| The countries that had done best were those with the largest reserves; so the reserve build-up had continued. | Странами, в которых сложилась наиболее благоприятная ситуация, стали страны с наибольшими резервами, поэтому наращивание резервов продолжилось. |
| A build-up of arms and intensification of violence, including air attacks, suggest that the security situation is deteriorating. | Наращивание вооружений и интенсификация насилия, включая воздушные удары, наводят на мысль о том, что положение в области безопасности ухудшается. |
| The build-up of industrial capacities had also been very uneven from region to region. | Наращивание промышленного потенциала проходит в различных регионах тоже крайне неравномерно. |
| Also, the reckless build-up of conventional and strategic weapons by the one State in South Asia that seeks political, military and economic hegemony over the entire subcontinent is escalating tensions and poses a threat to peace and development in other regions. | Кроме того, безрассудное наращивание арсеналов обычных и стратегических вооружений одним из государств Южной Азии, стремящимся к политической, социальной и экономической гегемонии на всем субконтиненте, обостряет напряженность и создает угрозу миру и развитию в других регионах. |
| After an initial decline in the outlays on conventional weapons in the immediate aftermath of the cold war, in recent years we have seen a surge in expenditure and a build-up of conventional armaments and armed forces. | После первоначального снижения расходов на обычные вооружения сразу же по завершении «холодной войны», в последние годы мы наблюдаем рост расходов и наращивание обычных вооружений и вооруженных сил. |
| Carbon dioxide build-up at the global level and the dwindling forest cover at the local and regional levels are of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывает накопление двуокиси углерода на глобальном уровне и сокращение лесного покрова на местном и региональном уровнях. |
| Of greatest concern are three closely intertwined issues: the occurrence of health-damaging air pollution; the build-up of heat-trapping greenhouse gases; and the depletion of the Earth's protective stratospheric ozone layer. | Наиболее серьезную обеспокоенность вызывают три тесно взаимосвязанных вопроса: угрожающее состоянию здоровья людей загрязнение воздуха, накопление удерживающих тепло парниковых газов и разрушение стратосферного озонового защитного слоя Земли. |
| At the aggregate level, substantial net financial transfers were flowing from the South to the North and an excessive build-up of international reserves was taking place in a significant number of developing countries. | В целом наблюдается значительное чистое движение финансовых средств из стран Юга в страны Севера, а во многих развивающихся странах происходит избыточное накопление инвалютных резервов. |
| The build-up of domestic debt driven by foreign aid inflows is often the result of Governments' decisions to sterilize aid inflows in order to avoid appreciations of the real exchange rate. | Накопление внутреннего долга, обусловливаемое притоком иностранной помощи, зачастую является результатом решений правительств стерилизовать потоки поступающей помощи во избежание повышения реального валютного курса. |
| The antistatic properties of PFOS materials also provide important safety features by controlling the build-up and discharge of static electricity, thus preventing injuries to employees and users, damage to operating equipment and products, and fire and explosion hazards; | Благодаря своим антистатическим свойствам содержащие ПФОС материалы также весьма важны для безопасности на производстве, так как они замедляют накопление электростатического заряда и позволяют избежать разрядов, которые опасны для здоровья работников и пользователей продукции, могут повредить работающее оборудование и продукцию и создают опасность возгораний и взрывов; |
| As early as 2005, central banks were cognizant of excessive risk build-up in the banking system that subsequently grew to trigger the crisis. | Еще в 2005 году центральные банки осознавали нарастание чрезмерных рисков в банковской системе, которые впоследствии и спровоцировали этот кризис. |
| The first shall account for almost direct torque build-up representing the fast dynamics as follows: | Первая модель учитывает практически прямолинейное нарастание крутящего момента, что соответствует быстрой динамике, следующим образом: |
| The source of the crisis had been multidimensional, stemming from financial liberalization, a build-up of macroeconomic imbalances, and increased volatility and vulnerabilities associated with greater globalization. | Причины кризиса являются различными, в частности они связаны с такими факторами, как финансовая либерализация, нарастание макроэкономических диспропорций и усиление неустойчивости и уязвимости в условиях растущей глобализации. |
| UNCTAD stated that the build-up and eruption of the crisis in the financial system had been paralleled by an unusually sharp increase and subsequent strong reversal in the prices of internationally traded primary commodities. | ЮНКТАД заявила, что нарастание и всплеск финансового кризиса сопровождались небывало резким повышением, а затем серьезным падением цен на основные сырьевые товары на международных рынках. |
| The build-up of private-sector debt began in about 1993, when the Bangkok International Banking Facility was established, and continued until 1997 as domestic agents took advantage of lower foreign interest rates. | Нарастание объема задолженности частного сектора началось примерно в 1993 году, когда было создано Бангкокское международное банковское учреждение, и продолжалось до 1997 года, поскольку внутренние субъекты экономической деятельности с выгодой для себя использовали более низкий уровень иностранных процентных ставок. |
| The international community should allocate greater resources to helping the country accelerate the build-up of its army and police force and to strengthening its capacity to independently maintain national security and social stability. | Международное сообщество должно выделять больше ресурсов с целью оказания содействия стране в ускорении процесса строительства вооруженных сил и полиции, а также повышения их способности самостоятельно обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. |
| While many challenges of governance and institutional build-up remain, it is important to acknowledge the overall progress that has been made in the past few years. | Несмотря на сохраняющиеся многочисленные трудности в вопросах управления и институционального строительства, важно признать, что за последние несколько лет в целом был достигнут прогресс. |
| The Commission is proposing action to ensure the necessary infrastructure build-up across Europe, with common standards for interoperability. | Комиссия предлагает принять меры для строительства необходимой инфраструктуры во всей Европе с учетом общих стандартов эксплуатационной совместимости. |
| The application of multi-year assessments, which would be phased to meet the expenditure needs of the project and facilitate the build-up of cash reserves in the early years of construction, would meet many of the requirements for funding of the capital master plan. | Взносы наличными средствами, которые будут начисляться поэтапно в течение нескольких лет в целях покрытия расходов, связанных с осуществлением проекта, и содействия наращиванию резерва наличных средств в первые годы строительства, позволят удовлетворить многие потребности, связанные с финансированием генерального плана капитального ремонта. |
| Affordability for first time buyers is at mid-1990s levels and some areas have a build-up of unsold properties (National Housing Development Survey, DEHLG, 2010). | Доступность жилья для лиц, впервые приобретающих недвижимость, соответствует уровню середины 1990-х годов; при этом в отдельных районах накоплен большой объем непроданной недвижимости (Национальный обзор жилищного строительства, Министерство по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления (МОСНМС), 2010 год). |
| In the case of vulnerable low-income countries, grants were viewed by many representatives as the preferred vehicle to assist in accelerating development and preventing a debt build-up that could prove unsustainable. | Что касается уязвимых стран с низким уровнем дохода, то многие представители назвали безвозмездные субсидии предпочтительным инструментом оказания помощи в ускорении процесса развития и недопущения увеличения задолженности, которая может достичь неприемлемого уровня. |
| Stresses the importance of assisting developing countries in avoiding a build-up of unsustainable debt, including through capacity-building in the area of debt management and the use of grants and concessional loans; | подчеркивает важность оказания развивающимся странам помощи в недопущении увеличения задолженности до неприемлемого уровня, в том числе посредством наращивания потенциала в плане управления долгом и использования безвозмездных субсидий и льготных займов; |
| Climate and economic conditions in 1988 led to a significant - but temporary - build-up in emissions in the energy processing sector and, by extension, increase in total emissions levels. | Климатические условия и экономическая обстановка, существовавшие в 1988 году, стали причиной значительного увеличения, вероятно временного, объема выбросов в секторе преобразования энергии и, в конечном итоге, общего объема выбросов. |
| Select sensors to measure the build-up of hydrogen or helium (depending which gas is contained within the LHSSs for the crash test. | Для целей краш-теста датчики выставляют на измерение увеличения концентрации водорода или гелия (в зависимости от того, какой газ закачивается в СХСжВ). |
| Sensors are selected to measure either the build-up of the hydrogen or helium gas or the reduction in oxygen (due to displacement of air by leaking hydrogen/helium). | Датчики выставляют на измерение либо увеличения концентрации водорода или гелия, либо уменьшения содержания кислорода (обусловленного вытеснением воздуха при утечке водорода/гелия). |
| The movement of equipment and the build-up of troops has been witnessed on both sides, and it is expected that the military confrontations will continue. | С обеих сторон были наблюдались перемещение военной техники и концентрация сил, и предполагается, что военная конфронтация продолжится. |
| Regional and, ultimately, international stability are under threat from the build-up of thousands of military warheads for use in attacks on Taiwan. | Концентрация тысяч боеголовок для использования при нападении на Тайвань создает угрозу региональной и международной стабильности. |
| Over the last few days, there has been a build-up of fighting equipment and troop units of the Republic of Armenia in the area adjacent to Kazakh district, affording further confirmation of the aggressive intensions of the Armenian side. | В последние дни наблюдается концентрация боевой техники и воинских подразделений Республики Армения в зоне, сопредельной с Казахским районом, что также служит подтверждением агрессивных намерений армянской стороны. |
| At the end of May, the intensive shelling and the build-up of Serb forces in the area of Vate made the population flee the village in a long convoy. | В конце мая интенсивные обстрелы и концентрация сербских сил в районе Вате заставили население бежать из деревни, растянувшись в длинную колонну. |
| If upward movement of water and evaporation exceed downward percolation in areas in which the groundwater, soil or irrigation water contains some salt, the build-up of salt in the soil surface layers will eventually reach toxic levels. | Если процесс повышения уровня вод и испарения протекает более активно, нежели проникновение вод вниз, то в тех случаях, когда в грунтовых водах, почве или воде, используемой для орошения, содержится соль, ее концентрация в поверхностных слоях почвы в конечном счете достигает токсичного уровня. |