| This helps to deter unfair or biased questioning by police officers; | Такая мера помогает предотвращать недобросовестный или предвзятый допрос, проводимый сотрудниками полиции; |
| We consider that this once again reflects the way - biased, ambiguous and harmful vis-à-vis the Afghan people - in which the United Nations has approached emergency international assistance for peace, normalcy and reconstruction of war-stricken countries. | Мы считаем, что это еще раз отражает предвзятый, двусмысленный и пагубный для афганского народа подход, которому Организация Объединенных Наций следует в вопросах оказания чрезвычайной помощи в интересах мира, нормализации обстановки и восстановления пострадавших в результате войны стран. |
| Biased means one-sided, lacking a neutral viewpoint, or not having an open mind. | Предвзятый означает односторонний, не имеющий нейтральной точки зрения или не руководствующийся здравым смыслом. |
| He was troubled by the perception among some, including local government officials, that the provision of assistance by the United Nations and international non-governmental organizations was biased. | Его беспокоит мнение некоторых лиц, в том числе должностных лиц местных органов государственного управления, в отношении того, что оказание помощи Организацией Объединенных Наций и международными неправительственными организациями носит предвзятый характер. |
| This shows, in the author's opinion, that the proceedings were biased and that the court thus also failed in its duty of impartiality and objectivity. | По мнению автора, это показывает, что разбирательство носило предвзятый характер и что суд не выполнил свою обязанность быть беспристрастным и объективным. |
| 5.2 The complainant claimed that the State party presented his case in a selective and biased manner. | 5.2 Заявитель утверждал, что при рассмотрении его дела государство-участник проявило избирательный и пристрастный подход. |
| The court found no mitigating circumstances in her son's case, which confirms the formalistic and biased nature of the court's motivation. | Суд не выявил смягчающих обстоятельств в деле ее сына, что только подтверждает формальный и пристрастный характер его мотивов. |
| International peace and security are affected by the irrational and biased character of the way issues of disarmament, particularly nuclear disarmament, are addressed. | Противоречащий здравому смыслу и пристрастный подход к вопросам разоружения, в частности ядерного разоружения, сказывается на состоянии международного мира и безопасности. |
| Let me start by disclosing here that I have a somewhat biased view of the United Nations Register since I have been working on it since 1995 and participating in the Group of Governmental Experts on the United Nations Register since 1997. | И тут позвольте мне начать с признания: у меня несколько пристрастный взгляд на Регистр Организации Объединенных Наций, ибо с 1995 года я работаю над ним, а с 1997 года - участвую в Группе правительственных экспертов по Регистру Организации Объединенных Наций. |
| NCHR has also condemned the police's laxity and failure to respond to a number of appalling events, and the arbitrary and biased nature of its interventions. | Эта организация также осудила попустительство и бездействие национальной полиции в связи с некоторыми наказуемыми актами, а также произвольный и пристрастный характер ее деятельности. |
| 3.7 The author also argues that the Constitutional Court was biased in two respects. | 3.7 Автор также утверждает, что Конституционный суд проявил предвзятость в двояком отношении. |
| Allegations by opposition parties that the Ministry of the Interior played a role in the fragmentation of opposition parties and that CENI is biased, exclusionary and not transparent in managing the electoral process; increased mistrust between the ruling party and the opposition | Появились утверждения оппозиционных партий о том, что Министерство внутренних дел причастно к процессу дробления этих партий и что ННИК проявляет предвзятость, пристрастность и непрозрачность при управлении избирательным процессом; усилилось недоверие между правящей партией и оппозицией |
| We believe that such a timely, objective and independent international investigation, avoiding a unilateral or biased approach, and a firm and principled stand by the international community would pave the way to peace and reconciliation between the Kyrgyz and the Uzbek minority in southern Kyrgyzstan. | Убежден, что своевременное проведение объективных независимых международных расследований, исключающих всякую предвзятость и односторонний подход, твердая принципиальная позиция международной общественности могут открыть дорогу к примирению и согласию между киргизами и узбекским меньшинством на юге Киргизии. |
| 9.2 The author claims that the judge who tried his case against Dr. W. was biased because during the proceedings he made remarks, on two occasions, which showed his partiality in favour of Dr. W. | 9.2 Автор утверждает, что судья, рассматривавший его дело против д-ра В., проявил предвзятость, поскольку в ходе разбирательств он дважды высказывал замечания, свидетельствовавшие о его пристрастности в пользу д-ра В. |
| In response to the comment that it was inappropriate to suggest in paragraph 62 that the judiciary might be biased in favour of the contracting authority, it was pointed out that the intended meaning was that the parties to the project agreement might have that concern. | В ответ на замечание о нецелесообразности указания в пункте 62 на то, что судебный орган спо-собен проявить предвзятость в пользу организации-заказчика, было указано, что в этом пункте под-разумевается, что этот вопрос может вызвать обеспокоенность у сторон проектного соглашения. |
| The report was biased and derogatory and reflected an intention to maintain the embargo despite its negative effects on human rights. | Доклад носит тенденциозный и пренебрежительный характер и свидетельствует о намерении содействовать сохранению эмбарго, несмотря на его негативные последствия для осуществления прав человека. |
| He therefore rejected the characterization of the report as biased and one-sided as the representative of Liberia had alleged. | Поэтому оратор отвергает утверждение о том, что доклад носит тенденциозный и односторонний характер, как об этом заявил представитель Либерии. |
| Mr. Malmierca Díaz said that, while the creation of the Human Rights Council was expected to usher in an era of genuine cooperation on human rights, the developed countries were using political manipulation and double standards to impose their biased approach to human rights on others. | Г-н Мальмьерка Диас говорит, что в то время как ожидается, что создание Совета по правам человека откроет новую эру подлинного сотрудничества в области прав человека, развитые страны используют политические манипуляции и двойные стандарты, чтобы навязать другим странам свой тенденциозный подход к правам человека. |
| It was biased, intrusive, selective and subjective. | Она имела тенденциозный, избирательный и субъективный характер и представляла собой вмешательство во внутренние дела страны. |
| While she thought the Committee should have access to all types of information, she had noticed that the information provided by the organizations included in certain secretariat lists was sometimes biased. | Г-жа Цзоу считает, что Комитет должен иметь доступ ко всем видам информации, но вынуждена констатировать, что сведения, представленные организациями, которые перечислены в некоторых списках секретариата, иногда имеют тенденциозный характер. |
| The amendment proposed by Azerbaijan is one-sided and biased, and it imposes a compulsory framework to which Armenia cannot agree. | Предложенная Азербайджаном поправка является односторонней и необъективной и вводит обязательные положения, с которыми Армения не может согласиться. |
| Remembering our bitter historical experiences, we are still confronting a biased international system that is based on the hegemony of the most powerful. | Имея горький исторический опыт, мы все равно сталкиваемся с необъективной международной системой, основанной на гегемонии самых сильных. |
| For example, staff rules and regulations can be subject to misinterpretation; staff entitlements have proved vulnerable to fraud; and recruitment practices have, in a number of cases, been deemed by OIOS to be biased and even mismanaged. | Например, возможно неправильное толкование правил и положений о персонале, имело место мошенничество, связанное с материальными правами сотрудников, а практика набора в ряде случаев была сочтена УСВН необъективной и даже связанной с нарушениями. |
| She denied the alleged violations of the Convention made in the civil society shadow report the previous day. The Senegalese Government had not taken part in the preparation of the report because those allegations were based on biased and erroneous information. | Г-жа Нтап Ндиайе хотела бы опровергнуть утверждения о нарушении Конвенции, которые были накануне упомянуты в параллельном докладе гражданского общества, к подготовке которого правительство Сенегала не привлекалось, так как они основаны на необъективной и далекой от реальности информации. |
| Media abuses continued in this period, with the Republika Srpska state radio and television outlet being particularly biased and vitriolic. | В течение данного периода по-прежнему имели место злоупотребления в использовании средств массовой информации, в частности деятельность государственной радио- и телевизионной станции Республики Сербской была особенно необъективной и имела подстрекательский характер. |
| Under these circumstances, the report on "progress" on the consultative process is partial, biased and misleading. | При таких обстоятельствах доклад о "прогрессе" в вопросе о консультационном процессе является неполным и необъективным и вводит в заблуждение. |
| In the author's opinion one should never expect the agent of persecution to offer a transparent account of the facts and therefore the official account of the events is biased. | По мнению автора, от стороны, осуществляющей преследование, никогда нельзя ожидать прозрачного изложения фактов и поэтому официальное освещение событий является необъективным. |
| The author claims that the consideration of his case by Kyrgyz courts was partial, and that the courts were biased and subjected to political influence. | Автор заявляет, что рассмотрение его дела судами Кыргызстана было необъективным, суды были пристрастны и на них оказывалось политическое давление. |
| When done carelessly, a point/counterpoint can be as unfair as a simple biased report, by suggesting that the "losing" side lost on its merits. | Когда это сделано небрежно, пункт/контрапункт может быть таким же необъективным, как и простой предвзятый репортаж, предполагая, что «теряющая» сторона потеряла по существу. |
| 7.4 The authors' claim that in violation of article 14, paragraph 1, their sons' tribunal was partial and biased (paragraphs 2.9, 2.17, 3.4 and 3.8 above). | 7.4 Авторы указывают, что в нарушение пункта 1 статьи 14 суд, рассматривавший дела их сыновей, был необъективным и предвзятым (пункты 2.9, 2.17, 3.4 и 3.8 выше). |
| As a result, all the evaluations were biased. | В итоге результаты обследования оказываются необъективными. |
| The above-mentioned biased provisions of the resolution logically lead the Turkmen Government to question the sources of information used in its drafting. | В связи с вышеуказанными необъективными положениями резолюции у туркменской стороны возникает логический вопрос относительно источников информации, использованных при ее подготовке. |
| The reporting and advocacy that follow human rights investigations are open to challenge and can readily be impugned where the "facts" themselves were gathered through unreliable methodologies, or by inexperienced, or biased fact-finders. | Документы и доводы, собранные по итогам проведения расследований в сфере прав человека, могут ставиться под сомнение и легко оспариваться в тех случаях, когда сбор «фактов» осуществляется с использованием ненадежных методологий или же неопытными или необъективными следователями. |
| Empirical vs. model-based estimates To the extent possible, the SDG indicators must be based on hard data as opposed to being overly dependent on model-based estimates, which may be biased or incorrectly parameterized. | Расчет целевых показателей в области устойчивого развития должен в максимально возможной степени быть основан на фактических данных, чтобы избежать зависимости от оценок, произведенных при помощи моделей, поскольку модели могут быть необъективными или построенными по неверным параметрам. |
| It could not be presumed that military judges were biased, any more | Считать военных судей заведомо необъективными - это все равно что считать заведомо нечестным любого другого судью. |
| The strategy pursued was therefore primarily to ensure that the law was being applied in a coherent and non-discriminatory manner by the relevant authorities, so that they would not be perceived as ethnically biased. | Поэтому цель применяемой стратегии заключалась главным образом в обеспечении того, чтобы закон применялся соответствующими органами на последовательной и недискриминационной основе, с тем чтобы их действия не воспринимались как необъективные с этнической точки зрения. |
| The reply of the representative of Albania which was entirely dedicated to the southern Serbian Province of Kosovo and Metohija, contained false, biased and fully unsubstantiated allegations regarding the situation of Kosovo Albanians in the Province. | Ответ представителя Албании, который был полностью посвящен южной провинции Сербии Косово и Метохии, содержал ложные, необъективные и совершенно необоснованные утверждения о ситуации косовских албанцев в провинции. |
| It is even more surprising that the United Nations should use such biased expressions, as though it was offering justification for incidents of abduction of women and children that the United Nations team had documented. | Еще удивительнее то, что Организация Объединенных Наций использует столь необъективные выражения, будто оправдывая зафиксированные ее же группой случаи похищения женщин и детей. |
| Mr. Keegel (Sri Lanka), speaking in response to the ill-informed, biased and inaccurate comments relating to Sri Lanka made by the representative of Sweden speaking on behalf of the European Union, regretted that delegation's attempt once again to lecture his Government. | Г-н Кигел (Шри-Ланка), отвечая на необъективные и некорректные замечания в отношении Шри-Ланки, сделанные без изучения соответствующей информации представителем Швеции, который выступал от имени Европейского союза, выражает сожаление по поводу того, что делегация Швеции вновь пытается поучать правительство Шри-Ланки. |
| Threats had previously been issued by the media spokesman for the so-called Free Syrian Army on the biased channels. | До этого с угрозами в отношении деревень выступали представители так называемой «Армии освобождения Сирии», используя необъективные телевизионные каналы. |
| The international community remains biased in addressing those challenges, as priority is given to political challenges, with the social and health challenges ranking last. | Международное сообщество сохраняет предвзятое отношение в процессе решения этих проблем, поскольку приоритет отдается урегулированию политических проблем, а социальные проблемы и проблемы в области здравоохранения отодвигаются на задний план. |
| 3.2 The author submits that the trial judge was manifestly biased, which rendered the hearing and decision flawed because the author was placed at a significant disadvantage with respect to the opposing party. | 3.2 Автор утверждает, что судья первой инстанции проявил явно предвзятое отношение, что сделало слушания и решения недействительными, поскольку автор был поставлен в значительно менее благоприятное положение по сравнению с противоположной стороной. |
| 3.2 The author also maintains that he was denied justice, since from the beginning of the proceedings, the courts were biased and sided with the authorities and failed to assess impartially the facts of the case. | 3.2 Автор также считает, что ему было отказано в правосудии, поскольку с самого начала разбирательства суды проявляли предвзятое отношение и занимали сторону властей, а также не смогли беспристрастно оценить факты по его делу. |
| 3.2 The author claims that the District Electoral Commission's biased attitude towards him as a candidate from the opposition violated the legal prohibition against discrimination on the ground of one's political opinions under article 26 of the Covenant. | 3.2 Автор утверждает, что предвзятое отношение окружной избирательной комиссии к нему как кандидату от оппозиции нарушает правовое запрещение дискриминации по признаку политических убеждений, установленное в статье 26 Пакта. |
| The verification conducted by the State Department for the Execution of Sentences did not establish any breaches of national legislation, unlawful actions or biased or unfair treatment of the author by prison staff at Donetsk SIZO or Enakievskaya correctional facility. | Проверкой, проведенной Государственным департаментом по вопросам исполнения наказаний, нарушения требований национального законодательства, а также неправомерные действия и предвзятое отношение персонала Донецкого СИЗО и Енакиевской исправительной колонии к осужденному автору не установлены. |
| Well... maybe I'm biased, but... | Ну... Вероятно я необъективен, но... |
| 2.10 During the second trial, the court was also partial and biased in evaluating facts and evidence in Ashurov's case. | 2.10 В ходе второго судебного разбирательства суд также был пристрастен и необъективен при рассмотрении фактов и доказательств по делу Ашурова. |
| If I mention what Mubarak has done and is now doing you may say that I am biased. | Если я приведу примеры того, что было сделано Мубараком и что он продолжает делать, Вы скажите, что я необъективен. |
| I know where you're going with this, and you know how I feel about Holden, so I'm biased already. | Я знаю куда вы клоните, и вы знаете что я испытываю к Холдену, я уже необъективен. |
| He described the report as partial, full of faulty references and biased sources. | По его мнению, доклад необъективен и полон неверных ссылок и материалов из небеспристрастных источников. |
| In instances of armed conflict, their efforts are often seen by combatants as obstacles or as biased. | В ходе вооруженных конфликтов комбатанты зачастую рассматривают их усилия как препятствия или относятся к ним с предубеждением. |
| Africa's development partners often had a biased view of Africa as a war-torn continent where famine, AIDS and corruption were rife. | Партнеры Африки в области развития зачастую с предубеждением относятся к Африке как к раздираемому войнами континенту, где царят голод, СПИД и коррупция. |
| The trial was conducted behind closed doors on the premises of the Insein Prison by a biased court without legal representation. | Судебные слушания проходили за закрытыми дверьми в здании тюрьмы "Инсейн", суд относился к делу с предубеждением, юридического представительства не было. |
| In addition, extreme acts are more likely to be employed by marginalized people and groups who view more normative forms of conflict engagement as blocked for them or biased. | В дополнение на крайние меры скорее пойдут маргинальные люди и группы, которые рассматривают более нормативные формы разрешения конфликта как недоступные для них или относятся к ним с предубеждением. |
| The complaints were based on unjustified acts of interference in personal freedom, misconduct in the context of an official action, refusal to accept an official complaint, or biased conduct. | Податели жалоб ссылаются на акты неоправданного нарушения личной свободы, нарушение должностных обязанностей, отказ в приеме официальных жалоб или поведение, мотивированное предубеждением. |