The conditions for bringing a complaint of bias need to be relaxed. |
Условия ссылки на пристрастность должны быть смягчены. |
It notes that the Federal Court affirmed that the complainant had not demonstrated bias on the part of members of the panel. |
Государство-участник отмечает утверждение Федерального суда о том, что заявитель не доказал пристрастность сотрудников судебного органа. |
One response suggested that the Special Representative is displaying bias by virtue of sending communications only with regard to violations affecting persons who are critical of their Government. |
В одном ответе допускается, что Специальный представитель проявляет пристрастность, направляя сообщения относительно нарушений, затрагивающих только тех лиц, на которых обращено пристальное внимание правительства. |
The fair-minded international community that realizes the gravity of this human tragedy and its consequences must have noted the bias that is quite apparent in the handling of this question. |
Сознательное международное сообщество, которое понимает всю серьезность этой человеческой трагедии и отдает себе отчет в ее последствиях, наверняка заметило вполне очевидную пристрастность при решении этого вопроса. |
Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. |
Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
They should not, by words or conduct, manifest any bias towards persons or groups on the grounds of their racial or other origin; |
судьи не должны словами или поведением демонстрировать какую-либо пристрастность в отношении лица или группы лиц по признаку их расового или иного происхождения; |
The Sudan denounced the Special Rapporteur's actions, his bias against the Sudanese authorities, his collusion with opposition factions and his public statements, and was surprised that the United Nations continued to support him. |
Судан отвергает неблаговидные действия Специального докладчика, его пристрастность в отношении суданских властей, его сговор с оппозиционными группировками и его публичные заявления и выражает удивление по поводу того, что он по-прежнему пользуется поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
In the absence of a clear showing of bias or misconduct by the judge, the Committee cannot re-evaluate the facts and evidence underlying the judge's finding. |
В отсутствие четких указаний на пристрастность или нарушения со стороны судьи Комитет не может изменить оценку тех фактов и доказательств, которые легли в основу его решения. |
These cases and others tend to validate the complaints from many quarters, including some made by judges, prosecutors and court officials in private, of political bias in Cambodia's judiciary. |
Эти и другие случаи подтверждают обоснованность жалоб на политическую пристрастность судебных органов Камбоджи, поступающих из многих источников, в том числе жалоб, с которыми обращаются судьи, прокуроры и работники суда в частном порядке. |
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment |
Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение |
The author did challenge the judge first during the hearing in which the judge expressed his bias, and again in his appeals brief to the Court of Appeal. |
Автор потребовал отвода судьи сначала во время слушаний, в ходе которых судья выразил свою пристрастность, а потом опять в своих апелляционной записке, поданной в Апелляционный суд. |
The Principles stated that: "A judge shall not, in the performance of judicial duties, by words or conduct, manifest bias or prejudice towards any person or group on irrelevant grounds." |
В принципах говорится, что: «При исполнении своих судебных обязанностей судья не должен словами или поведением демонстрировать пристрастность или предубеждение в отношении любого лица или группы лиц, руководствуясь не относящимися к делу причинами». |
This bias has caused the paralysis of the peace process. |
Такая пристрастность парализовала мирный процесс. |
Whether or not that is justified, such companies' contribution to rising income inequality - and thus to regulatory capture, media bias, and disproportionate influence in elections - cannot be ignored. |
Оставляя в стороне вопрос о том, насколько это справедливо, следует обратить внимание на вклад таких компаний в рост неравенства доходов, а, следовательно, в искажение регулирования, пристрастность СМИ, непропорциональное влияние на выборах. |
C. Bias and laxity of the judiciary |
С. Пристрастность и недобросовестность правосудия |
Members of the jury, in weighing. Mr. McVeigh's testimony, you may consider any potential bias in assessing the weight you want to give to what he had to say. |
Уважаемые председатели, во время рассмотрения показаний мистера Маквея, вы можете учитывать возможную пристрастность его оценки, внимательно взвесьте все за и против. |
We will not cooperate with the transfer of cases to jurisdictions which might be tainted by ethnic, religious or national bias. |
Мы не будем сотрудничать в передаче дел судебным органам, которые могут проявлять пристрастность по этническим, религиозным или национальным соображениям. |
The Committee further notes the author's allegations of a miscarriage of justice, bad faith on the part of the State party and judicial bias. |
В то же время Комитет отмечает, что, по словам автора, имели место отказ в правосудии, недобросовестность государства-участника и пристрастность рассматривавших его дела судей. |
Acknowledging that even a perception of bias endangers the safety of aid personnel and compromises their effectiveness, the ICRC rejects any direct involvement of military forces in relief operations, even armed escorts. |
Осознавая, что даже намек на какую-либо пристрастность ставит под угрозу безопасность персонала по оказанию помощи и подрывает ее эффективность, МККК отвергает любое прямое вмешательство вооруженных сил в проведение гуманитарных операций, в том числе даже перевозки под эскортом военнослужащих61. |
Access to this remedy should not be hampered by the somewhat rigid mechanisms used to implement the procedure for challenging judges or for referral of a case to another court on the ground of reasonable suspicion of bias. |
Ссылке на пристрастность не должны препятствовать достаточно жесткие механизмы применения процедуры отвода судьи или процедуры обоснованного сомнения участника процесса в необъективности судей. |