Section 30 of the Prevention of Bribery Ordinance prohibits the details of an ongoing investigation by the Independent Commission Against Corruption (ICAC) being disclosed to any person without lawful authority or reasonable excuse. |
Статья 30 Закона о борьбе со взяточничеством запрещает сообщать какому-либо лицу, без законного на то разрешения или разумных оснований, подробности расследования, проводимого Независимой комиссией по борьбе с коррупцией (НКБК). |
Given the experience gained by the OECD Working Group on Bribery and GRECO, the review mechanism should be divided into two phases. |
Учитывая опыт Рабочей группы ОЭСР по борьбе с коррупцией, работа механизма обзора Конвенции должна подразделяться на два этапа: |
Norway is a member of the Council of Europe's Group of States Against Corruption (GRECO), the OECD Working Group on Bribery and the FATF (Financial Action Task Force). |
Норвегия является членом Группы государств по борьбе с коррупцией Совета Европы (ГРЕКО), Рабочей группы ОЭСР по проблемам подкупа и ФАТФ (Целевой группы по финансовым мероприятиям). |
The Office participated in the Council of Europe Group of States against Corruption, the African Union Advisory Board on Corruption, the OECD Working Group on Bribery in International Business Transactions and the OECD Development Assistance Committee's Network on Governance. |
Управление участвовало в работе созданной в рамках Совета Европы Группы государств по борьбе с коррупцией, Консультативного совета по коррупции Африканского союза, Рабочей группы ОЭСР по проблемам взяточничества в международных деловых операциях и Сети по вопросам управления Комитета содействия развитию ОЭСР. |
At present, procedures are under way for the signing of the OECD Convention for Combating Bribery and Corruption of Foreign Officials in International Business Transactions, and Slovenia has already applied for membership in the corresponding OECD working group. |
В настоящее время разрабатываются процедуры подписания Конвенции ОЭСР о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам и коррупцией в международных деловых операциях, и Словения уже направила заявку о вступлении в члены соответствующей рабочей группы ОЭСР. |
Examples include the OECD Accord on Bribery and Corruption and the negotiated Multilateral Agreement on Investment, on the one hand, and Economic Surveys and Investment Guides, on the other. |
Примерами в этом плане могут служить, с одной стороны, Соглашение ОЭСР по борьбе со взяточничеством и коррупцией и разрабатываемое в настоящее время многостороннее соглашение по инвестициям и, с другой стороны, экономические обзоры и руководства по инвестиционным вопросам. |
The government's anti-corruption tsar resigned yesterday following allegations of bribery. |
Правительственный глава по борьбе с коррупцией подал вчера в отставку в связи с обвинениями во взяточничестве. |
Therefore, in India, proceeds of crime arising from corruption or bribery will be covered within the purview of the proposed Money-laundering Bill. |
В этой связи в Индии доходы от преступной деятельности, связанной с коррупцией или подкупом, подпадут под действие предложенного законопроекта об отмывании денег. |
In addition to secretariat functions, OECD is responsible for promoting good governance, fighting bribery and corruption in business transactions, and strengthening civil society. |
В антикоррупционной инициативе в рамках Пакта стабильности излагаются приоритетные меры по борьбе с коррупцией в регионе. |
In addition to acting as the co-secretariat, OECD is responsible for the implementation of two key pillars of the Initiative: promoting good public governance and fighting bribery and corruption in business transactions. |
Являясь одним из организаторов секретариатского обслуживания, ОЭСР одновременно отвечает за осуществление двух ключевых аспектов Инициативы: пропаганду благого государственного управления и борьбу с подкупом и коррупцией в деловых операциях. |
Furthermore, the Committee had prepared a draft convention against corruption, which was later adopted by the Organization of American States, and was developing model laws regarding illicit enrichment and transnational bribery. |
Кроме того, МАЮК подготовил проект конвенции о борьбе с коррупцией, принятый впоследствии Организацией американских государств (ОАГ), и ведет разработку типовых законов о незаконном обогащении и транснациональном взяточничестве. |
Nigeria has partially criminalized bribery in the private sector through the application of Sections 8 and to some extent 9 and 17, ICPC Act. |
В Нигерии частично введена ответственность за подкуп в частном секторе, которая может наступать на основании статьи 8 и, в некоторых случаях, на основании статей 9 и 17 Закона о борьбе с коррупцией. |
Although the international movement against corruption is relatively young, it has made important strides since the days when addressing corruption was seen as an improper intrusion into domestic affairs of sovereign States and foreign bribery was a tax-deductible expense for companies in certain developed countries. |
Хотя международное антикоррупционное движение является относительно молодым, оно добилось значительных успехов с того времени, когда борьба с коррупцией рассматривалась как неправомерное вмешательство во внутренние дела суверенных государств, а дача взятки иностранному должностному лицу являлась для компаний некоторых развитых стран расходованием средств, не подлежащим налогообложению. |
Sanctions for corruption offences are determined in the IPC and the 1988 Aggravating Bribery Law, as well as in clarifications provided by opinions of the Judiciary's Legal Office. |
Меры наказания за преступления, связанные с коррупцией, определены в Исламском уголовном кодексе и Законе о подкупе при отягчающих обстоятельствах от 1988 года, а также в пояснительных документах, содержащихся в постановлениях Управления по правовым вопросам судебной системы. |
Amendments were made in 1992 to the prevention of Bribery Ordinance (PBO) and the Independent Commission against Corruption Ordinance (ICACO) to remove possible conflicts with the BORO. |
В 1992 году были внесены поправки в Закон о борьбе со взяточничеством (ЗБВ) и в Закон о Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (ЗНКБК) с целью изъятия из этих законов возможных расхождений с ГБОП. |
The Revised Recommendation on Combating Bribery in International Business Transactions, adopted by the OECD Council on 23 May 1997, is the result of analytic work on anti-corruption measures and commitments undertaken over the previous three years to combat bribery in international business transactions. |
Пересмотренная Рекомендация о борьбе с подкупом при совершении международных деловых операций, принятая Советом ОЭСР 23 мая 1997 года, является результатом анализа мер по борьбе с коррупцией и обязательств, принятых за предыдущие три года с целью борьбы со взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
The need to amend the Bribery Act and establish a permanent and independent Bribery Commission was felt to be a matter of priority by the People's Alliance Government amidst widespread dissatisfaction with the ineffectiveness in combating corruption in public life. |
Необходимость внесения поправок в Закон о взяточничестве и создания постоянной и независимой комиссии по вопросам о взяточничестве была рассмотрена правительством народного альянса в качестве первоочередного вопроса, что объясняется все возрастающим недовольством в связи с неэффективностью тех мер, которые принимаются для борьбы с коррупцией в общественной жизни. |
The Convention provides a clear definition of bribery, requires countries to pass legislation to make such bribery a criminal offence, and provides for mutual legal assistance. |
Главным результатом деятельности ОЭСР в области борьбы с коррупцией является Конвенция о борьбе с дачей взяток иностранным государственным должностным лицам в международных деловых операциях. |
If such jurisdictional doors were to open, however slightly, it mightcould create a situation in which companies are held to different national standards, as they once were in the areas of money-laundering and of bribery and corruption. |
Если в этом юрисдикционном вопросе приоткрыть дверь даже совсем чуть-чуть, может возникнуть ситуация, при которой компании должны будут выполнять стандарты различных стран, как это некогда имело место в связи с отмыванием денег и взятничеством и коррупцией. |
The Global Compact tenth principle states: "Business should work against corruption in all its forms, including extortion and bribery."The addition of this principle means that all Global Compact participants pledge to incorporate preventive programmes into their business operations. |
Десятый принцип Глобального договора гласит, что "частные предприятия должны бороться с коррупцией во всех ее формах, включая вымогательство и взяточничество". |