Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. |
Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин. |
Participants came back to the importance of exploring synergies and bridging existing initiatives. |
Участники вернулись к вопросу о важном значении изучения возможностей синергизма и объединения существующих инициатив. |
This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. |
Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов. |
The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. |
Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты. |
He therefore encouraged the Commission to build upon its efforts to mobilize resources, to promote national ownership of peacebuilding by bridging peace and development concerns and to increase the focus on countries emerging from conflict. |
В этой связи он призывает Комиссию расширить свои усилия по мобилизации ресурсов, поощрению национальной ответственности за миростроительство путем объединения интересов мира и развития и по уделению большего внимания странам, выходящим из конфликта. |
Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. |
Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов. |
A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal (from a 10- to a 100-year perspective) and spatial (from local/urban to global) scales. |
Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных (от 10 до 100 лет) и пространственных (от местных/городских до глобальных) масштабах. |
Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. |
Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире. |
The resident and humanitarian coordinator functions were critical to the bridging of relief and development activities. |
Деятельность резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам сыграла важную роль в деле объединения мероприятий в области оказания помощи и развития. |
Modelling linkages and synergies of regional and global strategies A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal and spatial scales. |
Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных и пространственных масштабах. |
It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. |
Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); |
Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
Gentoo provides you flexible networking - here you are told about choosing different DHCP clients, setting up bonding, bridging, VLANs and more. |
В Gentoo предусмотрены гибкие сетевые средства: здесь рассказывается о выборе различных клиентов DHCP, настройке объединения, образования мостов, виртуальных сетей (VLAN) и т.п. |
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? |
Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? |
Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |