Some of the difficulties posed by this restriction include additional burdens on reporting States, which are forced to update reports that, when introduced by them to the Committee, are often several years out of date. |
Трудности, создаваемые этим ограничением, создают дополнительное бремя на государства, представляющие доклады, которые оказываются вынужденными обновлять доклады, так как до момента их рассмотрения Комитетом нередко проходит несколько лет. |
The Government of the Republic fully recognizes the difficulties with which the processes going on in the country are interlinked and is taking steps to reduce the people's burdens and overcome the problems that have arisen. |
Правительство Республики в полной мере сознает трудности, с которыми сопряжены протекающие в стране процессы, предпринимая меры по уменьшению трудностей, с которыми сталкиваются люди в повседневной жизни, и решению имеющихся проблем. |
States should not impose costs related to the registration process that make it difficult for non-governmental organizations to maintain their registration, nor should they place other unsustainable burdens upon them; |
Государства не должны навязывать расходы в связи с процессом регистрации, которые создают трудности для неправительственных организаций в плане сохранения их регистрации, а также обременять их другими непосильными требованиями; |
Acknowledging that protracted refugee situations also impose considerable burdens and generate significant problems and challenges in different sectors for host States and communities which are often developing, in transition, or with limited resources and facing other constraints, |
признавая, что затяжные беженские ситуации также налагают существенное бремя и создают значительные проблемы и трудности в различных секторах принимающих государств и общин, которые зачастую относятся к категории развивающихся, имеют переходную экономику или располагают ограниченными ресурсами и сталкиваются с другими трудностями, |
Noting that the ongoing international financial crisis is adding further burdens to the external debt problems of many developing countries and that a number of developing countries have continued to meet their international debt and debt-service obligations in a timely fashion, despite serious external and domestic financial constraints, |
отмечая, что продолжающийся международный финансовый кризис усугубляет бремя проблемы многих развивающихся стран в области внешней задолженности и что ряд развивающихся стран продолжает своевременно выполнять свои международные обязательства в области задолженности и обслуживания долга, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
Not only are the patients and their families suffering greatly, but the countries concerned are also shouldering heavy social burdens and grave economic consequences. |
Это бедствие не только причиняет страдания инфицированным и их семьям, но и порождает проблемы для соответствующих стран, которые несут тяжелые социальные издержки и испытывают серьезные экономические трудности. |
The Working Group then discussed the potential advantages, challenges and burdens of introducing a reporting mechanism and how the outcomes of a possible reporting mechanism, if introduced, might be used to improve the implementation of the Convention. |
Рабочая группа затем обсудила потенциальные выгоды, трудности и административную нагрузку, связанные с внедрением механизма отчетности, а также вопрос о том, каким образом результаты возможного механизма отчетности в случае его внедрения могут быть использованы для улучшения ситуации с осуществлением Конвенции. |
Mass influxes impose particular burdens on receiving countries, who are often those least able, for economic and development reasons, to shoulder these burdens. |
Массовый приток беженцев порождает особые трудности для принимающих стран, которые зачастую, по экономическим причинам и уровню развития, практически не в состоянии нести это бремя. |
The Committee recognizes the challenges and burdens that the State party faces as the main entry point into Europe for many migrants and asylum seekers due to its geographic location, and it welcomes the efforts made to improve the asylum procedure in terms of quality and promptness. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в силу своего географического положения, будучи главным пунктом въезда в Европу для многих мигрантов и просителей убежища, и приветствует приложенные им усилия по повышению качества и скорости процедуры рассмотрения ходатайств. |
Ladies and Gentlemen, Brothers, Sisters, Members of the Council, The tasks and burdens are many. |
Дамы и господа, Уважаемые члены Палестинского законодательного совета, Стоящие перед нами задачи и трудности многолики. |
Most of those countries were developing countries, which mobilized their resources at the call of the international community, while they themselves faced additional burdens which could only be made worse through delays in the reimbursement of the amounts owed to them. |
Таким образом, речь идет прежде всего о развивающихся странах, выделивших ресурсы для укрепления мира и международной безопасности, несмотря на свои собственные серьезные трудности, которые лишь усугубляются задержками в возмещении причитающихся им сумм. |
Your rulers hold you by your endurance... to carry the burdens they impose, by your generosity when you hear cries of despair, and above all, by your innocence, which cannot grasp the depths of their evil. |
Власть цепляется за вашу терпимость... выносить навязываемые вам ими трудности через ваше великодушие, когда вы слышите крики отчаяния, и, прежде всего, через вашу невинность, которая неспособна охватить всю глубину их зла. |