| Today's General Assembly resolution goes a long way towards bridging that gap. | Сегодняшняя резолюция Генеральной Ассамблеи является важным вкладом в преодоление этого разрыва. |
| We should aim at bridging our remaining differences. | Нам следует нацелиться на преодоление своих остающихся расхождений. |
| (b) Bridging the North-South divide in scientific and technological capacity. | Ь) преодоление разрыва между Севером и Югом в научно-техническом потенциале. |
| We hope that the ICT Task Force will catalyse the bridging of the global digital divide and foster digital opportunity that would put ICTs at the service of development for all. | Мы надеемся, что Целевая группа по ИКТ ускорит преодоление глобальной «цифровой пропасти» и будет способствовать созданию возможностей в области цифровых технологий, тем самым дав возможность использовать ИКТ в целях всеобщего развития. |
| With only five years left to the targeted year 2015, the urgency of bridging the remaining gap is a reality we must now confront. | Сегодня, с учетом того, что до 2015 года - окончательного срока осуществления Целей - осталось всего пять лет, преодоление остающегося разрыва является неотложной задачей, которую нам предстоит решить. |
| Status of implementation of the Central Africa transport master plan: bridging financial gaps | Ход осуществления генерального плана развития транспортной системы в Центральной Африке: устранение упущений в области финансирования |
| Joint Review Paper - "Bridging Infrastructure Gaps" will reflect the current state of transport infrastructure networks and development within LLDCs. | Совместный обзорный доклад ("Устранение пробелов в инфраструктуре") будет отражать текущее состояние сетей транспортной инфраструктуры и степень ее развития в РСНВМ. |
| Bridging those gaps will be essential to mobilizing and empowering rural communities through training, education, public awareness programmes and technology transfer. | Их устранение будет иметь огромное значение для мобилизации усилий сельских общин и расширения их возможностей через доступ к профессиональной подготовке, образованию, программам повышения общественного сознания и передачи технологий. |
| The Fifth World Water Forum, held in Istanbul in March 2009, focused on the overarching theme of "Bridging divides for water". | На пятом Всемирном форуме по водным ресурсам, который состоялся в Стамбуле в марте 2009 года, основное внимание было уделено широкомасштабной теме «Устранение границ, разделяющих воду». |
| Bridging empirical and calculated critical loads | Устранение различий между эмпирическими и расчетными данными о критических нагрузках |
| Because national plans are often generated in parallel with the process of debt relief or aid negotiations, bridging the abyss between two parallel structures seems necessary and useful. | Поскольку национальные планы нередко разрабатываются одновременно с процессом проведения переговоров о снижении задолженности или оказании помощи, необходимым и полезным представляется ликвидация огромного разрыва между этими двумя параллельными структурами. |
| Promote ICT as a tool to support socio-economic development of non-G8 Countries, bridging the digital gap between the North and South, and increase availability to decent and productive work for youth. | а) содействие развитию ИКТ в качестве средства поддержки социально-экономического развития стран, не входящих в Группу 8, ликвидация цифрового разрыва между Севером и Югом и расширение возможностей в области достойной и продуктивной деятельности для молодежи. |
| bridging the gender digital divide | ликвидация гендерной «цифровой пропасти» |
| Transfer of technology: bridging the digital divide for SMEs | С. Передача технологии: ликвидация отставания МСП в области цифровых технологий |
| Bridging the urban divide requires an integrated approach articulating economic, social, political and cultural forms of inclusiveness; | Ликвидация неравенства в городах требует комплексного подхода, позволяющего ликвидировать экономическое, социальное, политическое и культурное неравенство; |
| This could become part of a policy prerogative for bridging the digital divide. | Это может стать составной частью политики, ставящей целью сокращение цифровой пропасти. |
| In this context, UNV contributions to bridging the digital divide included activities undertaken within the United Nations Technology Information Service framework. | В этом контексте вклад ДООН в сокращение «цифрового разрыва» включает мероприятия, осуществлявшиеся в рамках Службы информационных технологий Организации Объединенных Наций. |
| It was also important to ensure that the results of the Commission's previous work on ICT were incorporated into current initiatives aimed at bridging the digital divide. | Важно также обеспечить, чтобы результаты работы, проделанной ранее Комиссией по вопросам ИКТ, были учтены в рамках нынешних инициатив, направленных на сокращение «цифровой пропасти». |
| Panel discussion on "Protecting women from violence: Bridging policy and practice" (co-organized by the Permanent Missions of France and the Netherlands) | Дискуссионный форум на тему «Защита женщин от насилия: сокращение разрыва между политикой и практикой» (организуют постоянные представительства Нидерландов и Франции) |
| Bridging the widening gap in scientific and technological capacity between developed countries and the majority of developing countries is particularly critical in agriculture, natural resource management, combating desertification, addressing climate change and poverty reduction. | Особенно важно сократить все увеличивающийся разрыв в области научно-технического потенциала между развитыми и подавляющим большинством развивающихся стран в таких областях, как сельское хозяйство, использование природных ресурсов, борьба с опустыниванием, принятие мер в связи с изменением климата и сокращение масштабов нищеты. |
