Английский - русский
Перевод слова Bridging

Перевод bridging с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодоление (примеров 106)
Bridging the digital divide must thus form part of our efforts to launch a dialogue. Таким образом, преодоление «цифрового разрыва» должно выступать частью наших усилий по налаживанию диалога.
Bridging the divide between rural and urban communities had multiple short- and long-term benefits, from helping to curb unwanted migration patterns to reducing the need for costly visits to urban centres. Преодоление разрыва между сельскими и городскими районами дает множество краткосрочных и долгосрочных выгод, от содействия сдерживанию нежелательных потоков миграции до уменьшения необходимости в дорогостоящих посещениях городских центров.
Bridging the differences between the two regimes, calls for significant changes, not only to the Agreement, but to the overall approach of Contracting Parties and the EU. Преодоление различий в двух режимах требует широкомасштабного пересмотра не только Соглашения, но и всего подхода Договаривающихся сторон и ЕС.
Realizing that the ambitious goal of this Declaration - bridging the digital divide and ensuring harmonious, fair and equitable development for all - will require strong commitment by all stakeholders, we call for digital solidarity, both at national and international levels. Осознавая, что поставленная в настоящей Декларации масштабная задача - преодоление разрыва в цифровых технологиях и обеспечение гармоничного, справедливого и равноправного развития для всех - потребует твердой решимости всех заинтересованных сторон, мы призываем к цифровой солидарности как на национальном, так и на международном уровне.
The Meeting was informed about the Workshop on the Contribution of Satellite Communication Technology to Bridging the Digital Divide, to be organized by the Office for Outer Space Affairs for the region of Asia and the Pacific in Bangkok from 12 to 16 May 2003. Управление было проинформировано о практикуме по вкладу космической коммуникационной техники в преодоление разрыва в области цифровых технологий, который планируется провести для стран Азиатско - тихоокеанского региона в Бангкоке 12 - 16 мая 2003 года силами Управления по вопросам космического пространства.
Больше примеров...
Устранение (примеров 43)
The approach should include provisions for bridging important data gaps. Такой подход должен предусматривать устранение крупных информационных пробелов.
The UNODC human trafficking case law database, launched in October 2011, is a major new contribution to bridging the knowledge gap. В октябре 2011 года было положено начало созданию правовой базы данных ЮНОДК по делам, связанным с торговлей людьми, что является новым значительным вкладом в устранение пробелов в знаниях.
Bridging the vast gap between high expectations and the reality of limited budgets and capabilities is a test in itself. Устранение пропасти между завышенными ожиданиями и действительностью ограниченных бюджетов и потенциальных возможностей является испытанием самим по себе.
Bridging the traditional separation between freshwater and seawater assessments, through a stronger focus on marine areas and their freshwater drainage basins; с) устранение традиционного разделения оценок пресной и морской воды путем усиления акцента на вопросах морских районов и их пресноводных водосборных площадей;
Bridging empirical and calculated critical loads Устранение различий между эмпирическими и расчетными данными о критических нагрузках
Больше примеров...
Ликвидация (примеров 24)
It focused on the theme "Right to the city: bridging the urban divide". Сессия была посвящена теме "Право на город: ликвидация неравенства в городах".
It was also stressed that bridging the statistical divide and guaranteeing basic information freedoms and rights has become the main objective of official statistics. Было также подчеркнуто, что главной целю официальной статистики становится ликвидация статистического неравенства и гарантирование базовых прав и свобод в области информации.
Because national plans are often generated in parallel with the process of debt relief or aid negotiations, bridging the abyss between two parallel structures seems necessary and useful. Поскольку национальные планы нередко разрабатываются одновременно с процессом проведения переговоров о снижении задолженности или оказании помощи, необходимым и полезным представляется ликвидация огромного разрыва между этими двумя параллельными структурами.
In the area of transport and transit, the secretariat has prepared outlines for two background papers, on the topics of "harmonization and strengthening of regulatory and legal frameworks pertaining to international transport and transit"; and "bridging infrastructure gaps". Что касается области перевозок и транзита, то секретариат подготовил наброски двух справочных документов на тему «Согласование и укрепление нормативно-правовых основ, касающихся международных перевозок и транзита»; и «Ликвидация инфраструктурных пробелов».
Session 1 - Bridging the information gap Заседание 1 - Ликвидация информационного разрыва
Больше примеров...
Сокращение (примеров 30)
To undertake other measures aimed at bridging the digital divide at the regional level as well as within countries of the region. Использованию других мер, направленных на сокращение цифрового разрыва на региональном уровне, а также внутри стран региона.
It was also important to ensure that the results of the Commission's previous work on ICT were incorporated into current initiatives aimed at bridging the digital divide. Важно также обеспечить, чтобы результаты работы, проделанной ранее Комиссией по вопросам ИКТ, были учтены в рамках нынешних инициатив, направленных на сокращение «цифровой пропасти».
Bridging the digital divide is thus an important prerequisite for advancing intercultural and interreligious understanding. В этой связи важным и непременным условием для содействия межкультурному и межрелигиозному взаимопониманию является сокращение цифрового разрыва.
A strategy to ensure the recruitment of women at senior levels was also set out in the report entitled "Bridging the civilian gender gap in peace operations". Стратегия обеспечения набора женщин на старшие должности была также изложена в докладе, озаглавленном «Сокращение гендерного разрыва среди гражданского персонала миротворческих операций».
B. Mitigating social imbalances and bridging infrastructure gaps 6 В. Сокращение социальных дисбалансов и устранение инфраструктурных пробелов 7
Больше примеров...
Переходной (примеров 21)
This emergency procedure, used also in 2009/10, provides the Government with automatic access to one third of the prior year's budget as a bridging arrangement, but creates challenges for the Executive. Эта чрезвычайная процедура, которая применялась также в 2009 - 2010 годах, обеспечивает правительству автоматический доступ к одной трети бюджета предыдущего года в качестве переходной меры, однако создает трудности для исполнительной власти.
It should be noted in this regard that, as a bridging operation to a potential United Nations force, the European Union planned to deploy 3,700 troops in addition to logistic and aerial support provided on a bilateral basis. В этой связи следует отметить, что в целях обеспечения планомерной передачи функций потенциальному воинскому контингенту Организации Объединенных Наций Европейский союз запланировал развернуть в рамках своей переходной операции 3700 военнослужащих в дополнение к подразделениям тыловой и воздушной поддержки, предоставляемым на двусторонней основе.
The Regional Director said that the CPD was for a one-year bridging programme and the next full programme would fully reflect national priorities. Директор Регионального отделения отметила, что ДСП предназначен для однолетней переходной программы, а полностью национальные приоритеты будут отражены в следующей полной программе.
The President of Afghanistan was to have been briefed on the concept of the Joint Programme Executive Office and progress to date on the bridging strategy in late November. Информация о концептуальном видении административной канцелярии совместной программы и достигнутом к настоящему моменту прогрессе в деле осуществления переходной стратегии должна была быть представлена президенту Афганистана в конце ноября.
The findings of the country programme evaluation are also an important input for the formulation of the UNICEF one-year bridging programme for 2009 and for the overall policy work of UNICEF. Результаты оценки страновой программы являются также значительным вкладом в разработку однолетней переходной программы ЮНИСЕФ на 2009 год и политики ЮНИСЕФ в целом.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 23)
We sincerely hope that the Security Council will take further steps towards bridging the current gap between existing international norms and standards and the daily life of thousands of girls and boys in situations of armed conflict. Мы искренне надеемся, что Совет Безопасности предпримет дальнейшие шаги с целью преодолеть разрыв между существующими международными нормами и стандартами и повседневной жизнью тысяч девочек и мальчиков в условиях вооруженных конфликтов.
In seeking to foster a culture of peace, based on respect for human rights, tolerance, participation and solidarity, we call on the parties involved to eschew further confrontation and to return to the negotiating table with a view to bridging the gulf that separates them. Добиваясь укрепления культуры мира, основанной на соблюдении прав человека, терпимости, всеобщем участии и солидарности, мы призываем вовлеченные стороны отказаться от дальнейшей конфронтации и вернуться за стол переговоров с тем, чтобы преодолеть разделяющую их пропасть.
In that regard, the case of Darfur will prove whether the Council is capable of bridging the gulf between its speeches and resolutions about protecting civilians and effective action in the face of crimes against humanity. В этой связи случай Дарфура покажет, способен ли Совет преодолеть разрыв между словами и резолюциями о защите гражданских лиц и эффективными действиями перед лицом преступлений против человечности.
They also believed in bridging the democratic deficit in global governance, and considered that good governance at all levels was an essential requirement for promoting sustainable development and achieving social justice and a secure and predictable peace. Они призывают преодолеть дефицит демократии в сфере глобального управления и считают, что надлежащее управление на всех уровнях является необходимым условием обеспечения устойчивого развития и социальной справедливости, а также справедливого и прочного мира.
The Bridging Employment Program, introduced in September 2003, assists survivors of violence and abuse to address employment barriers that prevent them from leaving social assistance for sustainable employment. Программа содействия занятости, введенная в действие в сентябре 2003 года, призвана оказывать помощь лицам, пережившим насилие или иные злоупотребления, преодолеть препятствия в сфере занятости, что позволит таким лицам отказаться от получения социального пособия и предпочесть устойчивую занятость.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 17)
That allowed for bridging economic, social and cultural gender gaps, especially in rural areas where males were dominant. Это позволило ликвидировать гендерные различия в экономической, социальной и культурной областях, особенно в сельских районах, где доминирующие позиции занимают мужчины.
Various options and solutions aimed at preventing the marginalization of many developing countries in the global economy and bridging the digital divide should be considered. Необходимо рассмотреть различные варианты, различные решения, которые позволили бы не допустить экономической маргинализации большого числа развивающихся стран и ликвидировать "цифровой разрыв".
Nevertheless, in the years after independence, the process of the adoption of and amendments to legislation succeeded in bridging the widest gaps in this field. Тем не менее за годы после обретения независимости в результате принятия новых законов и поправок к прежнему законодательству удалось ликвидировать самые большие пробелы в этой области.
The high-level representatives at that Meeting had set themselves five strategic objectives: consolidation of the South-South platform; building stronger South institutions at the global level; bridging the knowledge and information gap; building broad-based partnerships; and mobilizing global support for South-South cooperation. Его высокие участники поставили перед собой пять стратегических целей: укреплять платформу Юг-Юг; создавать для Юга более влиятельные институты на мировом уровне; ликвидировать разрыв в объемах знаний и информации; строить партнерские отношения на широкой основе; и активизировать в мировом масштабе поддержку сотрудничества Юг-Юг.
Bridging the urban divide requires an integrated approach articulating economic, social, political and cultural forms of inclusiveness; Ликвидация неравенства в городах требует комплексного подхода, позволяющего ликвидировать экономическое, социальное, политическое и культурное неравенство;
Больше примеров...
Сближения (примеров 12)
Women and young people can play a crucial part in the process of bridging and uniting the world. Женщины и молодежь могут сыграть ключевую роль в процессе сближения и объединения людей в мире.
UNCTAD should continue to serve as a forum for mobilizing consensus on development objectives and for bridging conceptual and perceptual gaps among various stakeholders. ЮНКТАД должна и впредь служить форумом для мобилизации консенсуса по целям развития и для сближения принципиальных и концептуальных позиций различных заинтересованных сторон.
This would be helpful in bridging differences among Member States and ensuring a well-targeted, timely, predictable and need-based humanitarian response. Это было бы полезным для сближения позиций государств-членов и обеспечения целенаправленного, своевременного, предсказуемого и основанного на потребностях гуманитарного реагирования.
The UNESCO/International Space University/International Astronautical Federation/International Academy of Astronautics Expert Workshop on Bridging Space and Education will be held in Paris from 13 to 15 March 2003. Практикум экспертов, организованный ЮНЕСКО, МКУ, Международной астронавтической федерацией и Международной академией астронавтики по проблеме сближения космоса и образования состоится в Париже с 13 по 15 марта 2003 года.
Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось.
Больше примеров...
Промежуточные (примеров 17)
In Japan, special "bridging schools" have been set up to help migrant children learn Japanese and to promote their integration into the host society. В Японии были созданы специальные «промежуточные школы» для оказания помощи детям-мигрантам в изучении японского языка и содействия их интеграции в общество принимающей страны.
As illustrated through the sequential or "bridging arrangements" in Chad, many of these missions have been deployed in support of or alongside United Nations peacekeeping missions. Принимая во внимание поочередные или «промежуточные соглашения» в Чаде, многие из таких миссий развертываются в поддержку миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или одновременно с ними.
Pending the availability of long-term reintegration projects in these areas, UNAMSIL, the United Nations Development Programme (UNDP) and the United Kingdom are funding short-term bridging projects in some parts of the country where ex-combatant manpower is used in repairing roads and rehabilitating public buildings. Пока в этих районах не развернуты долгосрочные проекты реинтеграции, МООНСЛ, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Соединенное Королевство финансируют краткосрочные промежуточные проекты в некоторых районах страны, где бывшие комбатанты используются в качестве рабочей силы для ремонта дорог и восстановления общественных зданий.
In collaboration with the Transitional Government, United Nations agencies, non-governmental agencies and other parties such as the United States Agency for International Development and the European Union, short-term bridging projects have been devised to absorb demobilized combatants pending the availability of a long-term reintegration programme. В сотрудничестве с Переходным правительством, учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными учреждениями и другими сторонами, такими как Агентство Соединенных Штатов по международному развитию и Европейский союз, были разработаны краткосрочные «промежуточные программы» с целью охвата демобилизованных комбатантов в преддверии разработки долгосрочной программы реинтеграции.
The bridging documents are intended to provide guidance on how to move from the system to which the bridging document refers to the UNFC-2009, which is of particular importance in the areas where UNFC-2009 has greater granularity. Такие промежуточные документы содержат указания на то, как перейти от системы, к которой привязан данный документ, к РКООН-2009, что особенно важно для тех областей, где РКООН-2009 имеет более высокую степень детализации.
Больше примеров...
Промежуточной (примеров 13)
I once again urge the Council to support these proposals, as a vital bridging measure, pending the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation. Я вновь настоятельно призываю Совет поддержать эти предложения в качестве жизненно важной промежуточной меры, пока не будет развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций.
Where the situation of the target population is altered dramatically by political upheaval and it is not realistic to pursue a normal country programme exercise, it will be replaced with a short-term bridging programme. Там, где положение целевых групп населения резко меняется в худшую сторону вследствие политического переворота и где продолжение нормального осуществления страновой программы становится нереальным, она будет заменяться краткосрочной промежуточной программой.
She noted that UNICEF had not yet synchronized its programme with those of UNDP, UNFPA and the World Food Programme (WFP) but it was currently discussing a bridging programme to enable future synchronization. Она отметила, что, хотя ЮНИСЕФ еще не синхронизировал свою программу с программами ПРООН, ЮНФПА и Мировой продовольственной программы (МПП), в настоящее время он обсуждает вопрос о промежуточной программе, с тем чтобы обеспечить возможность синхронизации в будущем.
In responding to Ethiopia's transitional needs, UNICEF embarked on a bridging country programme based on emergency interventions and the continuum to development activities. Откликаясь на потребности переходного периода в Эфиопии, ЮНИСЕФ приступил к осуществлению промежуточной страновой программы на основе проведения мероприятий по предоставлению чрезвычайной помощи и обеспечению плавного перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию.
Another important change introduced effective from 11 May 2005 was the new Removal Pending Bridging Visa (RPBV) which provides greater flexibility to release from immigration detention a small number of people who have spent an extended period in detention. Еще одним важным изменением, внесенным 11 мая 2005 года, стало новое положение о предоставлении промежуточной визы до высылки (ПВДВ), которая позволяет более гибко подходить к освобождению из-под стражи небольшого числа лиц, содержавшихся в иммиграционных центрах в течение длительных сроков.
Больше примеров...
Устранить (примеров 10)
That would require the bridging of differences, particularly on article 18, which would not happen without flexibility on the part of all concerned. Для этого потребуется устранить разногласия, в особенности по статье 18, что будет невозможным без гибкого подхода всех соответствующих сторон.
Generally, the United Nations is committed to bridging what has been described as the "digital divide" between the developed and developing worlds and it is the only organization with the necessary membership and commitment to address that objective. В целом Организация Объединенных Наций исполнена решимости устранить так называемую "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами и является единственной организацией, которая имеет достаточно широкий членский состав и взяла на себя соответствующее обязательство по решению этой проблемы4.
As regards elections, the Peacebuilding Commission successfully advocated for financial support by the international community, ultimately bridging the $7.5 million funding gap in the electoral budget. Что касается выборов, то Комиссия по миростроительству провела успешную агитационную работу среди международного сообщества, которое в конечном итоге согласилось устранить дефицит в бюджете выборов и выделило на эти цели 7,5 млн. долл. США.
The most valuable contribution the United Nations can make to post-conflict societies is helping them to rebuild as quickly as possible functioning political structures that offer the possibility of bridging various competing loyalties. Наиболее ценный вклад, который Организация Объединенных Наций может внести в развитие постконфликтных обществ, заключается в оказании им помощи в скорейшем восстановлении дееспособных политических структур, которые могут помочь устранить противоречия между различными конкурирующими общинами.
This was to become a pattern, repeated during three subsequent rounds of direct talks held in 1997, reflecting the parties' great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues hindering the implementation of the settlement plan. То же самое повторилось на трех последующих раундах прямых переговоров, состоявшихся в 1997 году, и стало системой, отражающей огромное нежелание сторон согласиться с предложениями, призванными сгладить и устранить их разногласия по вопросам, мешающим осуществлению плана урегулирования.
Больше примеров...
Компромиссные (примеров 9)
Both sides have introduced bridging proposals, but convergence has yet to be achieved. Обе стороны внесли компромиссные предложения, однако добиться сближения позиций не удалось.
The parties were further informed that, during the talks, the Personal Envoy would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including bridging proposals to their differences in order to try and eliminate deadlocks. Сторонам было далее сообщено, что в ходе переговоров Личный посланник будет вносить предложения и высказывать идеи с целью содействовать их работе, включая компромиссные предложения, учитывающие их разногласия, с тем чтобы постараться избежать тупиковых ситуаций.
Building on a four-month preparatory phase, negotiations on all chapters began in September 2008, with joint papers and bridging proposals prepared by both sides. После подготовительного этапа, продолжавшегося в течение четырех месяцев, в сентябре 2008 года начались переговоры по всем темам, причем обе стороны представили совместные документы и компромиссные предложения.
My Personal Envoy further explained to the parties that, during the direct talks, he would make suggestions and offer ideas to facilitate their work, including proposals for bridging their differences to try to eliminate deadlocks. Мой личный посланник далее объяснил сторонам, что в ходе прямых переговоров он будет вносить предложения и выдвигать идеи, призванные облегчить их работу, в том числе компромиссные предложения, призванные способствовать устранению разногласий между ними и изысканию выхода из тупиковых ситуаций.
Both sides have presented bridging proposals on various occasions on a number of issues under negotiation. Обе стороны неоднократно вносили компромиссные предложения по ряду обсуждавшихся вопросов.
Больше примеров...
Промежуточный (примеров 10)
The proposals were designed to provide bridging financing pending consideration of the cost estimates at the resumed fiftieth session, in accordance with the Advisory Committee's recommendations. Цель этих предложений состоит в том, чтобы обеспечить финансирование в промежуточный период до рассмотрения сметы на возобновленной пятидесятой сессии, в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета.
Nevertheless, the Secretariat hoped to finalize the revised estimates and statements of programme budget implications over the following few days to permit the Committee to grant a bridging authority, subject to review by the Advisory Committee early in 1996. Тем не менее Секретариат надеется в течение следующих нескольких дней окончательно доработать пересмотренные сметы и заявления о последствиях для бюджета по программам, с тем чтобы Комитет мог предоставлять полномочия на промежуточный период при условии положительного решения этого вопроса Консультативным комитетом в начале 1996 года.
Therefore, the Fund was requesting an extension of the programme for a bridging period of two years, 1997-1998, as well as increased funding authority of $1.8 million to carry out further activities, mainly in the area of reproductive health and advocacy. Поэтому Фонд просит продлить программу на промежуточный двухлетний период 1997-1998 годов, а также санкционировать выделение дополнительной суммы в размере 1,8 млн. долл. США на осуществление дополнительных мероприятий, главным образом в области репродуктивного здоровья и пропагандистской работы.
The cost estimates before the Committee covered a bridging period before the commencement of the new 12-month cost estimate cycle, which was due to begin on 1 July 1996. Представленная на рассмотрение Комитета смета расходов охватывает промежуточный период до начала осуществления нового 12-месячного цикла исполнения сметы расходов, который должен начаться 1 июля 1996 года.
An interim bridging project for the COMESA ASYCUDA-EUROTRACE Regional Centre, funded by the European Union, was also agreed and finalized and came into effect, pending the approval of the follow-up, Phase II, regional project. Был также согласован и окончательно доработан промежуточный переходный проект для регионального центра КОМЕСА АСОТД - ЕВРОТРЕЙС, который финансируется Европейским союзом; этот проект вступил в силу, и в настоящее время ожидается утверждение последующих мероприятий этапа II регионального проекта.
Больше примеров...
Объединения (примеров 15)
Methodological issues for bridging economic, social, environmental and institutional variables are also discussed. Обсуждаются также методологические вопросы объединения экономических, социальных, экологических и организационных переменных величин.
Participants came back to the importance of exploring synergies and bridging existing initiatives. Участники вернулись к вопросу о важном значении изучения возможностей синергизма и объединения существующих инициатив.
This would entail, inter alia, assisting Divisions with identifying options for bridging support and working with Divisions to develop project plans. Это будет предусматривать, в частности, оказание отделам содействия в определении возможностей объединения поддержки и взаимодействие с отделами в вопросах разработки планов проектов.
Presenting these projects, the PinchukArtCentre continues its work aimed at opening the Ukrainian art for the world and revealing the finest examples of the international art to the Ukrainian public by means of bridging the national identity and global challenge. Этими проектами PinchukArtCentre продолжает свою системную деятельность, направленную на представление украинского искусства миру и наилучших образцов мирового искусства Украине путем объединения национальной идентификации и международных вызовов.
Are we foolish to be optimistic about the possibility of a world where, instead of religion being the great rallying cry of divide and war, that there could be bridging? Неужели глупо надеяться, что возможен мир, в котором религия - не призывный клич к разъединению и войне, а способ объединения?
Больше примеров...