As long as the CTC is not playing that central role, some duplication is inevitable, creating additional and unnecessary demands and burdens on developing countries. |
Пока КТК не будет играть этой центральной роли, нам не удастся избежать некоторого дублирования, которое будет создавать дополнительные и ненужные требования и трудности для развивающихся стран. |
The Council asked its relevant bodies to ensure that, in determining the overall level of assistance, account be taken of the specific needs and burdens generated by the present crisis, and notes with satisfaction that the international financial institutions are taking a similar approach. |
Совет поручил своим соответствующим органам принять меры к тому, чтобы при определении общего объема помощи были учтены конкретные нужды и трудности, порожденные нынешним кризисом, и с удовлетворением отмечает, что международные финансовые учреждения придерживаются такого же подхода. |
The loss of key trial team members in the critical final stages of our cases imposes greater burdens to ensure the effective preparation of final briefs and the presentation of evidence. |
Утрата основных членов судебных групп на критически важных заключительных этапах рассмотрения наших дел создает дополнительные трудности в процессе обеспечения эффективной подготовки заключительных резюме и представления доказательства. |
Such a focal point and portal would serve as the node in the international exchange of data and information and help meet international reporting obligations and significantly reduce national reporting burdens. |
Такой координационный центр и портал будут выполнять функции узла в рамках международного обмена данными и информацией и способствовать соблюдению международных обязательств в отношении отчетности, существенно снижая таким образом трудности, связанные с представлением национальных докладов. |
Although both women and men are by law required to have the same responsibilities to protect their children, in practice, economic burdens, emigration and customs place the greater responsibilities on women. |
Хотя как женщины, так и мужчины в соответствии с законом имеют одинаковые обязанности в отношении обеспечения благосостояния своих детей, на практике экономические трудности, эмиграция и традиции обусловливают тот факт, что на женщинах лежат более широкие обязанности. |
These burdens can be overcome and I hope they will be overcome; but they can only be overcome by a ruthless focus on the reform agenda. |
Эти трудности можно преодолеть, и я надеюсь, что они будут преодолены; но они могут быть преодолены только путем безоговорочного сосредоточения усилий на программе реформ. |
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. |
Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование. |
In these uncertain times, wouldn't you like to know there's someone who understands our burdens? |
В эти смутные времена, не хотели бы вы знать, что существует кто-то, кто понимает наши трудности? |
Reporting requirements are onerous and often impose huge administrative burdens on developing countries, which must devote the scarce skills of educated, English-speaking personnel to writing reports for donors rather than running programs. |
Требования к отчетности являются обременительными и часто вызывают огромные административные трудности для развивающихся стран, которые должны посвятить и так скудные ресурсы образованного, англо-говорящего персонала писанию отчётов донорам вместо выполнения программ. |
For similar reasons, many of the "micro-States" have concluded recently that membership in this Organization is imperative, despite the burdens and responsibilities involved. |
По аналогичным причинам в последнее время многие из микро-государств пришли к выводу о том, что членство в этой Организации является настоятельной необходимостью, несмотря на сопряженные с этим трудности и обязанности. |
The Government had done much to create a family-friendly workplace, but it still had a long way to go to relieve women of their burdens. |
Правительство много делает для того, чтобы на работе учитывались интересы семьи, но ему предстоит еще немало сделать, чтобы облегчить женщинам возникающие пред ними трудности. |
Since the adoption of the MDGs five years ago, the burdens and obstacles faced by developing countries seem to have increased, with almost no amelioration of the problems that already existed at the time. |
После принятия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, пять лет тому назад, трудности и препятствия, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, как представляется, возросли, при этом почти не наблюдалось прогресса в отношении проблем, которые уже существовали в то время. |
The debate among finance ministers in London in the run-up to the G-20 meeting in Pittsburgh revealed a basic agreement that the burdens imposed by the financial crisis ought to be shared in a fair manner. |
Дебаты между министрами финансов в Лондоне в преддверии саммита «Большой двадцатки» в Питсбурге привели к появлению основополагающего согласия относительно того, что трудности, созданные финансовым кризисом, должны справедливо распределять между всеми. |
In particular, the trade-off both in terms of resources and in terms of the technical quality of the index, between infrequent but large quality adjustments and more frequent but smaller quality adjustments: Maintaining sample representativity can impose additional burdens in terms of making explicit quality adjustments. |
В частности, речь идет о компромиссе в сфере ресурсов и технического качества индекса между нечастными, но значительными поправками на качество и более частыми, но менее существенными поправками на качество: - поддержание репрезентативности выборки может повлечь за собой дополнительные трудности в части прямых поправок на качество. |
Yet these measurement challenges may not easily match the on-going attempts of national statistical institutes (NSIs) to reduce costs and respondent burdens. |
Тем не менее эти трудности измерения, возможно, не совпадают с предпринимаемыми национальными статистическими институтами (НСИ) попытками сократить расходы и бремя представления отчетности. |
The magic door is always attractive - step through and leave all your burdens behind. |
Волшебная дверь всегда привлекательна - войди в нее и оставь все трудности по эту сторону. |
The tasks and burdens are many. |
Стоящие перед нами задачи и трудности многолики. |
The imposition of additional burdens on such a population inevitably creates severe material, social and psychological hardships. |
Создание дополнительных препятствий для такого населения неизбежно создает серьезные материальные, социальные и психологические трудности. |
Despite recent reforms in the ESCWA region, tariff burdens remain high in several countries and non-tariff barriers pose significant difficulties for international and regional trade. |
Несмотря на проведенные недавно в регионе ЭСКЗА реформы, в некоторых странах бремя тарифов остается по-прежнему тяжелым и нетарифные барьеры создают значительные трудности для международной и региональной торговли. |
The increasing complexity of these operations, as observed by the Secretary General, has imposed many new burdens and difficulties in their organization and implementation. |
Все возрастающая сложность этих операций, что отмечает Генеральный секретарь, возлагает дополнительное бремя и приносит новые трудности с точки зрения их организации и осуществления. |
I believe this, the phrase, "burdens of the office", is overstated. |
Я думаю, что фраза "офисные трудности" - это слишком сильно сказано. |
His delegation welcomed the targeted approach to sanctions, which was less likely to create hardship for the civilian population or impose burdens on neighbouring States. |
Его делегация одобряет целенаправленный подход к санкциям, которые в меньшей степени создавали бы трудности для гражданского населения или возлагали бремя на соседние государства. |
The burdens involved in accessing information, such as travel costs, fees, long waiting periods, and interaction with State officials, can act as disincentives for the poorest. |
Связанные с получением доступа к ней трудности, такие как транспортные расходы, пошлины, продолжительный период ожидания и взаимодействие с государственными должностными лицами, могут послужить препятствием для наиболее обездоленных лиц. |
Alfie, I have noticed you do seem to be under your burdens, and Miss Lane says Mischief Night is when we should cast off our cares and enjoy some naughty pleasures. |
Альфи, я вижу, тебя одолели трудности, а мисс Лэйн говорит, в Ночь Беспорядков нужно отбросить свои заботы - и весело подурачиться. |
Women face a number of problems, including illiteracy, acute poverty, sociocultural burdens and trouble accessing basic social services, such as drinking water, health care and legal services should their rights be violated. |
Женщины сталкиваются со множеством проблем, таких как неграмотность, глубокая нищета, бремя социально-культурных факторов, трудности доступа к базовым социальным услугам, в частности к питьевой воде, услугам здравоохранения и, в случае нарушения их прав, к правосудию. |