Английский - русский
Перевод слова Buyer
Вариант перевода Истец

Примеры в контексте "Buyer - Истец"

Примеры: Buyer - Истец
A Swiss seller, plaintiff, sold lambskin coats to a Liechtenstein buyer, defendant, which were to be delivered in Belarus. Швейцарский продавец (истец) продал покупателю из Лихтенштейна (ответчику) дубленки, которые планировалось поставить в Беларусь.
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы.
An Italian seller, plaintiff, sued a Swiss buyer, defendant, for payment of the delivery of granite materials. Итальянский продавец (истец) возбудил против швейцарского покупателя (ответчика) иск на оплату партии гранитных материалов.
A Danish seller, plaintiff, delivered furniture to a Swiss buyer, defendant, and commenced a lawsuit requesting payment of the purchase price. Датский продавец (истец) поставил мебель швейцарскому покупателю (ответчику) и возбудил иск с требованием уплатить закупочную цену.
An Italian manufacturer, plaintiff, sold shoes to a German buyer, defendant, but failed to deliver the agreed quantity. Итальянский производитель (истец) продал обувь немецкому покупателю (ответчику), однако не поставил согласованного количества товара.
An Italian seller, plaintiff, claimed payment for a machine delivered to a German buyer, defendant, under a contract of sale. Итальянский продавец (истец) потребовал оплатить машину, поставленную немецкому покупателю (ответчику) в соответствии с договором купли-продажи.
The buyer (claimant), confirmed the sale concluded over the phone by registered mail. Покупатель (истец) подтвердил договор, заключенный по телефону, заказным письмом.
A German buyer (claimant) entered into two contracts with a Chinese seller (respondent) for the purchase of canned asparagus. Покупатель из Германии (истец) и продавец из Китая (ответчик) заключили два договора на поставку консервированной спаржи.
The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании.
The Korean buyer (plaintiff) entered into a contract with the seller from the United States of America (defendant) to import thirteen cars. Корейская компания - покупатель (истец) заключила договор с продавцом из Соединенных Штатов Америки (ответчик) на импорт тринадцати автомобилей.
The tribunal found that the buyer's inspection of the first consignment had used methods not provided for by the contract. Суд установил, что истец произвел инспекцию товара из первой партии не теми методами, которые были предусмотрены договором.
The plaintiff, an Italian wine seller, sued the German buyer (defendant) for payment of the price of wine sold and delivered. Истец, итальянский продавец вина, предъявил германскому покупателю (ответчику) иск об уплате цены проданного и поставленного вина.
The plaintiff, a German buyer, and the defendant, an Austrian seller, entered into an agreement for the FOB delivery of a certain quantity of propane gas. Истец, германский покупатель, и ответчик, австрийский продавец, заключили соглашение о поставке определенного количества пропана на условиях ФОБ.
A German seller, the plaintiff, delivered hygienic products under an exclusive sales agreement to a Dutch buyer, the defendant. Истец, германский продавец, поставил ответчику, голландскому покупателю, гигиенические продукты в соответствии с соглашением об эксклюзивной купле - продаже.
The plaintiff, an Italian clothing sales company, filed a lawsuit against the buyer, a Swiss company, requesting payment of the purchase price. Итальянская компания по продаже одежды (истец) возбудила иск против покупателя, швейцарской компании, требуя выплаты закупочной цены.
A French producer of chocolates, plaintiff, and a German buyer, defendant, negotiated over the delivery of chocolate. Французский производитель шоколада (истец) и немецкий покупатель (ответчик) провели переговоры о поставках шоколада.
A Chinese manufacturer of circuit boards, plaintiff, delivered an instalment of goods under an exclusive sales agreement to a German buyer, defendant. Китайский производитель монтажных плат (истец) поставил партию товара в соответствии с соглашением об исключительной продаже товаров германскому покупателю (ответчику).
A Moroccan buyer, plaintiff, purchased raw material for manufacturing plastic PVC tubes (dryblend) from a German seller, defendant. Марокканский покупатель (истец) закупил сырье для производства пластмассовых труб из (порошка) поливинилхлорида у немецкого продавца (ответчика).
When the plaintiff subsequently intended to sell the property, negotiations with a potential buyer collapsed when evidence of the contamination emerged. Когда же истец вознамерился впоследствии продать этот свой участок недвижимости, переговоры его с потенциальным покупателем провалились, как только последний узнал о заражении.
Parties should be referred to as claimant and defendant, seller and buyer or similar applicable general terms, but not with their real names. Для обозначения сторон следует пользоваться такими терминами, как истец и ответчик, продавец и покупатель, или аналогичными общими формулировками, а не фактическими названиями.
A Belgian plaintiff (i.e. the buyer) and a Dutch defendant (i.e. the seller) concluded contracts for the delivery of clothing of the winter collection. Истец из Бельгии (покупатель) и ответчик из Нидерландов (продавец) заключили договор на поставку одежды из зимней коллекции.
The Italian seller, the applicant, delivered fabric to be used in the production of clothing to the Polish buyer. Истец, продавец из Италии, поставил ткань для пошива одежды покупателю из Польши.
Taking into account the above and the provisions of articles 45 and 74 CISG, the tribunal concluded that the seller was entitled to damages in connection with the buyer's breach of its contractual obligations. Принимая во внимание вышеизложенное, а также положения статьей 45 и 75 КМКПТ, суд пришел к выводу, что истец имел право на возмещение убытков в связи с нарушением ответчиком своих договорных обязательств.
The seller, a Russian company, sued the buyer, an Italian firm, in connection with the balance due for goods supplied under a contract concluded between the parties on 18 November 1997 and additional expenses incurred by the seller. Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (итальянская фирма) в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному между сторонами 18 ноября 1997 года, и возникшими у истца дополнительными расходами.
The tribunal determined that, under the contract, the seller had transferred the goods to the buyer for sale on commission, as the documentation confirmed. Суд установил, что согласно договору истец передал товары ответчику на консигнацию, что подтверждалось материалами дела.