года первоначальные ограничения бюджетных расходов были отменены к четвертому кварталу благодаря реализованной в предыдущем году крупной прибыли от разницы в валютных курсах. |
At the same time, more and more donors have instituted caps on overhead, or now reject all overhead costs, a situation that has undercut the Institute's efforts for cost recovery. |
В то же время все большее число доноров вводят ограничения в отношении уровня накладных расходов или вообще отказываются финансировать накладные расходы, что препятствует усилиям Института, направленным на возмещение расходов. |
The use of energy price caps poses difficulties in providing the right signals to both generators to invest and to customers with regard to saving energy, decreasing energy peaks and also to switch fuels. |
Применение фиксированных максимумов для ограничения цен на энергию создает определенные трудности в формировании правильных сигналов как для инвесторов, так и потребителей в плане сбережения энергии, снижения пиковых нагрузок и перехода на другой вид топлива. |
However, it was noted that in several areas, including United Nations budget caps, there were currently no phasing out provisions for graduated countries. |
Вместе с тем было отмечено, что в ряде областей, включая бюджетные ограничения Организации Объединенных Наций, в настоящее время для стран, вышедших из категории наименее развитых стран, отсутствуют положения о поэтапном выходе. |
The maximum number of players that can fit into one raid is 40. However, raid dungeons have maximum raid size caps that vary by dungeon. |
В рейде может быть не больше 40 игроков, но почти во всех подземельях есть определенные ограничения числа участников. |
The caps on member states' budget deficits and public debt imposed by the Maastricht criteria have proven relatively early on to be of limited use in the real world, and the same is true for the monitoring tools linked to these limits. |
Ограничения дефицита бюджета и государственного долга стран-участниц, установленные Маастрихтскими критериями, относительно быстро подтвердили ограниченность своей полезности в реальном мире, что верно и в отношении средств контроля, связанных с данными ограничениями. |
In response to questions regarding the application of the five per cent "freeze" on 2005 programme and non-staff administrative cost budgets, the Controller explained that caps were on a regional basis and that bureaux directors were responsible for deciding which particular budgets would be reduced. |
В ответ на вопросы о решении "заморозить" пять процентов бюджета по программам и бюджете административных расходов, не связанных с персоналом, Контролер объяснил, что ограничения определялись на региональной основе и что решения о том, какие именно бюджеты будут сокращены, принимаются директорами бюро. |
Where applicable, contracts awarded to a successful bidder should contain provisions to ensure strictest adherence to fee caps. |
По мере возможности, в контракты, заключенные с выигравшими торги подрядчиками, следует включать положения, обеспечивающие строжайшее соблюдение ограничения, установленного для предельного размера гонораров. |
This is particularly important in low-income countries, which have caps on sovereign borrowing set by the International Monetary Fund. |
Это имеет особое значение для стран с низким доходом, где Международным валютным фондом установлены ограничения на максимальный размер государственных заимствований. |
Security caps for mission deployment of staff in turn affect mission implementation capacities. |
Требования, касающиеся обеспечения безопасности персонала миссий, и связанные с ними ограничения оказывают негативное влияние на имплементационный потенциал миссий. |
To safeguard the principle of social equity, Governments may set specific regulatory limits and caps on trading. |
В целях обеспечения соблюдения принципа социальной справедливости правительства могут вводить адресные нормативные и иные ограничения в отношении коммерческого обмена. |
UNDP financial contribution caps are as follows: |
Ограничения верхнего предела финансовых взносов ПРООН являются следующими: |
Effective size caps on banks were imposed by the banking reforms of the 1930's, and there was an effort to maintain such restrictions in the Riegle-Neal Act of 1994. |
Эффективные пределы размеров банков были навязаны банковскими реформами 1930-х годов, и была попытка поддержать такие ограничения в акте Ригля-Нила 1994 года. |
Control measures used were: flue gas recycling, installing catalytic processes, emission caps, steam gas turbines, wind power units and small hydropower plants. |
Стороны сообщили об использовании следующих мер ограничения: рециркуляция дымовых газов, установка катализаторов, предельных уровней выбросов, парогазовых турбин, ветровых энергетических установок и малых гидроэнергетических установок. |
We are creating the basis for a model programme for Latin America taking into account the financial limits and caps that do not allow us to follow the model of wealthier nations but that fit perfectly within our possibilities and socio-economic realities. |
Мы закладываем основу для типовой программы для Латинской Америки, принимая во внимание финансовые ограничения и допуски, которые не позволяют нам следовать примерам более зажиточных стран, но прекрасно отвечают нашим возможностям и социально-экономическим реалиям. |
It is important to note the potential for an increasing number of countries to adopt policy measures, either domestically or at the international level, that involve caps on emissions. |
Важно отметить потенциал для роста количества стран, принимающих такие меры политики либо на национальном, либо на международном уровне, которые предусматривают количественные ограничения выбросов. |
We are following with the greatest interest and welcome the decisions taken to reduce the restrictions imposed on the travel of individuals with relatives in Cuba, to raise the caps on financial remittances and to facilitate the mailing of parcels. |
Мы с огромным интересом следим за развитием событий и приветствуем решения уменьшить ограничения на передвижение лиц, имеющих родственников на Кубе, повысить размеры денежных переводов и облегчить отправление посылок. |
Others have been quantitative, such as through caps or prohibitions on purchases of particular instruments. |
Другие меры носят количественный характер и представляют собой, например, количественные ограничения или запреты на приобретение определенных финансовых инструментов. |