As regards leverage ratio, the build-up of excessive on- and off-balance sheet leverage in the banking system amplified financial volatility. |
Что касается коэффициента соотношения собственного и заемного капитала, то чрезмерное наращивание балансовых и забалансовых заемных средств в банковской системе усиливало финансовую неустойчивость. |
Nor can it be based on doctrines of strategic security that include the development and build-up of nuclear weapons. |
Не может она основываться и на доктринах стратегической безопасности, которые включают разработку и наращивание ядерных вооружений. |
The asymmetric build-up of conventional weapons and the espousal of aggressive doctrines have a negative impact on regional security. |
Асимметричное наращивание обычных вооружений и следование агрессивным доктринам негативно сказываются на региональной безопасности. |
IAVI has encouraged the build-up of local capacity by working with developing country researchers and using local doctors to conduct trials. |
МИВС поощряет наращивание местного потенциала посредством взаимодействия с исследователями из развивающихся стран и использования местных врачей для проведения испытаний. |
The build-up of reserves may generate excess liquidity and require sterilization measures to avoid inflationary pressures or overheating. |
Наращивание резервов может привести к возникновению избытка ликвидности и потребовать денежной стерилизации во избежание инфляционного давления или перегрева экономики. |
This cannot come about if calls for disarmament mask a perpetual build-up of conventional arms and armed forces. |
Этого не произойдет до тех пор, пока за призывами к разоружению будет скрываться непрекращающееся наращивание обычных вооружений и вооруженных сил. |
Interlocutors also expressed unease about election security as UNMIL continues to draw down, given the slow build-up of national security capacity. |
Собеседники также выражали обеспокоенность по поводу безопасности на выборах ввиду того, что МООНЛ продолжает сокращать численность своего персонала, а наращивание национального потенциала в сфере безопасности происходит медленно. |
Honduras feels threatened by El Salvador's build-up of its military capability, as it disrupts the balance of power against a backdrop of a dangerous media campaign. |
Гондурас считает, что такое наращивание военной мощи Сальвадора создает для него угрозу по причине нарушения баланса сил, которое происходит на фоне опасной кампании, развязанной в средствах массовой информации. |
The build-up of reserves has been one of the main tools of Governments to protect their currencies and prevent the macroeconomic instability resulting from sharp exchange rate depreciation. |
Наращивание резервов является одним из основных инструментов, имеющихся в распоряжении правительства для защиты национальной валюты и предотвращения макроэкономической дестабилизации в результате резкого снижения валютного курса. |
WFP anticipates that only 70 per cent of planned food dispatches will be completed in December, and the build-up of stockpiles for January will not now be possible. |
МПП предполагает, что в декабре будет осуществлено лишь 70 процентов запланированных продовольственных поставок, а наращивание запасов продовольствия на январь теперь становится невозможным. |
In violation of international norms and laws, an unprecedented build-up of financial and material support for subversive actions aimed at overthrowing the constitutional order freely chosen by the Cuban people is being promoted. |
В нарушение международных законов и норм ведется беспрецедентное наращивание финансовых и материальных ресурсов для поддержки подрывной деятельности, направленной на свержение конституционного порядка, свободно избранного кубинским народом. |
Moreover, it is also a nuclear non-proliferation measure in the sense that it controls and prevents the build-up of fissile material. |
Более того, он является и мерой ядерного нераспространения в том смысле, что он сдерживает и предотвращает наращивание расщепляющегося материала. |
Apart from its resort to repression and terror against the Kashmiri freedom movement, India's reckless build-up of conventional and strategic weapons betrays hegemonic aims. |
Помимо обращения к практике репрессий и террора против кашмирского освободительного движения, безрассудное наращивание Индией арсеналов обычных и стратегических вооружений выдает ее гегемонистские замыслы. |
The inventory build-up continued at almost as fast a pace in the third quarter, while factory output and business sales remained strong. |
Наращивание товарно-материальных запасов в третьем квартале происходило примерно такими же высокими темпами, причем показатели промышленного производства и торгового оборота оставались высокими. |
The first 20 years after the adoption of the NPT saw a massive build-up of nuclear arsenals specially by the two super-Powers. |
В первые 20 лет после принятия Договора о нераспространении имело место массированное наращивание ядерных арсеналов, особенно двумя сверхдержавами. |
The build-up of the UNAMSIL military component has enabled the Mission to implement the second phase of its concept of operations and to prepare for the third phase. |
Наращивание военного компонента МООНСЛ позволило Миссии осуществить второй этап своей концепции операций и подготовиться к третьему этапу. |
Furthermore, the threat posed to the prevailing peace and stability on the island by the excessive build-up of arms and armed forces by the Greek Cypriot side is self-evident. |
Кроме того, самоочевидна угроза, которую представляют для сохраняющихся на острове мира и стабильности чрезмерное наращивание вооруженных сил и вооружений кипрско-греческой стороной. |
The build-up of official reserves in East Asia and other developing countries will provide them with extra means to deal with possible external shocks. |
Наращивание официальных резервов в Восточной Азии и в других развивающихся странах обеспечит их дополнительными средствами борьбы с возможными отрицательными воздействиями извне. |
An alternative is to allow some flexibility in the exchange rate so that smaller, daily changes prevent the build-up of pressure for a large change. |
Одной из альтернатив этому является допущение некоторой гибкости валютного курса, с тем чтобы менее масштабные, ежедневные изменения предотвращали наращивание давления в сторону крупномасштабного изменения. |
Of particular concern is the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which is posing a threat to international peace and security. |
Особую озабоченность вызывает наращивание обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что чревато угрозой международному миру и безопасности. |
The build-up would have a considerable impact on the country's infrastructure and facilities and make it even more economically and socially dependent on the administering Power. |
Это наращивание окажет значительное воздействие на инфраструктуру страны и еще более усилит ее экономическую и социальную зависимость от управляющей державы. |
The ongoing build-up of Government troops and supplies in North Kivu has led to the subsequent encirclement of Nkunda's forces and a significant reduction of areas under his control. |
Дальнейшее наращивание правительственных войск и техники в Северной Киву привело к последующему окружению сил Нкунды и значительному сокращению территории, находящейся под его контролем. |
Since then, there has been a worrying build-up of armed forces of the two States and local militias on both sides of the border. |
После этого было отмечено вызывающее тревогу наращивание вооруженных сил обоих государств и местных ополченцев по обе стороны границы. |
The ongoing build-up of offensive military capabilities in these bases includes the deployment of state-of-the-art command and control systems, tanks and rocket-propelled artillery, in addition to the training of assault and special operations troops. |
На этих базах осуществляется непрерывное наращивание наступательного военного потенциала, включая размещение новейших систем управления и контроля, танков и реактивной артиллерии, а также учения штурмовых подразделений и войск специального назначения. |
The reasons for such military preparations provided by the Russian defence minister - a build-up of a foreign military presence near Russian borders and the aggravation of the situation in Ukraine - cannot withstand scrutiny, especially considering the recently reached ceasefire agreement in the Donetsk and Luhansk regions. |
Указанные министром обороны Российской Федерации причины таких войсковых приготовлений, а именно наращивание иностранного военного присутствия вблизи российских границ и ухудшение положения на Украине, не выдерживают никакой критики, особенно с учетом недавно достигнутой договоренности о прекращении огня в Донецкой и Луганской областях. |