Hence the pressing need to organize bridging assistance to provide subsidies via bilateral channels and/or through international financial institutions. |
В связи с этим возникает настоятельная необходимость в организации промежуточной помощи, с тем чтобы предоставить субсидии через двусторонние каналы и/или через международные финансовые организации. |
That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. |
Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями. |
I once again urge the Council to support these proposals, as a vital bridging measure, pending the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation. |
Я вновь настоятельно призываю Совет поддержать эти предложения в качестве жизненно важной промежуточной меры, пока не будет развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. |
Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой. |
She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. |
Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем. |
A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. |
В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
Following its decision in October 2007 to conduct a one-year bridging military operation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic, which was reconfirmed in November 2007, the Council takes note of the state of preparations for launching the operation. |
С учетом принятия в октябре 2007 года решения о проведении годичной промежуточной военной операции в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики, которое было подтверждено в ноябре 2007 года, Совет принимает к сведению информацию о ходе подготовки к ее проведению. |
4.5 The complainant's Bridging E Visa expired on 25 May 2005. |
4.5 Срок действия выданной заявителю промежуточной визы Е истек 25 мая 2005 года. |
2.6 On 29 March 2010, the Minister for Immigration and Citizenship again refused to intervene in his case, and informed the applicant that his Bridging E Visa was set to expire on 18 April 2010. |
2.6 29 марта 2010 года Министр по вопросам иммиграции и гражданства вновь отказался вмешиваться в процесс рассмотрения дела автора и сообщил автору о том, что действие его промежуточной визы категории "Е" истекает 18 апреля 2010 года. |
In October 2007, the State party reported that Mr. Shafiq's visa status remained unchanged since the information provided earlier, i.e. he remains in the community on a Removal pending bridging visa. |
В октябре 2007 года государство-участник сообщило, что визовой статус г-на Шафика остается неизменным с того момента, когда информация предоставлялась в последний раз, т.е. он по-прежнему проживает в общине на основании промежуточной визы до высылки. |
In responding to Ethiopia's transitional needs, UNICEF embarked on a bridging country programme based on emergency interventions and the continuum to development activities. |
Откликаясь на потребности переходного периода в Эфиопии, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению промежуточной страновой программы на основе проведения мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. |
Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
Access to work rights now depended on the class of bridging visa held and the stage of processing the application had reached. |
В настоящее время оно зависит от класса выдаваемой промежуточной визы и стадии рассмотрения заявления. |