| Most Protection visa applicants are not detained and remain in the community on a bridging visa during processing of their visa applications. | Большинство лиц, подавших заявление на получение визы в целях защиты, не берутся под стражу, и во время рассмотрения их заявлений они остаются на свободе по так называемой "переходной" визе. |
| It should be noted in this regard that, as a bridging operation to a potential United Nations force, the European Union planned to deploy 3,700 troops in addition to logistic and aerial support provided on a bilateral basis. | В этой связи следует отметить, что в целях обеспечения планомерной передачи функций потенциальному воинскому контингенту Организации Объединенных Наций Европейский союз запланировал развернуть в рамках своей переходной операции 3700 военнослужащих в дополнение к подразделениям тыловой и воздушной поддержки, предоставляемым на двусторонней основе. |
| The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. | Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе. |
| The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. | Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября. |
| Invite a detainee who cannot be removed in the foreseeable future to apply for a new class of Bridging Visa, known as a "Removal Pending Bridging Visa" (RPBV). | предложить задержанному, которого нельзя выслать в ближайшее время, подать ходатайство о получении нового вида переходной визы, которая называется "переходная виза в ожидании выдворения". |
| Today, the General Assembly faces the enormous responsibility and challenge of bridging a significant gap in the area of promoting and protecting human rights: the protection of indigenous peoples. | Сегодня на Генеральную Ассамблею возлагается огромная ответственность и серьезная задача преодолеть значительный разрыв, существующий в области защиты и поощрения прав человека: речь идет о защите коренных народов. |
| In particular, the Commission urged political parties to maintain open dialogue, including with the independent institutions mandated to prepare the elections, with a view to bridging disagreements ahead of the elections. | В частности, Комиссия настоятельно призывала политические партии продолжать диалог, в том числе с независимыми органами, которые должны заниматься подготовкой выборов, с тем чтобы преодолеть разногласия до проведения выборов. |
| It is clear that technology now offers unprecedented ways of bridging this gap: telecommunications and computing are easier to learn and use, and less costly, than ever before. | Сегодня технология, безусловно, открывает беспрецедентные возможности для того, чтобы преодолеть этот разрыв: научиться пользоваться телекоммуникациями и компьютерами сегодня легче и дешевле, чем когда бы то ни было. |
| But so far, despite some progress, we have not succeeded in bridging that particular gap. | Однако на данный момент, несмотря на достигнутый прогресс, мы не смогли преодолеть имеющиеся расхождения в позициях по этому конкретному вопросу. |
| At the time, it was seen as opening a new era of cooperation, bridging the old North-South divide. | В тот момент казалось, что он открывает новую эру сотрудничества, позволяет преодолеть вековой разрыв между Севером и Югом. |
| Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. | Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв". |
| The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. | Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг. |
| This project has taken up the challenge of bridging the divide between a normative approach and a development economics approach and has helped to clarify what a human rights approach to development means in practice. | В рамках данного проекта предпринята попытка ликвидировать разрыв между нормативным подходом и подходом, которым руководствуются развивающиеся страны; он содействовал прояснению того, что правозащитный подход к развитию означает на практике. |
| The presentations noted that the Fund had been useful in bridging critical funding gaps; had contributed to improved coordination; was fast, flexible and predictable; and had helped to leverage more funding. | В презентациях было отмечено, что Фонд помогал ликвидировать острую нехватку средств; способствовал улучшению координации; отличался оперативностью, гибкостью и предсказуемостью; и способствовал мобилизации дополнительных ресурсов. |
| He wondered if the Special Rapporteur's mandate included the sharing of best practices; if not, how would she recommend bridging that gap? | Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат Специального докладчика проведение обмена примерами наилучшей практики; если он этого не предусматривает, то каким образом она рекомендует ликвидировать этот пробел. |
| UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. | ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон. |
| A joint amendment was introduced with the aim of bridging the two texts, which became the basis for the Committee's negotiations. | Была представлена совместная поправка, преследовавшая цель сближения обоих текстов, и она стала основой для переговоров в Комитете. |
| CONTAINS THE FOLLOWING: To help peaceful and rapid resolution of the nuclear dispute in the framework of the IAEA and NPT provisions through extension of understanding, bridging the positions, and settling the differences | содействие мирному и быстрому урегулированию спора по ядерному вопросу в рамках МАГАТЭ и положений ДНЯО посредством достижения взаимопонимания, сближения позиций и устранения разногласий между разными сторонами; |
