Health insurance also contributes towards the cost of childbirth preparation classes and advice on breast-feeding. |
Система медицинского страхования оплачивает также часть стоимости подготовительных курсов перед родами, а также консультации в период кормления грудью. |
Proportional increase in breast-feeding absence in the case of multiple births. |
Право на соответствующее увеличение продолжительности перерыва для кормления грудью в случае рождения двух и более детей. |
Nor did inspectors establish any violations of the prohibition against performing certain work duties during pregnancy and breast-feeding, and of the obligation for the provision of breastfeeding breaks. |
Не установили инспекторы также каких-либо нарушений запретов на выполнение некоторых трудовых обязанностей в период беременности и грудного вскармливания ребенка, а также обязанности предоставлять перерывы для кормления грудью. |
(b) Establishment of proper nutrition for mothers during pregnancy and breast-feeding through direct nutritional support (powdered milk, vitamins, iron); |
Ь) обеспечение надлежащим питанием матери во время беременности и в период кормления грудью путем оказания непосредственной помощи продуктами питания (порошковое молоко, витамины, железо); |
Although there is legislation allowing the mother to interrupt her work with time out for breast-feeding, Márquez describes the difficulties in giving effect to this right. |
Несмотря на то что действующее законодательство предусматривает для матери право на перерыв в течение рабочего дня для кормления грудью ребенка, Маркес описывает те трудности, с которыми осуществляется на практике реализация этого права. |
There is no study indicating the degree to which employers comply with maternity leave entitlements and the reduced working day, commonly known as the "breast-feeding permit". |
Не существует исследований того, в какой степени работодатели соблюдают право на отпуск по родам и право на сокращенный рабочий день, который обычно называют отпуском на период кормления грудью. |
The civil servant mothers are provided three-hour breast-feeding breaks daily for the first six months upon the expiry of the maternity leave, one and a half hours daily for the next period of six months. |
Женщинам - гражданским служащим предоставляются ежедневные перерывы продолжительностью до трех часов для кормления грудью детей в течение первых шести месяцев после истечения отпуска по беременности и родам и до полутора часов - в течение последующих шести месяцев. |
After using up their maternity leave, mothers in the military who are breast-feeding their children may request a reduction in their working hours to half time for as long as the child needs breast-feeding. |
Женщины-матери, служащие в вооруженных силах, в случае, если они кормят грудью своих детей, могут обратиться с просьбой сократить вдвое продолжительность их рабочего дня на период кормления грудью, после того как они использовали отпуск после родов. |
The Committee recommends that the ban of the commercial marketing of infant formula be implemented and that breast-feeding be promoted among mothers in health facilities. |
Комитет рекомендует ввести в действие запрет на коммерческий маркетинг молочных смесей для грудных детей и поощрять среди находящихся в медицинских учреждениях матерей практику кормления грудью. |
The right of workers to adjust the length and distribution of their work day, and the right of women to accumulate breast-feeding time into full days of leave, by agreement with the employer or through collective bargaining. |
Право трудящихся изменять продолжительность и время начала и окончания своего рабочего дня и право женщин суммировать перерывы для кормления грудью и брать за счет них выходные дни по предварительной договоренности с работодателем или по условиям коллективного договора. |