| Bridging the digital divide, therefore, will require efforts to achieve a more equal distribution of the benefits of new and old information technologies. | Поэтому преодоление цифрового разрыва потребует усилий по достижению более справедливого распределения выгод новых и старых информационных технологий. |
| The theme of the fifth session would be "The right to the city: bridging the urban divide". | Темой пятой сессии будет «Право на жизнь в городских условиях: преодоление разрыва между городами». |
| Bridging the differences between legal systems was considered a challenge. | В качестве одной из проблем называлось преодоление различий между правовыми системами. |
| METER2 enables Governments to identify their perceived strengths, and the areas that need to be further developed within their national e-government enabling environment, thus assisting Governments in concentrating use of their respective available resources towards bridging existing gaps and providing better services. | Его применение позволяет правительствам определять как явные преимущества, так и направления дополнительных усилий в формировании благоприятных условий для электронизации работы национальных органов государственной власти и тем самым помогает правительствам сконцентрировать имеющиеся ресурсы на преодоление имеющихся недостатков и повышение качества услуг. |
| The Commission decided to select as its substantive theme for the intersessional period 2005-2006, "Bridging the technology gap between and within nations", with special emphasis on multi-stakeholder partnerships. | Комиссия постановила избрать в качестве основной темы для работы в межсессионный период 2005 - 2006 годов тему «Преодоление разрыва в уровне технического развития как между государствами, так и в самих государствах» с уделением особого внимания партнерским объединениям с участием многих заинтересованных сторон. |
| However, bridging the digital divide is an overwhelming task and cannot be carried out by one country alone. | Однако устранение «цифровой пропасти» - это сложнейшая задача, которая не может быть решена лишь одной страной. |
| The UNODC human trafficking case law database, launched in October 2011, is another major new contribution to bridging the knowledge gap. | Также новым значительным вкладом в устранение пробелов в знаниях является правовая база данных УНП ООН по делам, связанным с торговлей людьми, начало которой было положено в октябре 2011 года. |
| Bridging Africa's infrastructure gap, which is crucial to accelerating the achievement of the Millennium Development Goals in Africa, is one of the key objectives of NEPAD. | Одной из ключевых целей НЕПАД является устранение пробелов в инфраструктуре Африки, что необходимо для ускоренного достижения Целей развития тысячелетия в Африке. |
| The High-level Event on the Millennium Development Goals held in September 2008 had generated new political impetus and concrete initiatives and commitments aimed at bridging implementation gaps. | Мероприятие высокого уровня по Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшееся в сентябре 2008 года, придало новый политический импульс и сформулировало конкретные инициативы и обязательства, направленные на устранение пробелов в осуществлении задач. |
| None of the rounds lasted longer than a day and a half, as the parties exhibited great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues separating them and hindering the implementation of the settlement plan. | Ни один из этих раундов не длился больше полутора дней, поскольку стороны демонстрировали большое нежелание соглашаться с компромиссными предложениями, направленными на устранение существовавших между ними разногласий по вопросам, которые их разделяли и мешали осуществлению плана урегулирования. |
| It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. | Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации. |
| That having been said, bridging the digital divide in this sector would greatly help to achieve lower levels of imperfect information and hence reduce the number of imperfect credit decisions. | При этом ликвидация цифрового разрыва в данном секторе явится важным подспорьем для снижения объема несовершенной информации и, соответственно, сокращения числа неоптимальных кредитных решений. |
| Draft outline of background paper - Bridging infrastructure gaps | Проект набросков справочного документа - Ликвидация инфраструктурных пробелов |
| Session 1 - Bridging the information gap | Заседание 1 - Ликвидация информационного разрыва |
| Transfer of technology: bridging the digital divide for SMEs | С. Передача технологии: ликвидация отставания МСП в области цифровых технологий |
| A strategy to ensure the recruitment of women at senior levels was also set out in the report entitled "Bridging the civilian gender gap in peace operations". | Стратегия обеспечения набора женщин на старшие должности была также изложена в докладе, озаглавленном «Сокращение гендерного разрыва среди гражданского персонала миротворческих операций». |
| C. Bridging the economic/gender divide: gender-sensitive economics | Сокращение экономического/гендерного разрыва: учет гендерных аспектов в экономике |
| Objective of the Organization: To accelerate bridging the digital divide and building, by member countries, an inclusive, people-centred and development-oriented information society and knowledge-based economy for sustainable economic growth and poverty alleviation | Цель Организации: ускоренное сокращение «цифрового разрыва» и построение странами - членами ЭСКЗА неизбирательного, ставящего во главу угла интересы людей и ориентированного на развитие информационного общества и основанной на знаниях экономики в целях обеспечения устойчивого экономического роста и сокращение масштабов нищеты |
| Bridging the digital divide with broadband wireless Internet | Сокращение отставания в сфере цифровых технологий за счет применения широкополосного беспроводного доступа к интернету |
| They include: bridging the relief-development gap; assisting voluntary returns; ceasefire monitoring; disarmament, demobilization and reintegration; policing; and rule of law and human rights monitoring. | Сюда входят сокращение разрыва, существующего между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития, содействие добровольному возвращению, контроль за соблюдением прекращения огня, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, деятельность полиции и обеспечение законности, а также наблюдение за соблюдением прав человека. |
| Most Protection visa applicants are not detained and remain in the community on a bridging visa during processing of their visa applications. | Большинство лиц, подавших заявление на получение визы в целях защиты, не берутся под стражу, и во время рассмотрения их заявлений они остаются на свободе по так называемой "переходной" визе. |
| The Joint Programme Executive Office has been established to support the transition from private security companies and to mentor the Public Protection Force, building adequate capability to support the bridging strategy. | В целях содействия передаче полномочий от частных охранных компаний и предоставления Афганским силам по защите населения консультативной помощи была создана Административная канцелярия совместной программы, которая наращивает потенциал, необходимый для поддержки усилий по осуществлению переходной стратегии. |
| As a bridging measure, we need the continued presence of an international stabilization force in the short term to provide support to the follow-on mission which we will be deploying, I hope, as a result of this discussion. | В качестве переходной меры считаем необходимым продолжение присутствия международных сил по стабилизации на непродолжительное время с целью обеспечить поддержку последующей миссии, которую, как я надеюсь, мы направим в результате этих дебатов. |
| On 28 January, the Council of the European Union launched the military bridging operation EUFOR Chad/Central African Republic and authorized the European Union operations commander, General Nash, to commence the deployment of forces and start the mission. | 28 января Совет Европейского союза начал осуществление переходной операции Сил Европейского союза в Чаде/Центральноафриканской Республике и поручил своему командующему, генералу Нэшу, начать развертывание сил и приступить к выполнению миссии. |
| The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. | Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября. |
| On that occasion, Japan announced that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with public funding. | А этой связи Япония объявила, что она подготовит всеобъемлющий комплекс мер по сотрудничеству для того, чтобы преодолеть «цифровой разрыв» с помощью государственного финансирования. |
| The CSCE promotes early warning, assumes an active role in preventive diplomacy and deploys long-term missions in order to assist in bridging communication gaps and easing mistrust and hostile attitudes. | СБСЕ содействует оперативному оповещению, играет активную роль в превентивной дипломатии и разворачивает долгосрочные миссии, для того чтобы помочь наладить общение и преодолеть недоверие и враждебность. |
| They need to design the intellectual property regime to maximize use of available policy space and thus enable the bridging of knowledge gaps and the technological divide and the achievement of social goals. | Им необходимо разработать такую систему защиты интеллектуальной собственности, которая позволит максимально эффективно использовать имеющееся политическое пространство и, таким образом, ликвидировать пробелы в знаниях, преодолеть технологический разрыв и достичь поставленных целей в области социального развития. |
| The Bridging Employment Program, introduced in September 2003, assists survivors of violence and abuse to address employment barriers that prevent them from leaving social assistance for sustainable employment. | Программа содействия занятости, введенная в действие в сентябре 2003 года, призвана оказывать помощь лицам, пережившим насилие или иные злоупотребления, преодолеть препятствия в сфере занятости, что позволит таким лицам отказаться от получения социального пособия и предпочесть устойчивую занятость. |
| The current one-laptop-per-child pilot project will make learning accessible, enjoyable and fruitful for our children, while bridging the digital divide. | Осуществляемый в стране в настоящее время экспериментальный проект под девизом «Портативный компьютер для каждого ребенка» сделает обучение доступным, приятным и полезным для наших детей, а также позволит преодолеть «цифровой разрыв». |
| The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. | Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях. |
| This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. | В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике. |
| However, his Government was facing the challenge of bridging the income gap between men and women; women earned on average 80 per cent as much as men. | Вместе с тем перед правительством Беларуси стоит задача ликвидировать разрыв в доходах мужчин и женщин, при том что заработок женщин в среднем составляет 80 процентов от заработка мужчин. |
| Above all, they demonstrated that the developing countries faced a more and more difficult task in bridging the divide. | Они, в частности, показывают, что развивающимся странам становится все труднее ликвидировать существующий разрыв. |
| Under the NCLP Scheme, children are withdrawn from work and put into special schools where they are provided with bridging education, vocational training, mid-day meal, stipend, health-care facilities etc. | В рамках Системы НПДТ детей забирают с производства, где они работают, и помещают в специальные школы, в которых им помогают ликвидировать отставание в образовании, обучают профессии, кормят обедами, выдают стипендию, оказывают медицинские услуги и т.д. |
| UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. | ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон. |
| This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. | Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования. |
| A joint amendment was introduced with the aim of bridging the two texts, which became the basis for the Committee's negotiations. | Была представлена совместная поправка, преследовавшая цель сближения обоих текстов, и она стала основой для переговоров в Комитете. |
| The Conference achieved a bridging of views in a transparent and non-confrontational manner and has created a momentum for dialogue, thus laying a solid foundation for future work. | Конференция, работа которой характеризовалась транспарентностью и неконфронтационностью, позволила добиться сближения взглядов и дала импульс диалогу, заложив тем самым прочную основу для будущей работы. |
| Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
| Although the second author was initially detained for a two-month period, all were subsequently granted bridging visas. | Хотя второй автор был первоначально задержан на двухмесячный срок, всем им впоследствии выдали промежуточные визы. |
| (b) In Chad, the European Union deployed a bridging military force in support of the activities of MINURCAT for the protection of civilians mandate authorized by the Security Council. | Ь) в Чаде Европейский союз развернул промежуточные военные силы в целях поддержки деятельности МИНУРКАТ по обеспечению защиты гражданского населения в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
| The specifications document and other supporting documents (including glossary of terms and bridging documents for the CRIRSCO Template and SPE-PRMS) developed by the Specifications Task Force are to be issued for a public consultation. | Документ по спецификациям и другие вспомогательные документы (в том числе глоссарий терминов и промежуточные документы, связывающие стандартную модель КРИРСКО и СУНР-ОИН), которые разработаны Целевой группой по спецификациям, должны быть изданы для получения замечаний со стороны общественности. |
| The bridging documents are intended to provide guidance on how to move from the system to which the bridging document refers to the UNFC-2009, which is of particular importance in the areas where UNFC-2009 has greater granularity. | Такие промежуточные документы содержат указания на то, как перейти от системы, к которой привязан данный документ, к РКООН-2009, что особенно важно для тех областей, где РКООН-2009 имеет более высокую степень детализации. |
| Furthermore, there was no institutional support, education or training for such children after the age of 18; bridging courses with tertiary institutions and employers were needed. | Кроме того, по достижении 18-летнего возраста таким детям не оказывается никакой институциональной поддержки, и они лишены возможности получить дальнейшее образование и профессиональную подготовку; необходимо организовать промежуточные курсы, которые будут служить своего рода мостками между ними и высшими учебными заведениями и работодателями. |
| Hence the pressing need to organize bridging assistance to provide subsidies via bilateral channels and/or through international financial institutions. | В связи с этим возникает настоятельная необходимость в организации промежуточной помощи, с тем чтобы предоставить субсидии через двусторонние каналы и/или через международные финансовые организации. |
| That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. | Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями. |
| 2.6 On 29 March 2010, the Minister for Immigration and Citizenship again refused to intervene in his case, and informed the applicant that his Bridging E Visa was set to expire on 18 April 2010. | 2.6 29 марта 2010 года Министр по вопросам иммиграции и гражданства вновь отказался вмешиваться в процесс рассмотрения дела автора и сообщил автору о том, что действие его промежуточной визы категории "Е" истекает 18 апреля 2010 года. |