| The Conference achieved a bridging of views in a transparent and non-confrontational manner and has created a momentum for dialogue, thus laying a solid foundation for future work. | Конференция, работа которой характеризовалась транспарентностью и неконфронтационностью, позволила добиться сближения взглядов и дала импульс диалогу, заложив тем самым прочную основу для будущей работы. |
| The UNESCO/International Space University/International Astronautical Federation/International Academy of Astronautics Expert Workshop on Bridging Space and Education will be held in Paris from 13 to 15 March 2003. | Практикум экспертов, организованный ЮНЕСКО, МКУ, Международной астронавтической федерацией и Международной академией астронавтики по проблеме сближения космоса и образования состоится в Париже с 13 по 15 марта 2003 года. |
| The draft specifications document and other supporting documents (including glossary of terms and bridging documents) developed by the Specifications Task Force were additionally requested to be issued for a public consultation. | Было дополнительно рекомендовано опубликовать документ с проектом спецификаций и другие вспомогательные документы (включая глоссарий терминов и промежуточные документы), разработанные Целевой группой по спецификациям для консультаций с общественностью. |
| SUNGO recommended that Samoa develop and increase access to vocational training for all, providing bridging courses for those ineligible for such training due to failure to meet the required level of education (for example, English competency). | САНПО рекомендовала Самоа обеспечить и расширить доступ к профессионально-техническому образованию для всех, включая промежуточные курсы для тех, кто не имеет права на такое обучение из-за недостаточного уровня образования (например, слабого знания английского языка). |
| (b) In Chad, the European Union deployed a bridging military force in support of the activities of MINURCAT for the protection of civilians mandate authorized by the Security Council. | Ь) в Чаде Европейский союз развернул промежуточные военные силы в целях поддержки деятельности МИНУРКАТ по обеспечению защиты гражданского населения в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
| Pending the availability of long-term reintegration projects in these areas, UNAMSIL, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Kingdom are funding short-term bridging projects in some parts of the country where ex-combatant manpower is used in repairing roads and rehabilitating public buildings. | Пока в этих районах не развернуты долгосрочные проекты реинтеграции, МООНСЛ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Соединенное Королевство финансируют краткосрочные промежуточные проекты в некоторых районах страны, где бывшие комбатанты используются в качестве рабочей силы для ремонта дорог и восстановления общественных зданий. |
| The specifications document and other supporting documents (including glossary of terms and bridging documents for the CRIRSCO Template and SPE-PRMS) developed by the Specifications Task Force are to be issued for a public consultation. | Документ по спецификациям и другие вспомогательные документы (в том числе глоссарий терминов и промежуточные документы, связывающие стандартную модель КРИРСКО и СУНР-ОИН), которые разработаны Целевой группой по спецификациям, должны быть изданы для получения замечаний со стороны общественности. |
| That is why we have and continue to support the calls for the deployment of a multinational force as a bridging measure until MONUC is fully reinforced. | Именно поэтому мы поддерживали и продолжаем поддерживать призыв к развертыванию многонациональных сил в качестве промежуточной меры на тот период, пока МООНДРК не будет полностью укомплектована соответствующими подкреплениями. |
| I once again urge the Council to support these proposals, as a vital bridging measure, pending the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation. | Я вновь настоятельно призываю Совет поддержать эти предложения в качестве жизненно важной промежуточной меры, пока не будет развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
| She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. | Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем. |
| Following its decision in October 2007 to conduct a one-year bridging military operation in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic, which was reconfirmed in November 2007, the Council takes note of the state of preparations for launching the operation. | С учетом принятия в октябре 2007 года решения о проведении годичной промежуточной военной операции в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики, которое было подтверждено в ноябре 2007 года, Совет принимает к сведению информацию о ходе подготовки к ее проведению. |
| Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. | Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков. |
| While the text just adopted did not fully satisfy all delegations, it largely succeeded in bridging their differences. | Несмотря на то, что не все делегации полностью согласны с только что принятым текстом, он в значительной мере сумел устранить разногласия. |
| That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. | Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон. |
| Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. | В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4. |
