Despite the multifaceted and significant role women play in the society, they have not been enjoying the fruits of their contribution and lag behind men due to political economic and cultural bias against them in the past. |
Несмотря на многогранную и важную роль, которую женщины играют в обществе, плоды их усилий достаются другим, и они находятся в тени мужчин в силу тех экономических и культурных предрассудков, которые сформировались в отношении них в прошлом. |
We believe that outreach to the next generation on practices of peace and non-violence that are free from discrimination and bias would help young people to live in a world of peace and harmony. |
Считаем, что пропаганда среди подрастающего поколения практики мира и ненасилия, свободной от дискриминации и предрассудков, будет способствовать тому, что молодежь будет жить вместе в мире и гармонии. |
Sir Nigel Rodley said that the sentence might be amended to read: "First, judges must avoid personal bias or prejudice..." |
Сэр Найджел Родли говорит, что предложение можно изменить, с тем чтобы оно гласило: «Во-первых, судьи должны избегать личных предрассудков или предвзятости...». |
Mr. Bhagwati suggested the following wording: "First, judges must not allow their judgements to be influenced by personal bias or prejudice..." |
Г-н Бхагвати предлагает следующую формулировку: «Во-первых, судьи не должны допускать, чтобы их решения находились под воздействием личных предрассудков или предвзятости...». |
Women, the Media and Communication deals with information theory, including its role and effects on shaping stereotypes of women and its effective role in the elimination of bias and practices that hinder implementation of the principle of social equality for women. |
«Женщины, СМИ и коммуникации»: рассматривается теория информации, включая ее роль и воздействие на формирование стереотипов в отношении женщин и ее эффективную роль в ликвидации предрассудков и практики, препятствующих осуществлению принципа социального равенства для женщин. |
These included the need to establish a bipartisan Commission to evaluate progress and failures in the fight against racism and the ongoing process of re-segregation; the reassessment of existing legislation for the identification of possible racial bias; and the enactment of comprehensive legislation prohibiting racial profiling. |
К их числу относится необходимость создания Двусторонней комиссии для оценки прогресса и выявления недостатков в борьбе с расизмом и в продолжающемся процессе ресегрегации; необходимость анализа существующего законодательства для выявления возможных расовых предрассудков; и принятие комплексного законодательства, запрещающего расовое профилирование. |
We recommend and promote respectful, non-judgmental services, free from discrimination, personal bias and prejudice. |
Мы рекомендуем и призываем при оказании соответствующих услуг использовать основанный на уважении, объективный подход, свободный от дискриминации, личных предрассудков и предвзятости. |
For example, exercises which foster awareness of a trainee's own gender or racial bias can be quite valuable. |
Например, весьма полезными являются надлежащим образом подготовленные занятия, благодаря которым слушатели могут получать представление о том, исходят ли они в своих отношениях или поведении из гендерных или расовых предрассудков. |
I therefore urge us to embark on building a global movement of moderates from all faiths, moderates committed to working together to combat and marginalize the extremists who have held the world hostage with their bigotry and bias. |
Поэтому я настоятельно призываю приступить к созданию глобального движения умеренных сил, представляющих все религиозные конфессии, - умеренных сил, готовых к принятию совместных действий в целях борьбы с экстремистами, сделавшими весь мир заложником их фанатизма и предрассудков. |
That the whims of adolescence are too dangerous for your breath, that you cannot simply be curious, that you are not afforded the luxury of making a mistake, that someone's implicit bias might be the reason you don't wake up in the morning. |
Что детские капризы смертельно опасны, что любопытство наказуемо, что ошибки - непозволительная роскошь, что можно не проснуться утром по вине чьих-то скрытых предрассудков. |
Many people today are still profoundly affected by the consequences of slavery, manifested through bias, hatred, prejudice and intolerance. |
Множество людей по сей день испытывают на себе последствия рабства, которые проявляются в форме предубеждения, ненависти, предрассудков и нетерпимости. |
The anti-racist principles will reinforce the individual's right to an education free from bias, prejudice and intolerance. |
Принципы в области борьбы с расизмом будут содействовать укреплению права индивидов на образование, свободное от предвзятости, предрассудков и нетерпимости. |
He discussed racial prejudice in the public security system in Brazil and gave an overview of the different manifestations of racial bias. |
Он коснулся расовых предрассудков в системе обеспечения общественной безопасности в Бразилии и провел обзор различных проявлений расовой предвзятости. |
Once I got past that bias, they weren't so bad. |
От этих предрассудков, насекомых поглощают еще активнее. |
The question therefore arose whether police officers could be retrained by the Government to help eliminate racial prejudice and bias. |
В этой связи возникает вопрос о необходимости принятия правительством мер по подготовке полицейских в целях искоренения предрассудков и предвзятости на расовой почве. |
Distortions, messages of hatred, prejudices and bias must be removed from educational materials, which should impart a basic understanding of other cultures, civilizations and religions. |
Искажения, ненавистнические утверждения, проявления предрассудков и предвзятости должны быть изъяты из учебных материалов, которые должны способствовать базовому пониманию других культур, цивилизаций и религий. |
Mr. O'Flaherty said that he was not comfortable with the notion that judges must be free of bias or prejudice. |
Г-н О'Флахерти говорит, что его не устраивает представление о том, что судьи должны быть свободны от предвзятости и предрассудков. |
The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. |
Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества. |
He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. |
Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
The consequences of slavery have left a deep mark to this day on many people and can still be identified through bias, hatred, prejudice and intolerance. |
Последствия рабства до сих пор сохранили свой глубокий след в душах многих людей и еще могут проявиться в виде предубеждения, ненависти, предрассудков и нетерпимости. |
His Government had provided information to OHCHR in the hope that the report would be impartial, balanced, accurate, substantiated, well documented and free from prejudice and bias. |
Правительство Ирана представило информацию УВКПЧ в надежде на то, что доклад будет беспристрастным, сбалансированным, корректным, обоснованным, хорошо документированным и свободным от предрассудков и предвзятости. |
News media, especially the mainstream Western media outlets with international influence, should follow the Department's example of providing accurate information and balanced coverage and should abandon bias and prejudice and refrain from seeking sensational or dramatic effect simply to attract attention. |
Новостные СМИ, особенно крупные западные информационные агентства с мировым именем, должны следовать примеру Департамента в плане представления точной информации и взвешенного освещения событий, избегать тенденциозности и предрассудков и воздерживаться от создания сенсационного или драматического эффекта просто ради привлечения внимания. |
UNESCO has been working with its member States to revise textbooks and curricula to help ensure the removal of hate messages, distortions, prejudice and negative bias from textbooks and other educational media. |
ЮНЕСКО в сотрудничестве со своими государствами-членами проводит пересмотр учебников и учебных планов, с тем чтобы оказать помощь в исключении из учебников и других учебных пособий идей ненависти, искаженных фактов, предрассудков и негативной предвзятости. |
(b) National laws relating, for example, to the acquisition of nationality and immigration should be reviewed to ensure the elimination of racial bias in such laws or their application. |
Ь) необходимость пересмотра национального законодательства, касающегося, например, приобретения гражданства или иммиграции, на предмет устранения расовых предрассудков, закрепленных в этих законах или проявляющихся в процессе их применения; |
(a) To increase educational efforts to remove hate messages, distortions, prejudice and negative bias from textbooks and other educational media, and to ensure the basic knowledge and understanding of the world's main cultures, civilizations and religions; |
а) активизировать усилия в области образования в целях исключения из учебников и других учебных пособий человеконенавистнических идей, искаженных фактов, предрассудков и негативного освещения некоторых вопросов и обеспечить получение базовых знаний и понимания основных мировых культур, цивилизаций и религий; |