| At least now I won't be bored. | По крайней мере не будет скучно. |
| No. No, l wasn't bored. | Нет, нет, мне было не скучно. |
| If you're so bored you have to read, maybe you should've just stayed home. | Раз тут так скучно, что приходится читать, могла бы и дома остаться. |
| And bored and looking for trouble. | Мне было скучно и я искал проблем. |
| (You bored again? | (Опять тебе скучно?) |
| There's a big difference between being bored and being suffocated. | Это большая разница между скучать и быть притеснённым. |
| She won't have bored them too long this year. | Хотя скучать им не придётся: год ещё не кончился. |
| I am certainly not going to be bored of an evening | Определенно, я не буду скучать вечерами. |
| And it's horrible to be bored. | Скучать - это ужасно. |
| The passengers won't be bored during the way, they will be able to watch movies because there are two monitiors. | В пути пассажиры не будут скучать, так как смогут смотреть видеофильмы: в салоне подвешено два монитора. |
| She just got bored playing hide-and-seek. | Ей просто надоело играть в прятки. |
| I was so into you, okay, and you basically turned me into a female version of yourself, and then you got bored dating me because you were dating yourself. | Ты мне так нравился, понимаешь, и ты буквально превратил меня в женский вариант тебя самого, а потом тебе надоело встречаться со мной, потому что ты встречался с самим собой. |
| I guess I got bored. | Но похоже, мне надоело. |
| until I got bored. | Пока мне не надоело. |
| They're probably all bored out of their minds stuck on that ship. | Им, скорее всего, до ужаса надоело сидеть на корабле. |
| When you're a bored teenager who's feeling destructive. | Когда ты скучающий подросток с жаждой разрушения. |
| No, I'm a bored nobleman from a family of considerable wealth with too much time on my hands. | Нет, я скучающий аристократ, из богатого семейства, у которого слишком много свободного времени. |
| Bored rich kid robbing a liquor store. | Скучающий богатый паренёк грабящий винный магазин. |
| You're vain and bored. | Вы самовлюбленный и скучающий. |
| But a bored Deadpool drowns out Cable's discussion with a bullet to the head, reviving to find a message from Cable urging him to hurry or he'll miss an "incredibly large-breasted" fan girl. | Но скучающий Дэдпул заглушает речь Кейбла пулей в голову, возрождаясь, чтобы найти сообщение от Кейбла, призывающее его поторопиться, или он пропустит "невероятно большегрудую" девушку-поклонницу. |
| Like all bored siblings, my brother and I invented a ton of different games... | Как и все дети, мы с братом от скуки изобретали сотни различных игр... |
| Maybe you and your Serpent boyfriend cooked this up because you were bored. | Может, ты и твой дружок из Змеев сделали это от скуки. |
| (Slams Fist On Table) (Crockett) Those guys be bored out of their minds. | (Бьет кулаком по столу) (Крокетт) Эти парни из Отдела Внутренних Расследований, должно быть, от скуки лишились рассудков. |
| Both of the latter, bored to tears, have come to gawk at the visiting artistes. | Оба они, изнывая от скуки, пришли поглазеть на приезжих артистов. |
| You see, the whole thing we're going for here at the TSA is a sort of bored fascism. | Мы в аэропорте только и делаем, что занимаемся фашизмом от скуки. |
| I am pretty bored of talking to you. | Мне уже наскучило говорить об этом. |
| Do you grow bored protecting me? | Тебе уже наскучило меня защищать? |
| She's already bored. | Ей вот уже наскучило. |
| But then you got bored. | Но потом вам наскучило. |
| Bored of watching the BBC, Vladimir turned off the television and suggested to Alexander that the two of them have a look at the pictures of his latest hunting trip. | Владимиру наскучило смотреть ВВС, он выключил телевизор и предложил Александру посмотреть фото с его последней охоты. |
| He got tired of protecting his reality from threats and eradicated every sentient being in it, but eventually grew bored and decided to seek out and conquer other realms. | Устал защищать свою реальность от угроз и уничтожил в ней каждое живое существо, но в итоге заскучал и решил отыскать и завоевать другие миры. |
| Mary lovedJacob, he was her favourite, and when he got bored, he went looking for her. | Мэри любила Якова, он был её любимчик, и когда он заскучал, то пошёл ее искать. |
| Do you grow bored protecting me? | Ты заскучал, защищая меня? |
| Well, someone was bored. | Ну, кое-кто заскучал. |
| You're not too bored? | Не заскучал? - Нет. |
| I can stand here for hours and never be bored. | Я могу оставаться здесь часами и никогда не скучаю. |
| No, I'm not bored. | Да нет, я не скучаю. |
| Since Pierrot left for holidays, I'm bored. | Пьерро уехал на каникулы, и я скучаю. |
| They make me laugh on days when I'm bored | Именно они веселят меня днем, Когда я скучаю. |
| Bored would be a more accurate description. | Скучаю, если быть точнее. |
| At the briefing, Sisko was bored as if he couldn't be bothered with the station. | На брифинге Сиско скучал так, словно он не беспокоился о станции. |
| Something to do when I was bored or in need of a boost during a particularly challenging investigation. | Тем, чем можно было заняться, пока я скучал или нуждался в подпитке во время особенно сложного расследования. |
| But, Castle, you - you were so bored over the past couple of weeks, stuck at home with no case to solve. | Касл, ты так скучал последние две недели, пока сидел дома и не имел возможности раскрывать дела. |
| You know, I didn't want you to be bored. | Я просто, ну знаешь, я не хочу чтоб ты скучал |
| I wouldn't be bored. | Я бы так не скучал. |
| Do an hour of pt a day, then back to being bored. | Упражняюсь час в день, а потом опять скука. |
| And I'm so bored all day that I have to go out with the boys at night, otherwise I'd go barmy. | Днем на работе такая скука, что ночью мне просто необходимо покуролесить с ребятами не то голова кругом пойдет. |
| Chuck Bennett bored them right out of their own party. | Скука Чака Беннета вынудила их сбежать со своего же ужина. |
| Maybe she was depressed, maybe she was bored. | Может, у нее напала депрессия, может, на нее напала скука. |
| Actual superheroes and you couldn't sound more bored. | Ты говоришь о супергероях, как будто это скука такая... |
| Worse, I'm getting bored. | Хуже того, мне это уже надоедает. |
| Really, I'm just easily bored. | Мне все быстро надоедает. |
| Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
| And you don't get... bored? | И тебе это не надоедает? |
| I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
| It's not that we are bored, Andre, but we must leave. | Ну... не то, чтобы ты наскучил нам, Андре, но - нам пора. |
| But I'm afraid I've bored you. | прочем, боюсь, € вам уже наскучил. |
| So I bored you to death? No. | Значит я тебе наскучил? |
| But now you're bored. | Теперь он вам наскучил. |
| And the audience is getting real bored of him | И зрителям он уже страшно наскучил. |
| It's just I'm so completely bored by this story. | Просто мне столь наскучила эта история. |
| His long speech bored everyone. | Его длинная речь всем наскучила. |
| But what the Russian doesn't know... is that his accountant has got bored of the safe life... and is looking for excitement in all the wrong places. | Но русский не знает что его бухгалтерше наскучила безопасная жизнь и она стала искать приключений не там, где надо. |
| It used to be her life and she got bored of it. | Это раньше была и ее жизнь, и она ей наскучила. |
| Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
| Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |