Hence, any assistance to these States to overcome the struggle and promote economic growth and inclusive security will certainly bolster their policy of non-violent resolution of the resulting disputes. |
Поэтому любая помощь этим государствам в преодолении трудностей и обеспечении экономического роста и безопасности для всех, безусловно, будет способствовать укреплению их политики в деле ненасильственного урегулирования возникающих споров. |
UNIFIL is seeking to build on this momentum through concrete measures on the ground that would further build confidence among the parties and help bolster the process. |
ВСООНЛ стараются закреплять эти подвижки, принимая на местах конкретные меры, которые будут способствовать дальнейшему укреплению доверия между сторонами и усилению процесса. |
In addition, countries in Latin America and the Caribbean have strengthened labour market regulations, including minimum wage legislation, which can bolster women's access to income from paid employment. |
Кроме того, в странах Латинской Америки и Карибского бассейна были укреплены нормативные положения, регулирующие рынок труда, в том числе законодательство о минимальной заработной плате, что может способствовать расширению возможностей женщин в плане получения доходов от оплачиваемой работы. |
Labour market policies can bolster women's access to income, for example by guaranteeing adequate minimum wages and equal pay for work of equal value. |
Стратегии, касающиеся рынка труда, могут способствовать расширению доступа женщин к доходам, в частности, путем гарантированной выплаты надлежащего размера минимальной заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Those missions will also serve to increase government awareness of drug-related threats and bolster the level of political commitment to active drug control measures. |
Эти миссии будут способствовать также повышению уровня осведомленности правительств об опасностях, связанных с наркотиками, и укреплению политических обязательств принимать активные меры по контролю над наркотиками. |
The new Secretariat arrangements should serve to bolster support for Africa's development, South-South cooperation and the sustainable development of small island developing States. |
Такая реорганизация Секретариата должна способствовать более активной поддержке развития Африки, сотрудничества Юг-Юг и устойчивого развития малых островных развивающихся государств. |
Reports of resistance by local populations and community leaders to the presence of Al-Shabaab and foreign fighters will bolster the Government's efforts aimed at political mobilization. |
Сообщения о сопротивлении местного населения и общинных лидеров присутствию «Аш-Шабааб» и иностранных боевиков будут способствовать поддержке усилий правительства, направленных на политическую мобилизацию. |
The Community firmly believed that forging links with the United Nations would bolster its activities and effectively speed up the achievement of its objectives. |
Восточноафриканское сообщество убеждено в том, что укрепление связей с Организацией Объединенных Наций даст дополнительный импульс его деятельности и будет способствовать более быстрому и эффективному достижению поставленных целей. |
Strengthening health systems, including hospital information systems and human resources management, could also bolster the response to HIV. |
Поддержка мер борьбы с ВИЧ могут также способствовать меры укрепления систем здравоохранения, в том числе больничных информационных систем и систем управления людскими ресурсами. |
Equitable geographical representation should bolster the universality of the United Nations, which had been established on the basis of the sovereign equality of States. |
Справедливое географическое представительство должно способствовать повышению степени универсализма Организации Объединенных Наций, которая была создана на основе суверенного равенства государств. |
Given its experience in successfully negotiating a debt exit, Nigeria now understood more than ever how a freer economic space devoid of intrusion from creditors could bolster economic confidence, growth and sustainability. |
С учетом своего успешного опыта переговоров о списании задолженности Нигерия теперь, как никогда ранее, понимает, насколько эффективно более свободное экономическое пространство, избавленное от вмешательства кредиторов, может способствовать повышению экономического доверия, ускорению роста и приданию ему устойчивого характера. |
Sustainable development goals can help to bolster sustainable development and keep track of progress. |
Постановка целей в области устойчивого развития может активизировать процесс устойчивого развития и способствовать отслеживанию достигнутого прогресса. |
The Special Rapporteur is concerned that profiling based on stereotypical assumptions may bolster sentiments of hostility and xenophobia in the general public towards persons of certain ethnic or religious background. |
Специальный докладчик озабочен тем, что профилирование, основанное на стереотипных предположениях, может способствовать развитию у населения чувства враждебности и ксенофобии по отношению к лицам определенного этнического или религиозного происхождения. |
Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. |
Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ. |
The second triennial review of the 10-year capacity-building programme for the African Union and the initiative on a regional development cooperation framework will among others bolster resource mobilization in support of the Regional Coordination Mechanism. |
