| I got bored waiting, so I went ahead and did our whole project. | Мне стало скучно, пока я вас ждал, так что я взял и весь проект закончил. |
| My life flashed in front of my eyes, and halfway through I was just bored. | Моя жизнь пронеслась перед глазами, и на половине пути мне стало так скучно. |
| As if we weren't bored enough at the theatre. | Как будто, нам не достаточно скучно было в театре. |
| The children often made strange sounds when they are bored. | Дети часто издают такие звуки, если им скучно. |
| She was mixing with the lower class, like a common bored bourgeois's wife. | Этих негодяев любят только провинциальные буржуазки. Ей попросту скучно, только и всего. |
| People can think something is fun while also being bored. | Человек может веселиться и в то же время скучать. |
| Being the fact that you're alive is amazing, so you don't get to be bored. | Даже то, что ты просто жива, уже потрясающе, так что скучать не приходится. |
| But I must say, this whole thing about being slightly bored all the time, that is what - I think that is a very important thing for a fashion designer. | Но должен сказать, что эта тема про то, чтобы все время немного скучать, это... Думаю это очень важно для дизайнера моды. |
| As a result, children may lose interest and become bored at school which in turn increases the risk that children will drop out early or even fail to attend school at all. | Как следствие дети могут потерять интерес к занятиям и скучать на уроках, что в свою очередь повышает опасность того, что дети рано бросят школу или даже вообще откажутся ее посещать. |
| Because you would be bored. | Потому что ты будешь скучать. |
| I'm also bored living with her. | Мне уже так надоело жить с ней. |
| I got bored dancing with Senor Sanchez. | Мне надоело танцевать с сеньором Санчесом. |
| Maybe they're bored here with us. | Может быть, им надоело с нами? |
| I was bored of teaching. | Мне надоело работать учителем. |
| He just got a bit bored of it all. | Ему это всё просто надоело. |
| I am a bored certified diagnostician with a double specialty of infectious disease and nephrology. | Я скучающий... сертифицированный диагност, с двойной специализацией по инфекционным заболеваниям и нефрологии. |
| Bored, perhaps lonely, because your heart Cannot keep its treasures. | Скучающий, наверно одинокий и уже не можшь удержать в себе свои "богатства". |
| Bored rich kid robbing a liquor store. | Скучающий богатый паренёк грабящий винный магазин. |
| Bored people typing, "I'm quite hungry", when they could be making - | Скучающий народ, печатающий "я совершенно голоден", когда они могли бы приготовить... |
| You're vain and bored. | Вы самовлюбленный и скучающий. |
| How did you know I'm bored to death? | Как ты узнал, что я умираю от скуки? |
| Bored out of her mind. | Сходит с ума от скуки. |
| Maybe because I was bored. | Не знаю, может быть, от скуки. |
| A person can't die from being bored. | Человек... человек не может умереть от скуки. |
| I'll be bored stiff for the rest of my life, except for one thing | Я буду умирать от скуки до конца дней своих, но одно развлечение у меня будет - изводить этого человека. |
| I'm just so bored watching Tom and Jessica. | Мне просто так наскучило наблюдать за Томом и Джессикой. |
| I was bored waiting, but I did so want to see your face, and it is indeed priceless. | Мне наскучило ждать. но я так хотела увидеть тебя, и это действительно бесценно. |
| Henry strays from you to a young girl and then gets bored and returns to you. | Генри уходит от вас, к молодой девушке и когда ему наскучило он вернулся к тебе. |
| I mean, I'm so bored, I can't even watch TV anymore. | Всмысле, всё так наскучило, телевизор уже заколебал. |
| I'm bored to death over there, really. | Мне смертельно наскучило читать. |
| Someone else who was bored brought me here. | Кое-кто тоже заскучал и привёз меня сюда. |
| How's he doing? - He looks a bit bored. | Как он там? - Заскучал. |
| Do you grow bored protecting me? | Ты заскучал, защищая меня? |
| If you're bored on holiday? | Если заскучал на отдыхе? |
| Got bored of you, did he? | Он так быстро заскучал с тобой? Диана Дорз - английская "Мэрилин Монро" |
| When you're not here, I'm bored. | Когда ты не здесь, я скучаю. |
| My dear, I get so bored here. | Дорогая, я скучаю в этом замке. |
| No, I'm not bored. | Да нет, я не скучаю. |
| Tell him I'm fine, but bored stiff. | Передай ему, что у меня всё хорошо, что я скучаю. |
| I'm profoundly and exhaustively bored. | Я глубоко и серьезно скучаю. |
| I was in college, going nowhere, bored. | Я был в колледже, делал не пойми что, скучал. |
| In Blackpool, though, our man on the ground wasn't bored at all. | В Блэкпуле, однако, наш человек совсем не скучал. |
| You know, I didn't want you to be bored. | Я просто, ну знаешь, я не хочу чтоб ты скучал |
| I wouldn't be bored. | Я бы так не скучал. |
| Another reviewer of Mean Machines praised the gameplay as fast, addictive and challenging, summarising that the wide variety of levels are enough to prevent the player from "getting bored easily". | Другой рецензент Mean Machines оценил игровой процесс как быстрый, захватывающий и сложный, подведя итог тем, что разнообразия уровней достаточно чтобы игрок не скучал. |
| The man is moving objects with his mind and he's bored out of his skull. | Парень двигает предметы разумом и для него это скука смертная. |
| The Federator's son is bored. | Быть сыном Федерата - такая скука. |
| Bored isn't a feeling. | Скука это не чувство. |
| But if you actually liked boring, you would have figured that out in fifth grade, when you were bored. | Но если тебе на самом деле нравилась скука, ты бы выяснил/а это в пятом классе, когда тебе было скучно. |
| On the third day, was Nasser Ali He bwas bored out of his mind. | На третий день Нассером Али овладела скука. |
| But what good are riches when you're bored? | Но насколько же хорошо это богатство когда оно надоедает? |
| Really, I'm just easily bored. | Мне все быстро надоедает. |
| Or... that you get easily bored? | Или тебе всё быстро надоедает? |
| And you don't get... bored? | И тебе это не надоедает? |
| I'm bored and excited at the same time. | Всё мне надоедает, и вместе с тем я всего хочу. |
| It's not that we are bored, Andre, but we must leave. | Ну... не то, чтобы ты наскучил нам, Андре, но - нам пора. |
| But I'm afraid I've bored you. | прочем, боюсь, € вам уже наскучил. |
| You're not bored yet? | Я тебе ещё не наскучил? |
| So I bored you to death? No. | Значит я тебе наскучил? |
| But now you're bored. | Теперь он вам наскучил. |
| It's just I'm so completely bored by this story. | Просто мне столь наскучила эта история. |
| She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? | Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
| But what the Russian doesn't know... is that his accountant has got bored of the safe life... and is looking for excitement in all the wrong places. | Но русский не знает что его бухгалтерше наскучила безопасная жизнь и она стала искать приключений не там, где надо. |
| It used to be her life and she got bored of it. | Это раньше была и ее жизнь, и она ей наскучила. |
| Ivan Andreevich Laevskiy leads a monotonous and aimless life. He is not interested in his work, bored by the woman, whom he took away from her wedded husband, but he is incapable of finding a proper way out. | Иван Андреевич Лаевский ведет однообразную и бесцельную жизнь, служба ему неинтересна, женщина, которую он когда-то увез от законного мужа - Надежда Федоровна - давно наскучила, но и найти достойный выход из положения он не в состоянии. |
| Remind him he said that when he's being bored witless by dreary society dames. | Напомни ему его слова, когда ему будут надоедать великосветские дамы. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |
| And I get, over time, bored by them. | И со временем это любимое начинает надоедать. |