Thus, despite some achievements, alleviating poverty as well as bridging the increasing gap between the poor and the rich remains a central development challenge for Nepal. | Поэтому, несмотря на некоторые успехи, борьба с нищетой и преодоление углубляющегося разрыва между богатыми и бедными остаются для Непала центральными задачами развития. |
"Human Development Report 2004: Towards a Knowledge-based Economy"; Bridging the Gender Digital Divide, UNDP 2005 | Доклад о развитии людских ресурсов, 2004 год: на пути к обществу, основанному на знании; преодоление "цифровой пропасти" между женщинами и мужчинами. |
Bridging the development gap between the North and the South and alleviating poverty to provide a more equitable and sustainable future for all, requires novel integrated approaches that fully incorporate existing and new scientific knowledge. | Преодоление разрыва в развитии между Севером и Югом и ликвидация нищеты во имя обеспечения более справедливого и устойчивого будущего для всех требуют новаторских комплексных подходов, полностью опирающихся на имеющиеся и новые научные знания. |
B. Commodity information: bridging the rural knowledge gap 4 | В. Конъюнктурная информация: преодоление информационного |
OHCHR co-sponsored a seminar on "Human rights: bridging the cultural divide", held in Milan, Italy, on 15 and 16 November 2004. | УВКПЧ выступило в роли одного из организаторов семинара на тему "Права человека: преодоление различий между культурами", состоявшегося в Милане, Италия, 1516 ноября 2004 года. |
Ms. Fastre said that bridging the wage gap between men and women had been a long-standing priority of the Government. | Г-жа Фастр говорит, что устранение разницы в заработной плате мужчин и женщин давно является приоритетной задачей правительства Бельгии. |
However, bridging the digital divide is an overwhelming task and cannot be carried out by one country alone. | Однако устранение «цифровой пропасти» - это сложнейшая задача, которая не может быть решена лишь одной страной. |
Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. | Устранение пропасти между завышенными ожиданиями и действительностью ограниченных бюджетов и потенциальных возможностей является испытанием самим по себе. |
Bridging the trade capacity gap remained a challenge for policymakers in developing countries who had to determine whether the policy choices they adopted could influence development objectives. | Устранение разрывов в потенциале торговли остается проблемой для директивных органов развивающихся стран, которым надлежит определить, могут ли принимаемые ими политические решение влиять на достижение целей развития. |
Bridging research institutions with people dealing directly with problems of technical cooperation is a means of sharing knowledge beneficial to both parties - asking the right questions to the research world and then putting their answers to work in the field. | Устранение разрыва между исследовательскими институтами и людьми, непосредственно решающими проблемы технического сотрудничества, позволит обеим сторонам взаимовыгодно обмениваться знаниями путем постановки нужных вопросов перед исследователями и затем применения их ответов в работе на местах. |
It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. | Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации. |
(b) Bridging gaps between developers of space technologies and users of those technologies. | Ь) ликвидация разрыва между разработчиками космических технологий и их пользователями. |
Session 1 - Bridging the information gap | Заседание 1 - Ликвидация информационного разрыва |
Eradicating poverty, achieving sustainable development and bridging the development gap must take pride of place on the international agenda. | Ликвидация нищеты, достижение устойчивого развития и устранение разрыва в развитии должны занимать видное место в международной повестке дня. |
According to the report, "mainstreaming gender and bridging gender gaps in ways that are effective and measurable remains a challenge to the development community, North and South". | с) ликвидация нищеты и охрана окружающей среды: необходимость взять на себя ведущую роль в рассмотрении таких новых вопросов, как права землевладения; |
In this context, UNV contributions to bridging the digital divide included activities undertaken within the United Nations Technology Information Service framework. | В этом контексте вклад ДООН в сокращение «цифрового разрыва» включает мероприятия, осуществлявшиеся в рамках Службы информационных технологий Организации Объединенных Наций. |
At the forefront of priorities are the building of human capacities and the bridging of economic and cultural gaps without discrimination. | К числу приоритетных задач относится развитие человеческого потенциала и сокращение экономических и культурных диспропорций без какой-либо дискриминации. |
C. Bridging the economic/gender divide: gender-sensitive economics | Сокращение экономического/гендерного разрыва: учет гендерных аспектов в экономике |
Bridging the digital divide with broadband wireless Internet | Сокращение отставания в сфере цифровых технологий за счет применения широкополосного беспроводного доступа к интернету |
Bridging that gap would enable millions of people around the globe to benefit from the many technologies that could assist developing and least developed countries in enhancing their economies and participating actively in the information revolution. | Ее сокращение позволит миллионам людей по всему миру воспользоваться множеством технологий, которые могут помочь развивающимся и наименее развитым странам в укреплении их экономики и активном подключении к информационной революции. |
The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. | Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти. |
When the Security Council requests a bridging operation and the establishment of a follow-on mission, the mandate and financing should be provided well in advance to facilitate transitions. | В тех случаях, когда Совет Безопасности обращается с просьбой о проведении переходной операции или создании последующей миссии, для облегчения такого перехода вопрос о мандате или финансировании должен решаться заблаговременно. |
It should be noted in this regard that, as a bridging operation to a potential United Nations force, the European Union planned to deploy 3,700 troops in addition to logistic and aerial support provided on a bilateral basis. | В этой связи следует отметить, что в целях обеспечения планомерной передачи функций потенциальному воинскому контингенту Организации Объединенных Наций Европейский союз запланировал развернуть в рамках своей переходной операции 3700 военнослужащих в дополнение к подразделениям тыловой и воздушной поддержки, предоставляемым на двусторонней основе. |
Bridging the technological gap between developing countries and countries with economies in transition and others is an urgent issue, and one that impedes the global development process. | Острой проблемой, тормозящей развитие в глобальном масштабе, является технологическое отставание развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
In seeking to foster a culture of peace, based on respect for human rights, tolerance, participation and solidarity, we call on the parties involved to eschew further confrontation and to return to the negotiating table with a view to bridging the gulf that separates them. | Добиваясь укрепления культуры мира, основанной на соблюдении прав человека, терпимости, всеобщем участии и солидарности, мы призываем вовлеченные стороны отказаться от дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы преодолеть разделяющую их пропасть. |
Launched in 2002, this initiative is already providing innovative solutions for bridging the digital divide in culturally sensitive ways. | Эта инициатива, осуществление которой началось в 2002 году, уже приносит новаторские решения, позволяющие преодолеть «цифровую пропасть» при соблюдении принципа внимательного отношения к существующим культурным традициям. |
The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. | СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
At the time, it was seen as opening a new era of cooperation, bridging the old North-South divide. | В тот момент казалось, что он открывает новую эру сотрудничества, позволяет преодолеть вековой разрыв между Севером и Югом. |
British Columbia is investing $3.8 million a year in the Bridging Employment Program to assist women who have experienced violence and abuse to overcome employment barriers and move towards independence and employment. | Провинция Британская Колумбия вкладывает 3,8 млн. канадских долларов в год в Программу содействия занятости населения, чтобы помочь женщинам, пострадавшим от насилия и жестокого обращения, преодолеть препятствия в трудоустройстве, найти работу и обрести независимость. |
Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. | Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв". |
The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. | Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях. |
Under the NCLP Scheme, children are withdrawn from work and put into special schools where they are provided with bridging education, vocational training, mid-day meal, stipend, health-care facilities etc. | В рамках Системы НПДТ детей забирают с производства, где они работают, и помещают в специальные школы, в которых им помогают ликвидировать отставание в образовании, обучают профессии, кормят обедами, выдают стипендию, оказывают медицинские услуги и т.д. |
Above all, support for young entrepreneurs in the developing world, through education, financing, and mentorship, is critical to bridging the digital divide and fostering the creation of sustainable livelihoods. | Чтобы ликвидировать разрыв в цифровых технологиях и способствовать созданию устойчивых средств к существованию, в первую очередь необходимо оказывать поддержку молодым предпринимателям в развивающихся странах посредством образования, финансирования и наставничества. |
The research is part of the Specific Targeted Research Project Bridging the micro-macro gap in population forecasting. | Это исследование является частью Целевого исследовательского проекта, призванного ликвидировать разрыв между микро- и макроуровнем в прогнозировании населения. |
A joint amendment was introduced with the aim of bridging the two texts, which became the basis for the Committee's negotiations. | Была представлена совместная поправка, преследовавшая цель сближения обоих текстов, и она стала основой для переговоров в Комитете. |
CONTAINS THE FOLLOWING: To help peaceful and rapid resolution of the nuclear dispute in the framework of the IAEA and NPT provisions through extension of understanding, bridging the positions, and settling the differences | содействие мирному и быстрому урегулированию спора по ядерному вопросу в рамках МАГАТЭ и положений ДНЯО посредством достижения взаимопонимания, сближения позиций и устранения разногласий между разными сторонами; |
However, the benefits of scientific knowledge and technology were not available to all, and it would be only by bridging the disparities in the standards of living between countries that international peace and development could be achieved. | Вместе с тем плоды научных знаний и технологии доступны не всем; только путем сближения уровней жизни в разных странах можно добиться торжества идеалов международного мира и развития. |
The initiative of the High Commissioner to establish closer contacts between the regional commissions and the United Nations human rights programme was welcomed by the participants who expect it to be helpful in bridging the economic and human rights sectors. | Участники приветствовали инициативу Верховного комиссара по установлению более тесных связей между региональными комиссиями и программой Организации Объединенных Наций по правам человека и ожидают, что она окажется полезной для сближения экономического сектора и сектора прав человека. |
The UNESCO/International Space University/International Astronautical Federation/International Academy of Astronautics Expert Workshop on Bridging Space and Education will be held in Paris from 13 to 15 March 2003. | Практикум экспертов, организованный ЮНЕСКО, МКУ, Международной астронавтической федерацией и Международной академией астронавтики по проблеме сближения космоса и образования состоится в Париже с 13 по 15 марта 2003 года. |
In Japan, special "bridging schools" have been set up to help migrant children learn Japanese and to promote their integration into the host society. | В Японии были созданы специальные «промежуточные школы» для оказания помощи детям-мигрантам в изучении японского языка и содействия их интеграции в общество принимающей страны. |
SUNGO recommended that Samoa develop and increase access to vocational training for all, providing bridging courses for those ineligible for such training due to failure to meet the required level of education (for example, English competency). | САНПО рекомендовала Самоа обеспечить и расширить доступ к профессионально-техническому образованию для всех, включая промежуточные курсы для тех, кто не имеет права на такое обучение из-за недостаточного уровня образования (например, слабого знания английского языка). |
Pending the availability of long-term reintegration projects in these areas, UNAMSIL, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Kingdom are funding short-term bridging projects in some parts of the country where ex-combatant manpower is used in repairing roads and rehabilitating public buildings. | Пока в этих районах не развернуты долгосрочные проекты реинтеграции, МООНСЛ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Соединенное Королевство финансируют краткосрочные промежуточные проекты в некоторых районах страны, где бывшие комбатанты используются в качестве рабочей силы для ремонта дорог и восстановления общественных зданий. |
5.3 In response to the State party's contention that they had remained unlawfully in Australia for fourteen years, the authors note that they enjoyed a number of bridging visas. | 5.3 В ответ на утверждение государства-участника о том, что авторы сообщения незаконно проживали в Австралии в течение 14 лет, они отмечают, что им неоднократно выдавались промежуточные визы. |
In collaboration with the Transitional Government, United Nations agencies, non-governmental agencies and other parties such as the United States Agency for International Development and the European Union, short-term bridging projects have been devised to absorb demobilized combatants pending the availability of a long-term reintegration programme. | В сотрудничестве с Переходным правительством, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными учреждениями и другими сторонами, такими как Агентство Соединенных Штатов по международному развитию и Европейский союз, были разработаны краткосрочные «промежуточные программы» с целью охвата демобилизованных комбатантов в преддверии разработки долгосрочной программы реинтеграции. |
Hence the pressing need to organize bridging assistance to provide subsidies via bilateral channels and/or through international financial institutions. | В связи с этим возникает настоятельная необходимость в организации промежуточной помощи, с тем чтобы предоставить субсидии через двусторонние каналы и/или через международные финансовые организации. |
That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. | Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями. |
She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. | Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем. |
A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. | В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
Access to work rights now depended on the class of bridging visa held and the stage of processing the application had reached. | В настоящее время оно зависит от класса выдаваемой промежуточной визы и стадии рассмотрения заявления. |
Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. | В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. | Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций. |
Furthermore, the First Vice-President of the Sudan and Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Lt General Salva Kiir, invited Abdulwahid to a meeting in Yei, Southern Sudan, on 1st June 2006, aimed at bridging bridge the remaining gaps. | Кроме того, первый вице-президент Судана и Председатель Народно-освободительного движения Судана (НОДС) генерал-лейтенант Салва Киир пригласил Абдул Вахида на встречу 1 июня 2006 года в Ей, Южный Судан, для того чтобы устранить оставшиеся разногласия. |
By serving as a common repository, DevInfo can add value to national statistics systems by complementing existing databases and bridging data dissemination gaps. | В качестве центрального хранилища данных система DevInfo может быть полезной для национальных статистических систем, поскольку она дополняет существующие базы данных и помогает устранить недостатки в распространении данных. |
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. | То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования. |
At the end of the first round, my Personal Envoy submitted bridging proposals on the identification of prospective Saharan voters in the referendum. | По итогам первого раунда мой личный посланник представил компромиссные предложения относительно идентификации потенциальных сахарских избирателей в связи с проведением референдума. |
The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. | Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. | С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения. |
My Personal Envoy further explained to the parties that, during the direct talks, he would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including proposals for bridging their differences to try to eliminate deadlocks. | Мой личный посланник далее объяснил сторонам, что в ходе прямых переговоров он будет вносить предложения и выдвигать идеи, призванные облегчить их работу, в том числе компромиссные предложения, призванные способствовать устранению разногласий между ними и изысканию выхода из тупиковых ситуаций. |
Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. | Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. | Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года. |
(c) Develop a bridging document for mapping, correlation and conversion of values to UNFC-2009 from the OECD NEA/IAEA scheme, and report findings and recommendations at the latest by the Expert Group meeting to be held in 2013; | с) разработать промежуточный документ для установления соответствия, корреляции и пересчета показателей для целей РКООН-2009 на основе схемы АЯЭ ОЭСР/МАГАТЭ и представить выводы и рекомендации не позднее совещания Группы экспертов, которое будет проведено в 2013 году; |
BP plans to develop a draft general specifications document for renewable energies, as well as a bridging document for one renewable energy form (notably, biofuel) and is willing to discuss the findings with the Expert Group at its next session. | БП планирует разработать проект общих спецификаций для возобновляемых источников энергии, а также промежуточный документ для одного вида возобновляемых источников энергии (а именно, биотоплива) и готова обсудить соответствующие результаты с Группой экспертов на ее следующей сессии. |
This constitutes a bridging solution. | Это решение носит промежуточный характер. |
The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. | Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты. |
It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. | Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); | Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
Gentoo provides you flexible networking - here you are told about choosing different DHCP clients, setting up bonding, bridging, VLANs and more. | В Gentoo предусмотрены гибкие сетевые средства: здесь рассказывается о выборе различных клиентов DHCP, настройке объединения, образования мостов, виртуальных сетей (VLAN) и т.п. |
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? | Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |