The depth, breadth, and complexity of the UNOPS risk, control and processing challenges mandate that UNOPS management focus strategically on these issues. |
Глубина, широта и сложность рисков и задач ЮНОПС, касающихся контроля и обработки, требуют, чтобы в стратегическом плане руководство ЮНОПС сосредоточило свое внимание на этих вопросах. |
UNDP's breadth of thematic and geographical coverage, along with its programmatic depth at national and local levels, is a great advantage as development challenges become increasingly complex. |
Широта тематического и географического охвата деятельности ПРООН, наряду с глубиной проработки программ на национальном и местном уровнях, является огромным преимуществом в условиях, когда проблемы в области развития все более усложняются. |
The large number of United Nations interventions in conflict-affected countries and the breadth and complexity of their mandates, require more and increasingly specialized civilian capacities. |
Большее число миссий Организации Объединенных Наций в затронутых конфликтами странах и широта и сложность их мандатов обусловливают необходимость наличия все более специализированных по своему характеру гражданских компонентов. |
A main strength of the Organization lies in the diversity and breadth of its cumulative expertise in the rule of law, which is linked to virtually all areas of United Nations engagement. |
Одной из главных сильных сторон Организации является многообразие и широта ее накопленного совокупного опыта в сфере верховенства права, который связан практически со всеми областями деятельности Организации Объединенных Наций. |
From one-on-one support at a personal level to community service, from mutual support in self-help groups to participation in broad-based movements and campaigns, voluntary action is as varied as the creativity of the volunteers, the nature of national settings and the breadth of problems. |
От индивидуальной поддержки на личных основаниях до общественной работы, от взаимной поддержки в группах самопомощи до участия в широких коалиционных движениях и кампаниях добровольная деятельность столь же разнообразна, как и творческая инициатива добровольцев, национальные условия и широта проблем. |
Overall, the breadth of the tasks that any individual special political mission must carry out creates the requirement for a wide range of specialized expertise, either within the mission itself or through a backstopping arrangement with a provider outside the mission. |
В целом широта задач, которые обязана выполнять любая отдельно взятая специальная политическая миссия, обусловливает необходимость задействования широкого круга специалистов, либо входящих в состав самой миссии, либо привлекаемых на основе договоренности о поддержке, заключаемой с соответствующей внешней структурой. |
As will be seen in Part, the breadth or scope of an option is not necessarily determined by whether it is voluntary or legally binding, though it may sometimes be easier to achieve a broad scope in a voluntary instrument. |
Как видно из части З, широта или сфера охвата варианта не всегда определяется тем, является ли он добровольным или юридически обязательным, хотя иногда бывает проще добиться более широкой сферы охвата с помощью документа добровольного характера. |
Another variable is the scope, breadth and complexity of the assessments, as that will determine the number of authors and meetings needed to produce credible and legitimate assessments; |
Другой переменной выступает сфера охвата, широта и сложность оценок, так как на этой основе будет определяться число авторов и совещаний, необходимых для получения достоверных и обоснованных оценок; |
The breadth of issues, sectoral and cross-sectoral, covered in the sessions of the Commission, the detailed information made available by Governments, non-governmental organizations and the Secretariat have brought to the forefront three important issues requiring high-level attention: |
Широта рассматриваемых на сессиях Комиссии вопросов, которые носят секторальный и межсекторальный характер, и подробная информация, предоставленная правительствами, неправительственными организациями и Секретариатом, обусловили выдвижение на первый план трех важных вопросов, которым следует уделить внимание на высоком уровне: |
Breadth and representativeness are two factors without which it is difficult to conceive of genuine effectiveness in international relations. |
Широта и представительность - вот два фактора, без которых трудно представить себе истинную эффективность международных отношений. |
Breadth, balance and cohesion in the curriculum will be achieved through classroom learning experiences that are positive, challenging, stimulating and enjoyable. |
Широта, сбалансированность и последовательность программы обучения будет достигаться за счет обеспечения такого процесса обучения в классах, который вызывает положительные эмоции, интерес, желание учиться и доставляет удовольствие. |
Breadth and diversity of legislative and other measures taken to address passive bribery by public officials, leaders and customs officers, through criminal provisions as well as administrative bodies. |
широта и разнообразие законодательных и иных мер, принятых в целях борьбы с подкупом публичных должностных лиц, руководителей и сотрудников таможенных органов, предусмотренных положениями уголовного законодательства, а также в результате создания административных органов; |
Showed compassion, breadth of experience... |
Показанное милосердие, широта опыта... |
The depth and breadth of the crisis and the shortcomings that it has exposed have given rise to numerous suggestions from many quarters for reform of the international monetary and financial "architecture". |
Глубина и широта кризиса и вскрытые им недостатки побудили разные стороны высказать многочисленные предложения относительно реформирования международной валютно-финансовой "архитектуры". |
Being overqualified can be an asset for employers, especially when the breadth of one's experience enables them to take on additional responsibilities in ways that benefit the employer. |
Сверхквалифицированный сотрудник может быть запасным активом для работодателей, особенно тогда, когда широта собственного опыта позволяет ему брать на себя дополнительные обязанности. |
Because the advice of organizations in the formal category was expected to be representative of an identifiable geo-cultural population, breadth of geographical consideration was a major consideration of eligibility for this type of relationship, as well as the representativeness of membership and governing bodies. |
Поскольку консультативные услуги организаций, входящих в официальную категорию, должны представлять мнения определенной геокультурной группы населения, то основным соображением приемлемости этой категории отношений является широта географических мнений, а также представленность их членов и руководящих органов. |
However, the breadth of their scope and preliminary analysis of the virtual library lead to the conclusion that the often crowded and uneven landscape of disconnected environmental assessments observed is a common problem across all issues. |
Однако широта их охвата и предварительный анализ виртуальной библиотеки позволяют сделать вывод о том, что для всех вопросов характерна одна общая проблема, нередко вызываемая перегруженностью и неоднородностью процесса подготовки не связанных друг с другом экологических оценок. |
In the first place, apart from the cumbersome nature of the process, it did not reflect the wide-ranging nature of the debate and the breadth of the subject matter. |
Прежде всего, помимо неуклюжести самого процесса, в нем не нашли отражения ни многочисленность обсуждавшихся вопросов, ни их широта. |
Hunger is the length and breadth of me now. |
Голод это теперь моя широта и долгота. |
He outlined a definition of patent value using such determinants as patent duration, novelty and breadth etc. |
Он охарактеризовал определение термина "ценность патента" с помощью таких смыслоопределяющих элементов, как срок действия, новизна и широта охвата патента и т.д. |
The evaluation concluded that programme objectives were successfully achieved, with the key achievement being the breadth of coverage. |
По итогам оценки сделан вывод о том, что задачи программы были с успехом выполнены, причем наиболее важным достижением явилась широта ее охвата. |
In those cases, the breadth and diversity of the tasks of reconstruction require active participation by many components of the United Nations system involved in economic and social development. |
В этих ситуациях широта охвата и многообразие задач процесса восстановления требуют активного участия многих учреждений системы Организации Объединенных Наций, вовлеченных в процесс экономического и социального развития. |
The breadth of the report is striking and serves to remind us of the challenges we need to overcome if we are really serious about affording protection to civilians. |
Широта охвата данного доклада поразительна и служит нам напоминанием о тех сложных проблемах, которые нам нужно преодолеть, если мы действительно серьезно намерены обеспечить защиту гражданского населения. |
While also recommending that competition authorities should not take action to reduce the anti-competitive effects of such patents, they noted that there is already some automatic fine-tuning practised because patent breadth may be linked to dominance. |
Рекомендовав также органам по вопросам конкуренции не принимать мер, приводящих к снижению антиконкурентного эффекта использования таких патентов, они отметили, что уже сегодня происходит определенная автоматическая корректировка рыночного механизма, поскольку широта сферы охвата патентов может быть связана с доминирующими позициями на рынке88. |
It was also pointed out that while the very breadth of the substantive programmes of the United Nations was a great source of its potential institutional strength, the Organization was not always able to take advantage of those strengths. |
Он также указал, что сама широта диапазона оперативных программ Организации Объединенных Наций является важным источником ее потенциального институционального влияния, однако Организации не всегда удается воспользоваться этими сильными сторонами. |