Her father (the grandfather of Eduard) came from an old Dutch-German family of painters; some of them decorated several churches in north Bohemia with frescoes. |
Дед и прадед происходили из старинной голландско-немецкой семьи художников, некоторые из них украсили настенными фресками церкви в Богемии. |
As Secretary of State and chief of police, Frank pursued a policy of harsh suppression of dissident Czechs and pushed for the arrest of Bohemia and Moravia's Prime Minister, Alois Eliáš. |
Он участвовал в разработке и осуществлении плана уничтожения чешских диссидентов и ареста Премьер-министра Богемии и Моравии Алоиса Элиаша (Alois Elias). |
Leontes, king of Sicilia, is possessed by a mad jealousy, believing that his pregnant wife Hermione is having an affair with his childhood friend Polixenes, king of Bohemia. |
Леонт, король Сицилии, подозревает свою беременную жену Гермиону в измене с его другом Поликсеном, королём Богемии. |
In Moravia, unlike in Bohemia, a compromise was reached by Karel Emanuel v. Zierotin, in 1905, between the Czech majority and the German minority. |
В Моравии, в отличие от Богемии, в 1905 году был достигнут компромисс между чешским большинством и немецким меньшинством. |
Before 1350, Boček went to Bohemia, where he presumably held some office at the court in Prague and acquired the favor of King Charles IV. |
До 1350 года Бочек из Куншата находился в Богемии, где служил при королевском дворе в Праге, приобретя расположение короля Карла IV Люксембургского. |
Much of Silesia had belonged to the Polish Crown in medieval times, but it passed to the Kings of Bohemia in the 14th century, then to the Austrian Habsburgs. |
В период Раннего Средневековья земли Силезии принадлежали Польской короне, но в XIV столетии перешли Богемии, а ещё позже под власть австрийских Габсбургов. |
A joint Austro-Saxon force under Charles of Lorraine and Count Traun drove Frederick II's Prussian army from Bohemia; and Piedmont-Sardinia had expelled the Bourbons from northern Italy. |
Австро-саксонские войска под командованием Карла Лотарингского и графа Трауна выбили прусского короля Фридриха II из Богемии; а королевство Пьемонта-Сардинии очистило север Италии от французских сил. |
Later he reasumed his military duties and fought in the War of the Austrian Succession in Silesia, Bohemia, Bavaria and the Rhine. |
После этого он восстановился на службе и сражался во время Войны за испанское наследство в Силезии, Богемии, Баварии и на Рейне. |
Sverker's kinsman, King Valdemar the Victorious of Denmark provided Sverker with auxiliaries, including a Czech contingent from Valdemar's father-in-law, the King Ottokar I of Bohemia. |
Его родственник, датский король Вальдемар Победоносный предоставил Сверкеру военную помощь, в том числе чешский отряд от тестя Вальдемара, короля Богемии. |
In 1619 Karl Friedrich was at the head of an embassy that had been sent to Prague by the Silesian Princes and Estates to invite the newly elected King of Bohemia Frederick V to an inaugural visit to Wrocław. |
В 1619 году Карл Фредерик возглавил посольство, которое от князей и сословий Силезии было отправлено в Прагу, чтобы пригласить новоизбранного короля Богемии Фридриха V Пфальцского совершить поездку во Вроцлав (Бреслау). |
Starting in the late Middle Ages, pitchblende was extracted from the Habsburg silver mines in Joachimsthal, Bohemia (now Jáchymov in the Czech Republic), and was used as a coloring agent in the local glassmaking industry. |
Начиная с конца Средних веков, настуран (уранит) начали добывать из серебряных рудников Габсбургов вблизи города Санкт-Иоахимшталь в Богемии (в настоящее время Яхимов, Чехия) и использовать как краситель в местном стекольном производстве. |
In 1458, after George had been elected as King of Bohemia, he transferred the Poděbrady possessions of Náchod and Hummel to his sons Boček and Victor, though he reserved the right to appoint the captains. |
В 1458 году, после того, как Йиржи из Подебрад был избран королем Богемии, он передал свои наследственные владения (Подебрады, Нахад и Гомоле) своим старшим сыновьям Бочку и Викторину, хотя оставил за собой право назначить капитанов. |
Furthermore, the Czech and German languages would become the official languages for all functions pertaining to all of Bohemia. |
Чешский и немецкий должны были стать официальными и равноправными языками Богемии. |
After the peace of Hubertusburg Friedrich Michael received the General Command in Bohemia and later became president of the secret military conference. |
После заключения мира в Губертусберге Фридрих Михаэль занимает пост командующего войсками в Богемии (Чехии) и позднее становится председателем Тайного военного совета. |
His father Schmuel Daum was an important educator, writer, and communal figure, hailing from a prominent rabbinic family from Poland and Bohemia. |
Его отец Шмуэль Даум был важным учителем, педагогом и писателем посвятившим себя обществу, выходцем из известной раввинской семьи, родом из Польши и Богемии (Чехия). |
Together with his brother Charles Frederick, Henry Wenceslaus welcomed in February 1620 in his North Moravian town of Šternberk, King Frederick V of Bohemia, who had been newly elected in 1619 and was on his way to Breslau to receive homage. |
Вместе со своим братом Карлом Фридрихом Генрих Вацлав приветствовал в феврале 1620 года в моравском городе Штернберк новоизбранного короля Богемии Фридриха Пфальцского, который был избран в 1619 году и следовал во Вроцлав (Бреслау) для получения оммажа. |
The Klet Observatory in the South Bohemia region () has maintained the observing programme devoted to near-Earth asteroids (NEAs) and comets since 1992. It has ranked among the world's most prolific professional NEO follow-up programmes. |
Расположенная в Южной Богемии Клетская обсерватория () с 1992 года осуществляет программу наблюдений за сближающимися с Землей астероидами (АСЗ) и кометами, которая является одной из наиболее результативных в мире программ профессионального сопровождения ОСЗ. |
The Government Army (Czech: Vládní vojsko; German: Regierungstruppen) was the military force of the Protectorate of Bohemia and Moravia during the time period of the German occupation of the Czech lands. |
Vládní vojsko, нем. Regierungstruppen) - вооружённые силы протектората Богемии и Моравии во время германской оккупации Чехословакии. |
Louis George, from 1707 till 1731 was the Royal Colonel of the 4th Circle Infantry Regiment (mixt.) of the Swabian Circle but during the War of the Polish Succession, he hunted dear to his possessions in Bohemia. |
Людвиг Георг с 1707 по 1731 год был королевским полковником 4-го окружного пехотного полка Швабского округа, но во время Войны за польское наследство он охотился в своих владениях в Богемии. |
The Zlín management of the Bat'a company (D. Čipera, H. Vavrečka, J. Hlavnička) affected businesses in the Protectorate of Bohemia and Moravia, and in certain European countries. |
Руководство компании Bat'a в городе Злин (Ян А. Батя, Уго Вавречка и Доминик Чипер) затронуло предприятия в протекторате Богемии и Моравии и в некоторых европейских странах. |
In 1085, Duke Vratislaus II, and, in 1158, Duke Vladislaus II, were crowned King of Bohemia as a personal award from the Holy Roman Emperor. |
В 1085 году князь Вратислав II, а в 1158 году князь Владислав II получали от императора ненаследственный титул короля Богемии. |
The House of Luxembourg was destined for the end of the Middle Ages, it had produced four emperors of Germany, four kings of Bohemia, one king of Hungary and a number of prince-electors. |
З. Люксембургскому дому было суждено сыграть важную историческую роль: в эпоху позднего Средневековья он дал миру четырех императоров Германии, четырех королей Богемии, одного короля Венгрии и целую плеяду курфюрстов. |
She was crowned Queen of Hungary in 1408, Queen of Germany in 1414 (being the last consort to be crowned in Aachen), Holy Roman Empress in 1433 and Queen of Bohemia in 1437, shortly before her husband's death. |
Она была коронована королевой Венгрии в 1408, королевой Германии в 1414, императрицей Священной Римской Империи в 1433 и королевой Богемии в 1433. |
showed that the measure that the Committee found disturbing was a unique case which, as far as the Czech Government was aware, concerned only the municipality of Nestemice, situated at Usti nad Labem in northern Bohemia. |
Он подчеркивает, что меры, вызывающие беспокойство Комитета, - это единственный в своем роде случай, затрагивающий, насколько известно чешскому правительству, лишь муниципалитет Нештемице, находящийся в Усти-над-Лабой на севере Богемии. |
The second type is economically weak districts with a below-average share of industry and an above-average share of agriculture, with a low population density (mountain and border districts in northern and southern Moravia, but also in northern, southern and western Bohemia). |
Ко второму типу относят экономически слаборазвитые районы с ориентацией на сельское хозяйство и с низкой плотностью населения (горные и приграничные районы в северной и южной Моравии, а также северные, южные и западные районы Богемии). |