Maybe I'm sad, but I'm not bored. | Может, я и печальна, но мне не скучно. |
I bet you Sam's bored. | Бьюсь об заклад, Сэму скучно. |
Are you bored, Ludmila Prokofievna? | Вам не скучно, Людмила Прокофьевна? |
Just admit you're bored. | Просто признай, что тебе скучно. |
Jason, I'm bored. | Джейсон, мне скучно. |
She thought her husband was getting bored. | Она думала, что ее муж начал скучать. |
If you're to be bored in the dorm, stay here. | Если будешь скучать в общежитии, то приходи. |
They'll want to take you away from all that so that you can be bored and unsatisfied with them. | Они захотят избавить тебя от всего этого, чтобы снова скучать и быть неудовлетворенным уже с ними. |
I am certainly not going to be bored of an evening | Определенно, я не буду скучать вечерами. |
And women hate to be bored. | А женщины не любят скучать. |
I am just bored sitting at my desk. | Мне вообще надоело сидеть за столом. |
You're not bored! | Тебе же не надоело! |
I'm bored to tears. | Всё надоело, дальше некуда! |
until I got bored. | Пока мне не надоело. |
Bored, I buy them someice cream instead. | ћне надоело, и € вместо этого купил им мороженого. |
A bored young boy at the opera... always getting into trouble. | Скучающий маленький мальчик в опере... вечно попадающий в неприятности. |
When you're a bored teenager who's feeling destructive. | Когда ты скучающий подросток с жаждой разрушения. |
Bored rich kid robbing a liquor store. | Скучающий богатый паренёк грабящий винный магазин. |
But a bored Deadpool drowns out Cable's discussion with a bullet to the head, reviving to find a message from Cable urging him to hurry or he'll miss an "incredibly large-breasted" fan girl. | Но скучающий Дэдпул заглушает речь Кейбла пулей в голову, возрождаясь, чтобы найти сообщение от Кейбла, призывающее его поторопиться, или он пропустит "невероятно большегрудую" девушку-поклонницу. |
I'm just ahother bored male approaching 30, in a dead-end job who lives for the weekend. | Я еще один скучающий мужчина под тридцать, который живет ради выходных. |
I get to be bored out of my mind twice. | Значит я должен умереть от скуки дважды. |
You want all the details because you're bored, Ada. | Ты хочешь услышать подробности от скуки, Ада. |
I can just see you bored out of your mind in the suburbs. | Так и вижу, как ты с ума от скуки сходишь в своем пригороде. |
I'm bored to death. | Я тут помирал от скуки. |
You see, the whole thing we're going for here at the TSA is a sort of bored fascism. | Мы в аэропорте только и делаем, что занимаемся фашизмом от скуки. |
I'm just so bored watching Tom and Jessica. | Мне просто так наскучило наблюдать за Томом и Джессикой. |
When we became bored of all-night clubbing... | Однажды нам наскучило клубиться всю ночь напролёт. |
And I'm bored talking with you. | И мне наскучило с тобой говорить. |
Are you bored of bothering Jackson? | Тебе наскучило доставать Джексона? Эй! |
But then you got bored. | Но потом вам наскучило. |
Thought you were a little bored there in the beginning. | А мне показалось, что сначала ты заскучал. |
Someone else who was bored brought me here. | Кое-кто тоже заскучал и привёз меня сюда. |
Connect the dots. I'm getting bored here. | Свяжи всё воедино, а то я уже заскучал. |
Mary lovedJacob, he was her favourite, and when he got bored, he went looking for her. | Мэри любила Якова, он был её любимчик, и когда он заскучал, то пошёл ее искать. |
Do you grow bored protecting me? | Ты заскучал, защищая меня? |
Well, the truth is I was bored. | Ну, по правде говоря, скучаю. |
They make me laugh on days when I'm bored | Именно они веселят меня днем, Когда я скучаю. |
"I'm 100 years old and I'm bored." | Мне сто лет и я скучаю... |
I've been bored for a month. | Я скучаю уже целый месяц. |
I'm profoundly and exhaustively bored. | Я глубоко и серьезно скучаю. |
I was in college, going nowhere, bored. | Я был в колледже, делал не пойми что, скучал. |
Tell me, Bart, are you ever bored in school? | Барт, скажи, ты когда-нибудь скучал на занятиях? |
But, Castle, you - you were so bored over the past couple of weeks, stuck at home with no case to solve. | Касл, ты так скучал последние две недели, пока сидел дома и не имел возможности раскрывать дела. |
I wouldn't be bored. | Я бы так не скучал. |
If the truth were known, I was just as bored on Morok. | Если бы я знал правду, лучше бы скучал на Мороке. |
Bored to death, Tyler! | Скука смертная, Тайлер! |
Chuck Bennett bored them right out of their own party. | Скука Чака Беннета вынудила их сбежать со своего же ужина. |
Maybe she was depressed, maybe she was bored. | Может, у нее напала депрессия, может, на нее напала скука. |
Bored? It's not boredom It's the war | Это не скука, это война. |
Actual superheroes and you couldn't sound more bored. | Ты говоришь о супергероях, как будто это скука такая... |
Worse, I'm getting bored. | Хуже того, мне это уже надоедает. |
But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
Really, I'm just easily bored. | Мне все быстро надоедает. |
Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
But I'm afraid I've bored you. | прочем, боюсь, € вам уже наскучил. |
I'm bored of the dance. | Твой танец мне наскучил. |
How he bored me. | Как он мне наскучил. |
But now you're bored. | Теперь он вам наскучил. |
And the audience is getting real bored of him | И зрителям он уже страшно наскучил. |
I'm afraid I've grown bored of this game. | Боюсь, мне наскучила эта игра. |
It's just I'm so completely bored by this story. | Просто мне столь наскучила эта история. |
She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? | Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
His long speech bored everyone. | Его длинная речь всем наскучила. |
Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |