| Nepal is strengthening the broad-based consultative process for implementing shelter strategies. | Непал активизирует широкий консультативный процесс, направленный на претворение в жизнь стратегий в области жилья. |
| Action needs to be broad-based and sustained, addressing both urgent humanitarian and long-term structural issues. | Действия должны иметь широкий и последовательный характер, быть направленными на решение как безотлагательных гуманитарных, так и долговременных структурных вопросов. |
| Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. | Вместо него необходимо использовать широкий и всеобъемлющий коллективный или подход на уровне общин. |
| The outcomes of these conferences have generated a broad-based consensus on a shared vision of development. | По итогам этих конференций сформировался широкий консенсус в отношении общего видения процесса развития. |
| A broad-based approach in international cooperation was absolutely essential in that regard. | В этой связи в процессе международного сотрудничества абсолютно необходимо применять широкий подход. |
| It is therefore important to have a broad-based review of those issues. | В этой связи важно провести широкий обзор этих вопросов. |
| In other words, involvement with C2 expenditure is at the same time broad-based and concentrated. | Другими словами, охват стран в том, что касается расходов по статье С., носит одновременно широкий и сконцентрированный характер. |
| A sustainable strategy of social development and environmental protection presupposed a strong and broad-based growth in income and employment. | Необходимой предпосылкой устойчивой стратегии социального развития и защиты окружающей среды является мощный и широкий рост доходов и занятости. |
| Indeed, the broad-based nature of chapters 9 and 17 could be seen to encompass all the important aspects of sustainable development. | Фактически можно сделать вывод о том, что широкий характер глав 9 и 17 охватывает все важные аспекты устойчивого развития. |
| During his most recent visit to the country, earlier this month, he tried to arrange a broad-based dialogue embracing all political factions. | В ходе его последней поездки в страну в начале этого месяца он попытался организовать широкий диалог с участием всех политических группировок. |
| A broad-based approach to statistical capacity-building is essential both to mainstream ICP and to strengthen country-level price collection. | Широкий подход к созданию потенциала в области статистики имеет важное значение как для включения ПМС в основную деятельность, так и для укрепления сбора данных о ценах на уровне стран. |
| A broad-based consensus to provide bound, duty-free and quota-free access to all products originating from LDCs. | Широкий консенсус с целью распространения неограниченного, беспошлинного и неконтингированного режима доступа на все товары, происходящие из НРС. |
| The continuing strong United States dollar throughout the year conceals the broad-based nature of the turnaround. | Сохранение высокого курса доллара Соединенных Штатов на протяжении года скрывает широкий характер этих перемен. |
| It includes national platforms, Governments, academia and other relevant sectors in a broad-based dialogue involving the principal international networks present in the region. | Эта инициатива направлена на вовлечение национальных платформ, правительств, научно-исследовательских учреждений и других соответствующих секторов в широкий диалог с участием главных международных сетей, действующих в данном регионе. |
| Their forum role enables them to conduct broad-based and participatory dialogue, and to facilitate emergence of regional consensus. | Их функция как форума позволяет им проводить широкий и плюралистичный диалог и содействовать формированию регионального консенсуса. |
| Through a 360º feedback mechanism, the system provides more balanced and broad-based feedback and emphasizes continuous dialogue on performance. | Благодаря «круговой оценке» система обеспечивает более сбалансированный и широкий обмен информацией и непрерывный диалог по вопросам, касающимся служебной деятельности. |
| A much more realistic approach is to achieve national consensus and reconciliation through a broad-based political dialogue. | Гораздо более реалистичный путь - достижение национального согласия и примирения через широкий политический диалог. |
| To improve energy security, the Commission has adopted a broad-based approach. | В целях повышения энергетической безопасности Комиссия приняла широкий подход. |
| Its broad-based mandate encompasses monitoring and reporting, capacity-building, security sector reform and transitional justice. | Ее широкий мандат охватывает мониторинг и представление сообщений, создание потенциала, реформу сектора безопасности и правосудие переходного периода. |
| Adaptation requires a multidisciplinary approach, and therefore effective collaboration requires a broad-based membership. | Адаптация требует применения многодисциплинарного подхода, вследствие чего для эффективного сотрудничества необходим широкий состав участников. |
| The current broad-based economic expansion is subject to risks, which should be avoided through careful economic management. | Наблюдающийся в настоящее время широкий экономический подъем не свободен от опасностей, которых следует избегать с помощью продуманного экономического управления. |
| Calls upon the Government of Libya to establish a broad-based and inclusive national dialogue in order to ensure a peaceful and sustainable democratic transition; | призывает правительство Ливии наладить широкий и всеохватывающий национальный диалог, с тем чтобы обеспечить мирный и устойчивый демократический переход; |
| There were arguments suggesting that broad-based access to financial services may contribute to financial stability if such access was properly managed by an adequate regulatory and supervisory framework. | Утверждалось, что широкий доступ к финансовым услугам может способствовать повышению финансовой стабильности, если для регламентации этого доступа будет создана соответствующая регулятивная и надзорная система. |
| A broad-based constitutional review process should get under way rapidly, fully involving the regions of Somalia and addressing critical federal issues, including the future structure of the security sector. | Широкий процесс пересмотра Конституции должен проводиться оперативно при всестороннем участии сомалийских областей и решении чрезвычайно важных федеративных вопросов, включая будущую структуру сектора безопасности. |
| The human rights council should be directly accountable to the General Assembly and have a broad-based composition allowing for the adequate participation of small and medium-sized countries. | Совет по правам человека должен непосредственно подчиняться Генеральной Ассамблее и иметь широкий состав, чтобы в нем были адекватно представлены малые и средние по размеру страны. |