| In responding to Ethiopia's transitional needs, UNICEF embarked on a bridging country programme based on emergency interventions and the continuum to development activities. | Откликаясь на потребности переходного периода в Эфиопии, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению промежуточной страновой программы на основе проведения мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. | Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
| While the text just adopted did not fully satisfy all delegations, it largely succeeded in bridging their differences. | Несмотря на то, что не все делегации полностью согласны с только что принятым текстом, он в значительной мере сумел устранить разногласия. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| Without bridging the knowledge divide, the world is bound to continue to be caught in discussions about the feasibility of increasing international financial transfers. | Если не устранить пропасть в уровнях знаний, то миру никогда не удастся покончить с бесцельными дискуссиями о целесообразности увеличения международной передачи финансовых ресурсов. |
| The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. | Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций. |
| By serving as a common repository, DevInfo can add value to national statistics systems by complementing existing databases and bridging data dissemination gaps. | В качестве центрального хранилища данных система DevInfo может быть полезной для национальных статистических систем, поскольку она дополняет существующие базы данных и помогает устранить недостатки в распространении данных. |
| At the end of the first round, my Personal Envoy submitted bridging proposals on the identification of prospective Saharan voters in the referendum. | По итогам первого раунда мой личный посланник представил компромиссные предложения относительно идентификации потенциальных сахарских избирателей в связи с проведением референдума. |
| They both canvassed their positions across all chapters in the negotiations and put forward bridging proposals in a range of areas. | Они обозначили свои позиции по всем темам переговоров и выдвинули компромиссные предложения по ряду направлений. |
| Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
| The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. | Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
| Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. | Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов. |
| The Expert Group requested to be updated at its next meeting and for any relevant documentation to be prepared, including a bridging document. | Группа экспертов просила представить ей на ее следующем совещании последнюю информацию и подготовить всю соответствующую документацию, включая промежуточный документ. |
| The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. | Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
| In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. | Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство. |
| BP plans to develop a draft general specifications document for renewable energies, as well as a bridging document for one renewable energy form (notably, biofuel) and is willing to discuss the findings with the Expert Group at its next session. | БП планирует разработать проект общих спецификаций для возобновляемых источников энергии, а также промежуточный документ для одного вида возобновляемых источников энергии (а именно, биотоплива) и готова обсудить соответствующие результаты с Группой экспертов на ее следующей сессии. |
| An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
| Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. | Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов. |
| The resident and humanitarian coordinator functions were critical to the bridging of relief and development activities. | Деятельность резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам сыграла важную роль в деле объединения мероприятий в области оказания помощи и развития. |
| It aims to generate a new impetus and to mobilize new efforts and policies and new partnerships for bridging the digital divide and using the potential of the information revolution to achieve internationally agreed goals. | Она имеет своей целью придать новый импульс и мобилизовать новые усилия и стратегии и новые объединения партнеров на дело преодоления «цифровой пропасти» и использование возможностей, открывающихся благодаря информационной революции, для достижения согласованных на международном уровне целей. |
| To make efforts in complementing each other's work and promoting each other's products (combining "what to do" and "how to do" and bridging gaps between theory and practice); | Ь) предпринять усилия для дополнения работы друг друга и оказания содействия в деле достижения соответствующих результатов (посредством объединения целей и методов работы и восполнения пробелов в теории и практике); |
| Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? | Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения? |