Второй трехгодичный обзор 10-летней программы укрепления потенциала Африканского союза и инициатива по определению рамок регионального сотрудничества в целях развития будет, в частности, способствовать активизации процесса мобилизации ресурсов в поддержку деятельности Регионального координационного механизма. |
To bolster the regime, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike must fulfil their obligations and commitments under the Treaty and promote both nuclear non-proliferation and disarmament. |
Чтобы укрепить режим Договора, обладающие ядерным оружием государства и неядерные государства должны выполнять свои обязательства по Договору и способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
The end of last year also witnessed the resolution of the issue of peacekeeping assessments, which will bolster the peacekeeping operations of the United Nations. |
В конце прошлого года удалось также разрешить проблему взносов на миротворческую деятельность, что будет способствовать укреплению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Such a scheme would also help to bolster gender equality by providing a level playing field for all Afghans in terms of security, social services, infrastructure, credit, and inputs (such as seeds, fertilizers, and agricultural machinery). |
Такая схема также будет способствовать укреплению гендерного равенства благодаря предоставлению равных условий для всех афганцев с точки зрения безопасности, социальных услуг, инфраструктуры, кредитов и затрат (таких как на семена, удобрения и сельскохозяйственную технику). |
In Africa, adequate information is urgently needed to help cure illness, bring food, bolster production, foster education about the latest technological development, research trends and results, applications products, services and equipment and formulate social and economic policies. |
В Африке адекватная информация насущно необходима для того, чтобы способствовать борьбе с болезнями, обеспечению продовольствием, расширению производства и просвещению по вопросам последних технических достижений, тенденций в области исследований и результатов их применения, услуг и оборудования, а также разработке социально-экономической политики. |
Clear criteria for programming, stronger partnerships and effective dissemination of lessons and results will further bolster the innovative and catalytic role of UNIFEM in the United Nations system. |
Четко сформулированные критерии программирования, более прочные партнерские связи и эффективное распространение информации об извлеченных уроках и полученных результатах будут способствовать повышению новаторской и каталитической роли ЮНИФЕМ в системе Организации Объединенных Наций. |
Another country imported, legally and illegally, an invisible minority of workers from a neighbouring country to help bolster its indigenous ethnic population in the face of an economically powerful minority. |
Еще одна страна ввозила из соседней страны по легальным и нелегальным каналам работников, составлявших невидимое меньшинство рабочей силы, чтобы способствовать улучшению положения своего коренного этнического населения относительно экономически мощного меньшинства. |
The United Nations needed more success stories and had to show that its peacekeeping did not continue indefinitely, which would help bolster its image and attract more political support and resources in the long run. |
Организация Объединенных Наций нуждается в увеличении примеров успешного опыта и должна показывать, что ее деятельность по поддержанию мира не продолжается бесконечно, и это будет способствовать укреплению имиджа Организации, обеспечению более широкой политической поддержки и привлечению ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Given that promoting sustainable urbanization and improving coordination would bolster progress in other priority areas (including women's rights, climate change, youth unemployment, and literacy), sustainable urbanization must become a bureaucratic priority. |
Учитывая, что обеспечение устойчивой урбанизации и улучшение координации будет способствовать укреплению прогресса в других приоритетных областях (таких как права женщин, изменение климата, безработица среди молодежи и грамотность), устойчивая урбанизация должна стать приоритетом для чиновников. |
Finally, a more visible United Nations presence could serve to bolster the confidence of the Government and people of Sierra Leone in the commitment to their cause of the international community and encourage more substantial donor support for disarmament, demobilization and longer-term rehabilitation and development. |
Наконец, более заметное присутствие Организации Объединенных Наций могло бы укрепить уверенность правительства и народа Сьерра-Леоне в том, что международное сообщество привержено их делу, и способствовать предоставлению более значительной помощи донорами для целей разоружения, демобилизации и долгосрочного восстановления и развития. |
UNDP should consider adopting a more flexible role for the Contracts Committee and invite purchasing specialists from other organizations, public and private, to attend meetings of the Committee to bolster its expertise in procurement. |
ПРООН следует предусмотреть более гибкие функции для Комитета по контрактам и предложить специалистам по закупкам из других организаций - государственных и частных - участвовать в заседаниях Комитета, с тем чтобы способствовать повышению эффективности его работы в сфере закупок. |