I'm not bored because I'm six. | Мне скучно не потому, что мне шесть лет. |
I'm just bored, and you amuse me. | Мне просто скучно, а ты развеселишь меня. |
I just don't like it, I get very bored, you know that. | Это не моё, мне становится скучно, ты же знаешь. |
Me, Frankie, and Adam... we... we were bored on the third shift, so... | Я, Френки и Адам... нам... нам было скучно в третью смену, и... и мы решили его почистить. |
In another village, while people had occupied the houses that had been built for them, they described their new settlement in "wholly negative" terms such as: "It is dead"; "We are bored"; "There are no shops". | В другой деревне, где люди заняли построенные для них дома, они выразили к своему новому поселку "полностью негативное" отношение, например в таких словах "здесь нет жизни; нам скучно; здесь нет магазинов". |
She won't have bored them too long this year. | Хотя скучать им не придётся: год ещё не кончился. |
I am certainly not going to be bored of an evening | Вечерами я уже точно скучать не буду. |
It's a device used to keep the cells in your body from getting bored. | Это устройство, не позволяющее вашим клеткам скучать. |
The passengers won't be bored during the way, they will be able to watch movies because there are two monitiors. | В пути пассажиры не будут скучать, так как смогут смотреть видеофильмы: в салоне подвешено два монитора. |
I hope you don't feel as bored. | Да, надеюсь, что на нем ты будешь скучать меньше. |
I'm also bored living with her. | Мне уже так надоело жить с ней. |
I was so into you, okay, and you basically turned me into a female version of yourself, and then you got bored dating me because you were dating yourself. | Ты мне так нравился, понимаешь, и ты буквально превратил меня в женский вариант тебя самого, а потом тебе надоело встречаться со мной, потому что ты встречался с самим собой. |
I'm bored to tears. | Всё надоело, дальше некуда! |
But I've been doing it for over three days now and, frankly, I'm bored. | Делаю это уже три дня, честное слово, мне надоело. |
After a few weeks, we were bored out of our minds. | После нескольких недель нам это страшно надоело. |
A bored young boy at the opera... always getting into trouble. | Скучающий маленький мальчик в опере... вечно попадающий в неприятности. |
Married and bored or single and lonely. | Женатый и скучающий или холостой и одинокий. |
When you're a bored teenager who's feeling destructive. | Когда ты скучающий подросток с жаждой разрушения. |
Bored, perhaps lonely, because your heart Cannot keep its treasures. | Скучающий, наверно одинокий и уже не можшь удержать в себе свои "богатства". |
You're vain and bored. | Вы самовлюбленный и скучающий. |
So you date dudes that look good on paper, but you wind up hiding in a dryer 'cause you're bored to death by him. | Вот ты и встречаешься с мужиками, у которых безупречное резюме, а в итоге прячешься в центрифуге, потому что умираешь с ним от скуки. |
(Laughter) And, you know, we're not doing it because we're bored. (Laughter) We're doing it because we want to start a revolution. | (Смех) И знаете, мы не занимаемся этим от скуки. (Смех) Мы это делаем потому, что мы хотим начать революцию. |
I'm just so darn bored. | Просто я умираю от скуки. |
After all that excitement, I'm getting bored. | Я уже начинаю маяться от скуки. |
Now he's a bored kid in study hall? | А сейчас он выглядит, как ребенок, умирающий от скуки в библиотеке. |
I'm just so bored watching Tom and Jessica. | Мне просто так наскучило наблюдать за Томом и Джессикой. |
I am pretty bored of talking to you. | Мне уже наскучило говорить об этом. |
We thought you might've been getting a little bored sitting in that bed all day. | Мы подумали, что тебе, наверное, немного наскучило лежать в койке весь день. |
Bored of watching the BBC, Vladimir turned off the television and suggested to Alexander that the two of them have a look at the pictures of his latest hunting trip. | Владимиру наскучило смотреть ВВС, он выключил телевизор и предложил Александру посмотреть фото с его последней охоты. |
I'm bored to death over there, really. | Мне смертельно наскучило читать. |
Someone else who was bored brought me here. | Кое-кто тоже заскучал и привёз меня сюда. |
Connect the dots. I'm getting bored here. | Свяжи всё воедино, а то я уже заскучал. |
Or were you too bored to notice the pattern? | Или ты слишком заскучал, чтобы заметить сходство? |
But I'm bored already. | Но я уже заскучал. |
Frankly, I was bored. | По правде, я заскучал. |
All I do is sit here bored | Все, что я делаю - сижу тут и скучаю. |
Do you know I'm very, very bored. | Знаете, я тут дико, дико скучаю. |
Then I just sit around, armed to the teeth, bored out of my skull 'til go time. | А потом просто сижу, вооружённая до зубов, скучаю, пока не придёт пора выдвигаться. |
Tell him I'm fine, but bored stiff. | Передай ему, что у меня всё хорошо, что я скучаю. |
I was to wait to write to you until bored, but I'm never that. | Я должна была ждать, пока мне станет скучно, но я никогда не скучаю. |
At the briefing, Sisko was bored as if he couldn't be bothered with the station. | На брифинге Сиско скучал так, словно он не беспокоился о станции. |
But, Castle, you - you were so bored over the past couple of weeks, stuck at home with no case to solve. | Касл, ты так скучал последние две недели, пока сидел дома и не имел возможности раскрывать дела. |
I wouldn't be bored. | Я бы не скучал. |
If the truth were known, I was just as bored on Morok. | Если бы я знал правду, лучше бы скучал на Мороке. |
Whenever she suspected I was getting bored, she; d put on a live show for me. | Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня. |
Do an hour of pt a day, then back to being bored. | Упражняюсь час в день, а потом опять скука. |
Are they bored or apathetic? | У них скука или апатия? |
But if you actually liked boring, you would have figured that out in fifth grade, when you were bored. | Но если тебе на самом деле нравилась скука, ты бы выяснил/а это в пятом классе, когда тебе было скучно. |
"We frame it as we need to be bored more, but boredom is an agonizing, restless desire to be connected with something meaningful," he said. | "Мы видим это так, что нам нужно чаще испытывать скуку, при том что скука - это крайне неприятное, неутолимое желание заняться чем-то осмысленным", - говорит он. |
On the third day, was Nasser Ali He bwas bored out of his mind. | На третий день Нассером Али овладела скука. |
Worse, I'm getting bored. | Хуже того, мне это уже надоедает. |
But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
Really, I'm just easily bored. | Мне все быстро надоедает. |
Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
Well, I hope I haven't bored you with my little demonstration. | Надеюсь, не наскучил Вам этой демонстрацией. |
You're not bored yet? | Я тебе ещё не наскучил? |
So I bored you to death? No. | Значит я тебе наскучил? |
This island, Howard, I'm bored out of my mind. | Этот остров, Говард, мне он наскучил. |
And the audience is getting real bored of him | И зрителям он уже страшно наскучил. |
I'm afraid I've grown bored of this game. | Боюсь, мне наскучила эта игра. |
After the lynching', the party got bored and they kind of wandered off, then the other half decided to proceed, but they didn't know nothing about a hanging, so they picked a dead tree. | После самосуда вечеринка им наскучила, и некоторые из них разбрелись, а другая половина решила продолжить, но они ничего не понимали в том, как вешать, поэтому выбрали засохшее дерево. |
She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? | Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
His long speech bored everyone. | Его длинная речь всем наскучила. |
Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |