That allowed for bridging economic, social and cultural gender gaps, especially in rural areas where males were dominant. |
Это позволило ликвидировать гендерные различия в экономической, социальной и культурной областях, особенно в сельских районах, где доминирующие позиции занимают мужчины. |
Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. |
Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв". |
The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. |
Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях. |
They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. |
Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития. |
Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. |
Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области. |
The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. |
Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. |
В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике. |
The presentations noted that the Fund had been useful in bridging critical funding gaps; had contributed to improved coordination; was fast, flexible and predictable; and had helped to leverage more funding. |
В презентациях было отмечено, что Фонд помогал ликвидировать острую нехватку средств; способствовал улучшению координации; отличался оперативностью, гибкостью и предсказуемостью; и способствовал мобилизации дополнительных ресурсов. |
However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. |
Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
He wondered if the Special Rapporteur's mandate included the sharing of best practices; if not, how would she recommend bridging that gap? |
Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат Специального докладчика проведение обмена примерами наилучшей практики; если он этого не предусматривает, то каким образом она рекомендует ликвидировать этот пробел. |
Above all, they demonstrated that the developing countries faced a more and more difficult task in bridging the divide. |
Они, в частности, показывают, что развивающимся странам становится все труднее ликвидировать существующий разрыв. |
Under the NCLP Scheme, children are withdrawn from work and put into special schools where they are provided with bridging education, vocational training, mid-day meal, stipend, health-care facilities etc. |
В рамках Системы НПДТ детей забирают с производства, где они работают, и помещают в специальные школы, в которых им помогают ликвидировать отставание в образовании, обучают профессии, кормят обедами, выдают стипендию, оказывают медицинские услуги и т.д. |
Regional centres and networks are also well positioned for bridging the knowledge gap among countries within the same region, by providing information from adaptation projects implemented in different parts of the region. |
Региональные центры и сети также находятся в хорошем положении для того, чтобы ликвидировать разрыв в знаниях между странами одного и того же региона посредством предоставления информации, полученной при реализации адаптационных проектов в различных частях региона. |
On the "digital divide", many leaders felt that bridging it would help close the widening income gulf. |
В отношении «цифровой пропасти» многие лидеры выражали мнение, что ее преодоление позволит ликвидировать расширяющийся разрыв в плане доходов. |
Above all, support for young entrepreneurs in the developing world, through education, financing, and mentorship, is critical to bridging the digital divide and fostering the creation of sustainable livelihoods. |
Чтобы ликвидировать разрыв в цифровых технологиях и способствовать созданию устойчивых средств к существованию, в первую очередь необходимо оказывать поддержку молодым предпринимателям в развивающихся странах посредством образования, финансирования и наставничества. |
Bridging the urban divide requires an integrated approach articulating economic, social, political and cultural forms of inclusiveness; |
Ликвидация неравенства в городах требует комплексного подхода, позволяющего ликвидировать экономическое, социальное, политическое и культурное неравенство; |
The research is part of the Specific Targeted Research Project Bridging the micro-macro gap in population forecasting. |
Это исследование является частью Целевого исследовательского проекта, призванного ликвидировать разрыв между микро- и макроуровнем в прогнозировании населения. |