| Such bias could constitute an obstacle to resolving the problem of the segregation of Roma children in education. | Такое предвзятое отношение может являться препятствием к решению проблемы сегрегации детей рома в образовании. |
| Again, the plaintiff is attempting to provoke bias. | Истец снова пытается спровоцировать предвзятое отношение. |
| The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, whereby basic social structures form a bias against women and girls. | Приемлемость обществом дискриминационных культурных традиций ведет к укоренению структурной дискриминации, формируя в основных структурах общества предвзятое отношение к женщинам и девочкам. |
| Appeals will be brought wherever it is suspected that bias has adversely affected the outcome. | Приговоры будут обжаловаться всегда, когда есть подозрения в том, что предвзятое отношение неблагоприятно повлияло на решение суда. |
| Information should not undermine cultural and moral values, distort facts or demonstrate bias towards other countries. | Информация не должна подрывать культурные и моральные ценности, искажать факты или демонстрировать предвзятое отношение к другим странам. |
| You have demonstrated bias against the defense. | Вы продемонстрировали предвзятое отношение к защите. |
| Your Honor, you showed bias against us. | Ваша честь, вы продемонстрировали к нам предвзятое отношение. |
| On the other hand, another part of the problem might involve a male bias in the organizational framework of trade unions. | С другой стороны, одним из аспектов этой проблемы может быть предвзятое отношение мужчин в организационной структуре самих профсоюзов. |
| Persistent gender gaps in school enrolment also reflect the bias of patrilineal households against investment in the education of girls. | Сохраняющиеся гендерные разрывы в охвате школьным образованием также отражают предвзятое отношение патрилинейных домашних хозяйств к инвестированию в образование девочек. |
| He notes the many complaints of bias against women who come into contact with law enforcement agencies and the courts. | Он также отмечает большое количество жалоб на предвзятое отношение к женщинам, обращающимся в правоохранительные органы и суды. |
| The addendum's bias towards the national level could give rise to interventionist interpretations and violation of the principle of non-interference in the internal affairs of States. | Предвзятое отношение документа к мерам на национальном уровне может повлечь за собой интервенционистские трактовки и нарушение принципа невмешательства во внутренние дела государств. |
| She contends that that bias is also evidence that their access to effective remedies regarding their right to protection under the Convention has been jeopardized. | Она утверждает, что такое предвзятое отношение также доказывает, что под угрозой находится их доступ к эффективным средствам правовой защиты в отношении права на защиту, предусмотренного Конвенцией. |
| As such, the effect of the "head of household" concept has been one of bias against women. | По существу, концепция "главы домохозяйства" влечет предвзятое отношение к женщинам. |
| It is then necessary to attempt to determine to what the failure was attributable - such as inadequate training, inadequate resources, bias, or political pressure. | Далее следует попытаться определить причины допущенных нарушений, как то, недостаточная подготовка, недостаточные ресурсы, предвзятое отношение или политическое давление. |
| Several speakers said that the information should not undermine values, distort facts and demonstrate a bias towards countries with different systems and values. | В ряде выступлений звучала мысль о том, что информация не должна подрывать ценности, искажать факты и внушать предвзятое отношение к странам с отличными от других системами и ценностями. |
| The Ministry of Labour and Cooperatives has confirmed that bias in the workplace in respect of political persuasion or economic status is prohibited in Trinidad and Tobago. | Министерство труда и кооперативов подтвердило, что в Тринидаде и Тобаго запрещено любое предвзятое отношение к работникам по причинам, касающимся политических убеждений или экономического статуса. |
| The fact that financial services providers lack adequate information about SMEs and their payment performance is a leading reason for bias against SMEs in financing. | Тот факт, что поставщики финансовых услуг не располагают надлежащей информацией об МСП и их платежеспособности, выступает одной из главных причин, объясняющих предвзятое отношение к МСП в вопросах финансирования. |
| The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. | Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества. |
| Conversely, when households cannot access sufficient food, this bias is likely to be reinforced, with dire consequences for the health and nutritional status of women and girls. | Соответственно, если семьи испытывают нехватку продовольствия, такое предвзятое отношение скорее всего будет усиливаться, что будет иметь крайне негативные последствия для здоровья и питания женщин и девочек. |
| In the instant case, the claimant alleged that bias was shown in particular procedural actions, which prevented it from asserting its rights in the arbitral proceedings. | В данном случае истец утверждал, что предвзятое отношение проявилось в ряде процедурных решений, которые не позволили ему в полной мере реализовать свои права в ходе арбитражного разбирательства. |
| The question is whether or not Judge Creary showed bias by making these comments, not whether or not they were true. | Вопрос в том, продемонстрировал ли судья Крири предвзятое отношение, делая эти замечания, а не являются ли они истиной. |
| Gender disparity is more dramatic, and the bias against girls from rural communities is a critical challenge in achieving educational goals set by the United Nations. | Более резкие диспропорции обусловлены гендерным неравенством, а предвзятое отношение к девочкам из сельских общин остается главной проблемой в достижении целей в области образования, установленных Организацией Объединенных Наций. |
| All members shall avoid any action in relation to the work of their treaty body which might lead to or might be seen by a reasonable observer to lead to bias against States. | Все члены должны избегать любых действий в отношении работы их договорного органа, которые могут обусловить или быть расценены разумным наблюдателем как обусловливающие предвзятое отношение к государствам. |
| The view was expressed that the last sentence of remark 3 should be deleted since the sentence indicated a bias against oral, as opposed to written, testimony. | Было высказано мнение, что последнее предложение замечания 3 следует опустить, поскольку это предложение отражает предвзятое отношение к устным свидетельским показаниям, в отличие от письменных. |
| Counsel argues that it cannot be excluded that some of the jurors had similar doubts; in the circumstances, the presence in the jury of a person who had displayed evidence of bias against the author may easily have tipped the balance. | Адвокат утверждает, что нельзя исключать того, что некоторые присяжные могли иметь аналогичные сомнения; при таких обстоятельствах присутствие в составе жюри лица, проявившего предвзятое отношение к автору, могло легко изменить равновесие не в его пользу. |