| The IMF standards will be very instrumental in bridging this gap, and it may well be worth considering what could be done to create an incentive to bridge the parallel gap between NSI work and work within international organisations. | Стандарты МВФ станут весьма эффективным инструментом, позволяющим устранить этот пробел, и в связи с этим целесообразно было бы рассмотреть вопрос о том, что можно сделать для стимулирования работы по устранению различий между работой НСИ и деятельностью международных организаций. |
| Furthermore, the First Vice-President of the Sudan and Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Lt General Salva Kiir, invited Abdulwahid to a meeting in Yei, Southern Sudan, on 1st June 2006, aimed at bridging bridge the remaining gaps. | Кроме того, первый вице-президент Судана и Председатель Народно-освободительного движения Судана (НОДС) генерал-лейтенант Салва Киир пригласил Абдул Вахида на встречу 1 июня 2006 года в Ей, Южный Судан, для того чтобы устранить оставшиеся разногласия. |
| They both canvassed their positions across all chapters in the negotiations and put forward bridging proposals in a range of areas. | Они обозначили свои позиции по всем темам переговоров и выдвинули компромиссные предложения по ряду направлений. |
| Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. | Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось. |
| The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. | Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций. |
| It is encouraging to note that the leaders are focusing on the areas of divergence in the current round in order to narrow the gaps between their positions, and that they are actively producing bridging proposals. | С удовлетворением отмечаю, что в текущем раунде переговоров лидеры обратили особое внимание на те области, в которых их позиции расходятся, с тем чтобы сблизить их, и активно выдвигают компромиссные предложения. |
| Both sides continue to make efforts at putting forward bridging proposals, but the approach to achieving compromise has not always been productive or yielded results. | Обе стороны продолжают представлять компромиссные предложения, однако подход к достижению компромисса не всегда был продуктивным или приносил результаты. |
| In the light of current stocks and expected deliveries, the bridging period in early 2004 would be very difficult unless the Office and the Programme intervened immediately. | Учитывая наличие запасов на настоящее время и предусматриваемые поставки, промежуточный период, приходящийся на начало 2004 года, обещает быть очень трудным, если ВВП и Управление не осуществят немедленное вмешательство. |
| Therefore, the Fund was requesting an extension of the programme for a bridging period of two years, 1997-1998, as well as increased funding authority of $1.8 million to carry out further activities, mainly in the area of reproductive health and advocacy. | Поэтому Фонд просит продлить программу на промежуточный двухлетний период 1997-1998 годов, а также санкционировать выделение дополнительной суммы в размере 1,8 млн. долл. США на осуществление дополнительных мероприятий, главным образом в области репродуктивного здоровья и пропагандистской работы. |
| (c) Develop a bridging document for mapping, correlation and conversion of values to UNFC-2009 from the OECD NEA/IAEA scheme, and report findings and recommendations at the latest by the Expert Group meeting to be held in 2013; | с) разработать промежуточный документ для установления соответствия, корреляции и пересчета показателей для целей РКООН-2009 на основе схемы АЯЭ ОЭСР/МАГАТЭ и представить выводы и рекомендации не позднее совещания Группы экспертов, которое будет проведено в 2013 году; |
| BP plans to develop a draft general specifications document for renewable energies, as well as a bridging document for one renewable energy form (notably, biofuel) and is willing to discuss the findings with the Expert Group at its next session. | БП планирует разработать проект общих спецификаций для возобновляемых источников энергии, а также промежуточный документ для одного вида возобновляемых источников энергии (а именно, биотоплива) и готова обсудить соответствующие результаты с Группой экспертов на ее следующей сессии. |
| An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. | Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта. |
| Participants came back to the importance of exploring synergies and bridging existing initiatives. | Участники вернулись к вопросу о важном значении изучения возможностей синергизма и объединения существующих инициатив. |
| The evaluation of UNDP work in Benin, for example, demonstrated the importance of bridging the macro and micro levels to contribute decisively to poverty reduction. | Оценка работы ПРООН в Бенине, например, продемонстрировала важное значение объединения деятельности на макро- и микроуровнях для кардинального сокращения масштабов нищеты. |
| Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. | Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире. |
| Modelling linkages and synergies of regional and global strategies A combined analysis of air pollution and climate change requires bridging different temporal and spatial scales. | Совокупный анализ проблем, касающихся загрязнения воздуха и изменения климата, требует объединения исследований в различных временных и пространственных масштабах. |
| Gentoo provides you flexible networking - here you are told about choosing different DHCP clients, setting up bonding, bridging, VLANs and more. | В Gentoo предусмотрены гибкие сетевые средства: здесь рассказывается о выборе различных клиентов DHCP, настройке объединения, образования мостов, виртуальных сетей (VLAN) и т.п. |