(b) Operative paragraph 1: The statement seems biased, excluding socialist societies. |
Ь) пункт 1 постановляющей части: формулировка, как представляется, носит предвзятый характер, исключая социалистические страны. |
Health, education and criminal registries face another problem - that of external identification imposed by an outsider and usually present a biased picture. |
С реестрами в области здравоохранения, образования и уголовного правосудия связана еще одна проблема - проблема внешней идентификации, осуществляемой сторонним лицом, которая обычно носит предвзятый характер. |
That law was biased and made stereotypical assumptions about women, regardless of ability and situation. |
Данное законодательство носит предвзятый характер и формирует стереотипное представление о женщине, независимо от ее возможностей и той ситуации, в которой она находится. |
The report is based on information from dubious and unverified sources. It is biased and deliberately distorts the real situation. |
Доклад составлен на основе информации из сомнительных и непроверенных источников, носит предвзятый характер и преднамеренно искажает реальное положение дел. |
Mr. Alvarez (Dominican Republic) said that the Special Rapporteur's statement to the Third Committee was biased. |
Г-н Альварес (Доминиканская Республика) говорит, что заявление Специального докладчика Третьему комитету носит предвзятый характер. |
Mr. Mra (Myanmar) said that the resolution on the situation of human rights in Myanmar was negativistic and biased. |
Г-н МА (Мьянма) говорит, что резолюция о положении в области прав человека в Мьянме носит негативный и предвзятый характер. |
The authors claim that decisions to allow registration are biased and that freedom of association is guaranteed only to individuals loyal to the authorities. |
Авторы утверждают, что решения разрешить регистрацию носят предвзятый характер и что свобода ассоциации гарантируется только тем лицам, которые лояльны властям. |
He was troubled by the perception among some, including local government officials, that the provision of assistance by the United Nations and international non-governmental organizations was biased. |
Его беспокоит мнение некоторых лиц, в том числе должностных лиц местных органов государственного управления, в отношении того, что оказание помощи Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями носит предвзятый характер. |
The draft resolution was clearly a political manoeuvre; it was biased, contained numerous errors and contradictions, and would not help to find a political solution to the crisis. |
Проект резолюции является откровенным политическим маневром: он носит предвзятый характер, содержит множество ошибок и противоречий и не способствует поиску мирного решения для выхода из кризиса. |
Both the report and the proposed annual resolutions were too politicized and biased and undermined the very aims that the sponsors of the resolutions claimed to hold dear. |
Как доклад, так и предлагаемые ежегодные резолюции носят слишком политизированный и предвзятый характер, а это идет вразрез с целями, которые столь дороги, по их заявлениям, авторам этих резолюций. |
Mr. Kondi expressed his serious concern that, for the second consecutive year, the Special Rapporteur had presented a partial and biased report that often exceeded his mandate. |
Г-н Конди выражает глубокую озабоченность по поводу того, что второй год подряд Специальный докладчик представляет предвзятый и необъективный доклад, в котором он часто выходит за рамки своего мандата. |
3.5 The author complains that the judge's attitude in general was biased and that she had a "profound hatred" towards him and his counsel because of their colour. |
3.5 Автор жалуется, что в целом отношение судьи носило предвзятый характер и что она испытывала к нему и его адвокату "глубокую ненависть" из-за цвета их кожи. |
This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. |
По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. |
Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер. |
There again, the resolution was biased since it noted the establishment of the committee responsible for representing the Parliament elected in 1990 but made no mention of the Government's attempts at reconciliation or of the fact that it had not broken off relations with the League. |
Опять-таки, резолюция носит предвзятый характер, поскольку в ней говорится о создании комитета, которому поручено представлять избранный в 1990 году парламент, однако ничего не говорится о попытках примирения, предпринимаемых правительством, которое, несмотря ни на что, не разорвало отношений с НЛД. |
Another matter of concern arose where a crime of torture committed by a member of the police was investigated by personnel from the Department of the National Security Committee, who were under the same chain of command, meaning that the procedure could be biased. |
Другой факт, вызывающий озабоченность, связан с теми случаями, когда преступления пыток совершаются сотрудниками полиции, а расследование ведется работниками департамента Комитета национальной безопасности, входящего в ту же иерархическую структуру силовых органов, в связи с чем возникает риск, что расследование может носить предвзятый характер. |
Being profoundly democratic, France had no objection to public statements being discussed, even those of the highest authorities, provided that they were not distorted or biased. |
Будучи страной с глубоко укоренившимися демократическими традициями, Франция не возражает против обсуждаемых заявлений, даже сделанных представителями высшей власти, при условии что они не носят извращенный или предвзятый характер. |