Bridging Africa's infrastructure gap, which is crucial to accelerating the achievement of the Millennium Development Goals in Africa, is one of the key objectives of NEPAD. |
Одной из ключевых целей НЕПАД является устранение пробелов в инфраструктуре Африки, что необходимо для ускоренного достижения Целей развития тысячелетия в Африке. |
Bridging the traditional separation between freshwater and seawater assessments, through a stronger focus on marine areas and their freshwater drainage basins; |
с) устранение традиционного разделения оценок пресной и морской воды путем усиления акцента на вопросах морских районов и их пресноводных водосборных площадей; |
In the area of transport, two discussions papers entitled "Bridging Infrastructure Gaps" and "Harmonization and Strengthening of the Regulatory and Legal Framework Pertaining to International Transport and Transit" were prepared for the Conference. |
В области транспорта для Конференции были подготовлены два документа для обсуждения, озаглавленные «Устранение инфраструктурных пробелов» и «Согласование и укрепление нормативно-правовой базы, касающейся международных перевозок и транзита». |
In order to better understand the continuing challenges faced by field missions in attracting and retaining female staff members, the Departments of Peacekeeping Operations, Field Support and Political Affairs have jointly undertaken a study entitled "Bridging the gender gap in peace operations". |
Чтобы лучше понять сохраняющиеся проблемы, с которыми сталкиваются полевые миссии в привлечении и удержании сотрудников из числа женщин, Департамент операций по поддержанию мира, Департамент полевой поддержки и Департамент по политическим вопросам совместно провели исследование под названием «Устранение гендерного дисбаланса в миротворческих операциях». |
The main aim of the Fifth World Water Forum, "Bridging Divides for Water", is to implement the two following objectives: "Ensuring water for sustainable development" and "Ensuring development mechanisms". |
Главная цель пятого Форума под девизом «Устранение границ, разделяющих воду» - выполнение двух следующих задач: обеспечение водных ресурсов для устойчивого развития и обеспечение механизмов развития. |
Improving transport infrastructure and bridging infrastructure gaps |
Улучшение транспортной инфраструктуры и устранение пробелов |
In the context of non-discrimination a number of states issued their view that a ban should not solidify the current status quo enshrined within the NPT regime and that bridging the perceived gap between nuclear and non-nuclear weapons states was one of the core elements of a ban. |
В контексте недискриминации ряд государств выразили мнение, что запрещение не должно консолидировать нынешний статус-кво, закрепленный в ДНЯО, и что одним из основных элементов запрещения является устранение концептуального разрыва между государствами, обладающими ядерным оружием, и не обладающими им государствами. |
Bridging the technology gap within nations: the experience with |
Устранение технологического разрыва между государствами: |
A. Bridging the data gap |
А. Устранение информационного разрыва |
Bridging the digital divide, promoting good governance, exchanging experiences and best practices and proper training and education in landlocked and transit developing countries are consistent with priority 1 of the Almaty Programme of Action. |
Устранение цифрового разрыва, содействие развитию благого управления, обмен опытом и примерами передовой практики, а также обеспечение соответствующей подготовки и образования в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита - все эти цели отражены в приоритетной задаче 1 Алматинской программы действий. |
Equally vital, the Organization's presence has sometimes prevented the unravelling of development efforts, bridging critical gaps and compensating for deteriorating infrastructures. |
В ряде случаев, что также имело жизненно важное значение, присутствие Организации предотвратило срыв усилий в области развития, обеспечив ликвидацию возникших серьезных проблем и устранение последствий ухудшения состояния инфраструктуры. |
The High-level Event on the Millennium Development Goals held in September 2008 had generated new political impetus and concrete initiatives and commitments aimed at bridging implementation gaps. |
Мероприятие высокого уровня по Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшееся в сентябре 2008 года, придало новый политический импульс и сформулировало конкретные инициативы и обязательства, направленные на устранение пробелов в осуществлении задач. |
Bridging the trade capacity gap remained a challenge for policymakers in developing countries who had to determine whether the policy choices they adopted could influence development objectives. |
Устранение разрывов в потенциале торговли остается проблемой для директивных органов развивающихся стран, которым надлежит определить, могут ли принимаемые ими политические решение влиять на достижение целей развития. |
Bridging the digital divide especially would allow the United Nations to address various socio-economic issues, such as the elimination of poverty, the promotion of development and the improvement of public health and educational systems. |
В частности, устранение разрыва в цифровых технологиях позволит Организации Объединенных Наций решать различные социально-экономические вопросы, такие как искоренение нищеты, содействие развитию и улучшение работы систем здравоохранения и образования. |
Bridging research institutions with people dealing directly with problems of technical cooperation is a means of sharing knowledge beneficial to both parties - asking the right questions to the research world and then putting their answers to work in the field. |
Устранение разрыва между исследовательскими институтами и людьми, непосредственно решающими проблемы технического сотрудничества, позволит обеим сторонам взаимовыгодно обмениваться знаниями путем постановки нужных вопросов перед исследователями и затем применения их ответов в работе на местах. |
None of the rounds lasted longer than a day and a half, as the parties exhibited great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues separating them and hindering the implementation of the settlement plan. |
Ни один из этих раундов не длился больше полутора дней, поскольку стороны демонстрировали большое нежелание соглашаться с компромиссными предложениями, направленными на устранение существовавших между ними разногласий по вопросам, которые их разделяли и мешали осуществлению плана урегулирования. |
Bridging empirical and calculated critical loads |
Устранение различий между эмпирическими и расчетными данными о критических нагрузках |
We have high hopes that the General Assembly Dialogue will result in concerted action aimed at mutual understanding, bridging gaps and the acceptance of the other. |
Мы возлагаем большие надежды на то, что проводимый в рамках Генеральной Ассамблеи диалог приведет к конкретным действиям, нацеленным на установление взаимопонимания, наведение мостов через устранение недоразумений и взаимное признание друг друга. |