| I'm so bored, I can't even insult my sister. | Мне так скучно, что я даже не могу оскорбить свою сестру. |
| I am just bored out of my mind, then suddenly... | Я сижу, мне дико скучно, а потом внезапно... |
| You're doing this because you're bored. | Ты делаешь это с Джоуи только потому, что тебе скучно. |
| If you're bored, you can come to me. | Если скучно, можешь прийти ко мне. |
| We're bored and we blow a meal, but if this person can help, then that's a good thing, right? | 355 00:19:37,860 - > 00:19:42,102 Будет скучно, и мы останемся голодными, но если этот человек может помочь, тогда это хорошая идея, правда? |
| When Gabrielle solis agreed to attend Victor Lang's campaign rally, she was fully prepared to be bored. | Согласившись придти на выступления Виктора Лэнга, Габриэль была готова скучать. |
| Keeps her from getting bored. | Это не дает ей скучать. |
| Why would I be bored? | Почему я должен скучать? |
| The adults will not be bored at all either: they will be offered some memorable entertainment and a wide range of drinks at the bar. | И взрослым скучать не придется: они смогут поднять новогоднее настроение и отведать в баре согревающие напитки. |
| So if your child is bored and you give him an iPad, he may not be bored anymore, but he hasn't learned how to entertain himself, or self regulate, Professor Fenske said. | Поэтому, если ваш ребенок скучает и вы даете ему iPad, он перестанет скучать, однако он не научится бороться со скукой самостоятельно или как-либо иным способом управлять своим временем и занятостью, - говорит профессор Фенске. |
| Aren't you bored of ironing all those layers? | Тебе не надоело гладить эти тряпки? |
| You're not bored! | Тебе же не надоело! |
| I don't know, because I was bored? | Ну... Надоело потому что. |
| But I've been doing it for over three days now and, frankly, I'm bored. | Делаю это уже три дня, честное слово, мне надоело. |
| Â Turning comfort tired bored. | Обернувшись комфортом, надоело скучать. |
| A bored young boy at the opera... always getting into trouble. | Скучающий маленький мальчик в опере... вечно попадающий в неприятности. |
| When you're a bored teenager who's feeling destructive. | Когда ты скучающий подросток с жаждой разрушения. |
| Bored, perhaps lonely, because your heart Cannot keep its treasures. | Скучающий, наверно одинокий и уже не можшь удержать в себе свои "богатства". |
| Bored rich kid robbing a liquor store. | Скучающий богатый паренёк грабящий винный магазин. |
| But a bored Deadpool drowns out Cable's discussion with a bullet to the head, reviving to find a message from Cable urging him to hurry or he'll miss an "incredibly large-breasted" fan girl. | Но скучающий Дэдпул заглушает речь Кейбла пулей в голову, возрождаясь, чтобы найти сообщение от Кейбла, призывающее его поторопиться, или он пропустит "невероятно большегрудую" девушку-поклонницу. |
| Maybe I was bored, too. | А может еще и от скуки. |
| Can't put him in a class, gets bored, makes up his own steps. | В класс его не загонишь. он от скуки начинает выдумывать движения. |
| (Laughter) And, you know, we're not doing it because we're bored. (Laughter) We're doing it because we want to start a revolution. | (Смех) И знаете, мы не занимаемся этим от скуки. (Смех) Мы это делаем потому, что мы хотим начать революцию. |
| I'm - I'm starved and bored out of my mind. | Я умираю с голоду и от скуки. |
| Clark... you know you're bored when you resort to watching a repeat of your breakup. | Кларк, ты же вроде от скуки зеваешь, когда тебе приходится пересматривать запись с выпускного. |
| When we became bored of all-night clubbing... | Однажды нам наскучило клубиться всю ночь напролёт. |
| Henry strays from you to a young girl and then gets bored and returns to you. | Генри уходит от вас, к молодой девушке и когда ему наскучило он вернулся к тебе. |
| Well, I wouldn't be bored, I can tell you that. | Мне бы это не наскучило, это точно. |
| Bored of watching the BBC, Vladimir turned off the television and suggested to Alexander that the two of them have a look at the pictures of his latest hunting trip. | Владимиру наскучило смотреть ВВС, он выключил телевизор и предложил Александру посмотреть фото с его последней охоты. |
| And then we'd be bored, but we're not bored because most months the moon goes above or below the place where the line goes from the earth to the sun. | Оно бы нам наскучило, но этого не происходит, так как большую часть месяцев Луна проходит выше или ниже линии, соединяющей Солнце и Землю. |
| Thought you were a little bored there in the beginning. | А мне показалось, что сначала ты заскучал. |
| I got bored, and it's good for her to learn the business. | Я заскучал, а ей полезно изучить тонкости бизнеса. |
| He got tired of protecting his reality from threats and eradicated every sentient being in it, but eventually grew bored and decided to seek out and conquer other realms. | Устал защищать свою реальность от угроз и уничтожил в ней каждое живое существо, но в итоге заскучал и решил отыскать и завоевать другие миры. |
| But I'm bored already. | Но я уже заскучал. |
| Were you terribly bored, my angel? | Ты заскучал, мой ангел? |
| No, I'm not bored. | Да нет, я не скучаю. |
| Then I just sit around, armed to the teeth, bored out of my skull 'til go time. | А потом просто сижу, вооружённая до зубов, скучаю, пока не придёт пора выдвигаться. |
| just a bit bored. | Неплохо, только немного скучаю. |
| I'm profoundly and exhaustively bored. | Я глубоко и серьезно скучаю. |
| I'm getting bored being stuck on this tin can. | Я скучаю, застревая на этой консервной банке. |
| so that people are not bored. | Пока переправляетесь, так ты почитай вслух, чтоб народ не скучал. |
| I wouldn't be bored. | Я бы не скучал. |
| You'd be bored, too. | Но ты бы тоже скучал. |
| I wouldn't be bored. | Я бы так не скучал. |
| Whenever she suspected I was getting bored, she; d put on a live show for me. | Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня. |
| The Federator's son is bored. | Быть сыном Федерата - такая скука. |
| I get so bored on these business trips. | В деловых поездках такая скука. |
| Bored to death, Tyler! | Скука смертная, Тайлер! |
| "We frame it as we need to be bored more, but boredom is an agonizing, restless desire to be connected with something meaningful," he said. | "Мы видим это так, что нам нужно чаще испытывать скуку, при том что скука - это крайне неприятное, неутолимое желание заняться чем-то осмысленным", - говорит он. |
| On the third day, was Nasser Ali He bwas bored out of his mind. | На третий день Нассером Али овладела скука. |
| Worse, I'm getting bored. | Хуже того, мне это уже надоедает. |
| But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
| Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
| And you don't get... bored? | И тебе это не надоедает? |
| I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
| Well, I hope I haven't bored you with my little demonstration. | Надеюсь, не наскучил Вам этой демонстрацией. |
| I'm bored of the dance. | Твой танец мне наскучил. |
| You're not bored yet? | Я тебе ещё не наскучил? |
| How he bored me. | Как он мне наскучил. |
| And the audience is getting real bored of him | И зрителям он уже страшно наскучил. |
| It's just I'm so completely bored by this story. | Просто мне столь наскучила эта история. |
| After the lynching', the party got bored and they kind of wandered off, then the other half decided to proceed, but they didn't know nothing about a hanging, so they picked a dead tree. | После самосуда вечеринка им наскучила, и некоторые из них разбрелись, а другая половина решила продолжить, но они ничего не понимали в том, как вешать, поэтому выбрали засохшее дерево. |
| His long speech bored everyone. | Его длинная речь всем наскучила. |
| But what the Russian doesn't know... is that his accountant has got bored of the safe life... and is looking for excitement in all the wrong places. | Но русский не знает что его бухгалтерше наскучила безопасная жизнь и она стала искать приключений не там, где надо. |
| Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
| Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |