In 1981, Howard proposed a broad-based indirect tax with compensatory cuts in personal rates; however, cabinet rejected it citing both inflationary and political reasons. |
В 1981 году комитет предложил широкий косвенный налог с компенсационных сокращений, однако кабинет министров отклонил это сославшись на инфляционные и политические причины. |
Policies should be put in place to ensure fair, equitable and broad-based access to credit by small and medium-sized enterprises. |
В этой связи необходимо разработать политику, обеспечивающую малым и средним предприятиям справедливый, равноправный и широкий доступ к кредитным средствам. |
There is already a broad-based consensus that the human rights norms give meaning to the content of human security. |
Уже имеется широкий консенсус в отношении того, что нормы прав человека определяют смысл вопроса о безопасности человека. |
The First UNCCD Scientific Conference in 2009 involved the broad-based input from the scientific community to support CST work on monitoring and assessment. |
Первая Научная конференция по КБОООН в 2009 году обеспечила широкий вклад научных кругов в поддержку работы КНТ по мониторингу и оценке. |
Other delegations stated that failure to achieve broad-based, socially inclusive growth threatened social stability and would put at risk the hard-won gains in governance for those emerging from conflict. |
Другие делегации отметили, что неспособность обеспечить широкий и социально инклюзивный рост угрожает социальной стабильности и ставит под угрозу тяжело достигнутые результаты в области управления для стран, переживших конфликт. |
The Plan of Action reflects the broad-based consensus on the key bottlenecks, encompassing areas with great potential for adopting harmonized management practices of the highest global standards. |
План действий отражает широкий консенсус относительно главных узких мест, охватывающий области с большими возможностями для принятия согласованных методов управления, отвечающих самым высоким мировым стандартам. |
The delegation stressed that a new broad-based approach had been developed to address the individual, family, community and justice sector factors that contributed to offending and victimization. |
Делегация подчеркнула, что для рассмотрения факторов индивидуального, семейного и общинного плана и касающихся сферы правосудия, которые способствуют правонарушениям и виктимизации, был разработан широкий подход. |
However, the preparation and drafting of the amendment lead to the conclusion that such a broad-based ban could be counterproductive in practice. |
Однако в ходе подготовки и разработки поправки был сделан вывод о том, что столь широкий запрет мог бы быть на практике контрпродуктивен. |
I strongly encouraged the President to continue his efforts to pursue robustly Myanmar's reform as an incremental, systematic and sustainable process and to lead an inclusive and broad-based dialogue in order to generate the needed political consensus. |
Я настоятельно призвал президента продолжать неотступно придерживаться реформаторского курса, основанного на поэтапности, системности и последовательности, и вести всеохватный и широкий диалог, с тем добиться необходимого политического консенсуса. |
We are convinced that normal conditions can be restored if outside interference and violence are rejected in favour of a broad-based political dialogue that takes into account the interests of all Syrians, regardless of their ethnicity and religious affiliation. |
Убеждены, что нормализация ситуации возможна при исключении вмешательства извне и насилия, через широкий политический диалог, учитывающий интересы всех сирийцев, независимо от их национальности и религиозной принадлежности. |
The advisory nature of the Peacebuilding Commission and its broad-based membership could make it acceptable as a forum in cases where the Security Council is divided as long as the issue is not overly contentious among the Council members. |
Консультационный характер работы и широкий членский состав Комиссии по миростроительству могли бы превратить ее в приемлемый форум в тех случаях, когда мнения членов Совета Безопасности расходятся, при условии что соответствующий вопрос для них не является чрезвычайно спорным. |
At its twelfth session, in 2004, a broad-based appeal was made for development partners to move towards meeting all the Monterrey commitments and to target an increased amount of funding specifically for investments in water, sanitation and human settlements. |
На ее двенадцатой сессии в 2004 году к партнерам по процессу развития был обращен широкий призыв добиваться полного выполнения обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, и увеличить объем средств, выделяемых непосредственно для инвестирования в сферу водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
My delegation believes that increasing the number of non-permanent seats on the Council, with no addition of permanent seats, is the best way to foster broad-based consensus on this vital issue. |
Моя делегация полагает, что увеличение числа непостоянных членов Совета без добавления постоянных мест лучше всего обеспечит широкий консенсус в отношении этого жизненно важного вопроса. |
Any reform of the Security Council must begin with a minimum degree of consensus among the current permanent members and be followed by a broad-based, democratic dialogue among all States. |
Любая реформа Совета Безопасности должна начинаться хотя бы с минимального консенсуса между нынешними постоянными членами, за которым должен следовать широкий, демократический диалог между всеми государствами. |
We have taken a broad-based approach to our task, recognizing that substantial gains can only be achieved through a range of measures that address different parts of the road transport system. |
Для решения этой задачи мы использовали широкий подход, сознавая, что существенного успеха можно добиться лишь с помощью ряда мер, которые учитывают различные элементы дорожно-транспортной системы. |
During the session, participants carried out broad-based and balanced review of the four thematic issues, while integrating climate change into discussions on energy, industrial development, air pollution and atmosphere, reflecting the Commission's unique strength. |
Участники сессии провели широкий и сбалансированный обзор всех четырех тематических вопросов, при этом вопросы энергетики, промышленного развития и загрязнения воздуха/атмосферы обсуждались в увязке с проблемой изменения климата, что лишний раз показывает уникальные возможности Комиссии. |
Many variables emerged or were reiterated during the negotiations and the positions expressed by countries and regional groups varied greatly, which has turned this Working Group into a broad-based and complex forum. |
В ходе состоявшихся обсуждений было выдвинуто или подтверждено множество идей, причем позиции различных стран и региональных групп резко отличались между собой, в результате чего данная Рабочая группа превратилась в широкий и всеобъемлющий форум. |
These recommendations were endorsed by the Board, and a broad-based computer project was initiated in 1991; the mainframe was selected to be the computing platform under the new systems. |
Эти рекомендации были одобрены Правлением, и в 1991 году был организован широкий проект компьютеризации; было решено, что платформой для вычислений в новых системах будет центральный компьютер. |
At the same time, these anti-poverty strategies are to be defined and implemented in the larger context of creating an environment that encourages and supports equitable, broad-based economic growth and social development at both the national and international levels. |
В то же время эти стратегии по борьбе с бедностью должны определяться и осуществляться в более широком контексте создания условий, способствующих и поддерживающих равномерный, широкий экономический рост и социальное развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
It is also clear that we need to promote a broad-based approach to this problem: we need to deal with development, humanitarian, security and human rights issues together. |
Ясно также, что мы должны поддержать широкий подход к решению этой проблемы: необходимо одновременно решать вопросы в области развития, гуманитарной деятельности, обеспечения безопасности и уважения прав человека. |
The European Union intended to maintain a broad-based dialogue with those States that had concerns about the Court but shared the same fundamental values and placed the same importance on ending impunity for the most serious crimes. |
Европейский союз намерен вести широкий диалог с теми государствами, которые, имея те или иные сомнения в связи с работой Суда, придерживаются тех же фундаментальных ценностей и придают такое же значение необходимости покончить с безнаказанностью в отношении наиболее серьезных преступлений. |
The European Union is convinced that any outcome of the national reconciliation conference which is not based on a broad-based and inclusive approach would risk aggravating the situation in Somalia and fuel new and more violent conflicts in the country. |
Европейский союз убежден в том, что любой итог конференции по вопросу о национальном примирении, достигнутый не на основе подхода, предусматривающего широкий круг участников, был бы сопряжен с риском обострения ситуации в Сомали и чреват новыми более ожесточенными конфликтами в этой стране. |
APEC has, in fact, taken a more broad-based strategic approach to trade facilitation and has identified the following priority areas: |
По существу, АТЭС приняла более широкий стратегический подход к упрощению торговли и определила следующие приоритетные области: |
This broad-based membership creates a dynamic framework in which to work on identification and planning of resources, promotion of new projects, and information-, knowledge- and experience-sharing, and to ensure coordinated technical support to national efforts. |
Широкий членский состав создает динамичные рамки для работы по выявлению и планированию ресурсов, пропаганде новых проектов и обмену информацией, знаниями и опытом и для обеспечения скоординированной технической поддержки национальных усилий. |
We believe that it is essential for us to focus our efforts on implementing decisions already adopted, especially since a broad-based international and regional consensus has been forged on the fundamental parameters for that effort. |
Считаем, что необходимо сконцентрировать усилия на выполнении этих решений, тем более что в отношении принципиальных параметров работы в этом направлении сложился широкий международный и региональный консенсус. |