| The Criminal Code did not recognize bias or hate as an aggravating circumstance. | В Уголовном кодексе предвзятость и ненависть не признаются в качестве отягчающих обстоятельств. |
| This bias seems to show up very early. | Такая предвзятость, похоже, проявляется довольно рано. |
| The Mission's bias shows through in various points in the report. | Предвзятость со стороны миссии проявляется в различных местах доклада. |
| The Committee notes, as to the complainant's claim of bias by an IRB officer, that the State party contests admissibility on the ground that domestic remedies have not been exhausted. | Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник, в том что касается жалобы заявителя на предвзятость со стороны одного из сотрудников Комитета по вопросам иммиграции и беженцев, оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
| Sensationalism, bias in favor of the exceptional over the ordinary, giving the impression that rare events, such as airplane crashes, are more common than common events, such as automobile crashes. | Сенсационность - предвзятость в пользу исключительности материала над его обыденностью, создавая впечатление, что редкие события, такие как авиакатастрофы, встречаются чаще обыденных событий, таких как автомобильные аварии. |
| A superstition, belief, bias; 4. | Суеверие, убеждение, предубеждение; 4. |
| At a particularly trying moment, he said the following: "I have a deep-seated bias against hate and intolerance. | В особенно трудный момент он сказал следующее: «Во мне глубоко сидит предубеждение против ненависти и нетерпимости. |
| How do you know who has this bias against female pilots? | Откуда вам знать, кто из них имеет предубеждение против женщин-пилотов? |
| In this connection, the author claims that, in spite of numerous requests for a change of venue on the ground that the jurors had displayed bias against the author, the Court refused to change the venue. | В этой связи автор утверждает, что, несмотря на многочисленные просьбы о смене места рассмотрения дела по причине того, что присяжные испытывали предубеждение против автора, суд отказался переменить место рассмотрения дела. |
| Non-governmental organizations had visited the south of the country, but had refused to meet with him as a human rights activist, thereby showing their preconceptions and bias. | Представители неправительственных организаций посетили южные районы страны, однако отказались встретиться с оратором как с борцом за права человека, тем самым продемонстрировав свое предубеждение и предвзятость. |
| Moreover, it was also essential to ensure that the vocabulary used in the sphere of human rights was free from all cultural bias. | Необходимо также добиться того, чтобы используемая в области прав человека терминология была бы свободной от каких-либо культурных предрассудков. |
| These included the need to establish a bipartisan Commission to evaluate progress and failures in the fight against racism and the ongoing process of re-segregation; the reassessment of existing legislation for the identification of possible racial bias; and the enactment of comprehensive legislation prohibiting racial profiling. | К их числу относится необходимость создания Двусторонней комиссии для оценки прогресса и выявления недостатков в борьбе с расизмом и в продолжающемся процессе ресегрегации; необходимость анализа существующего законодательства для выявления возможных расовых предрассудков; и принятие комплексного законодательства, запрещающего расовое профилирование. |
| I therefore urge us to embark on building a global movement of moderates from all faiths, moderates committed to working together to combat and marginalize the extremists who have held the world hostage with their bigotry and bias. | Поэтому я настоятельно призываю приступить к созданию глобального движения умеренных сил, представляющих все религиозные конфессии, - умеренных сил, готовых к принятию совместных действий в целях борьбы с экстремистами, сделавшими весь мир заложником их фанатизма и предрассудков. |
| Mr. O'Flaherty said that he was not comfortable with the notion that judges must be free of bias or prejudice. | Г-н О'Флахерти говорит, что его не устраивает представление о том, что судьи должны быть свободны от предвзятости и предрассудков. |
| (a) To increase educational efforts to remove hate messages, distortions, prejudice and negative bias from textbooks and other educational media, and to ensure the basic knowledge and understanding of the world's main cultures, civilizations and religions; | а) активизировать усилия в области образования в целях исключения из учебников и других учебных пособий человеконенавистнических идей, искаженных фактов, предрассудков и негативного освещения некоторых вопросов и обеспечить получение базовых знаний и понимания основных мировых культур, цивилизаций и религий; |
| This creates a circular bias, in which virtually all subjects in research show high consistency over time as they have been selected as such. | Это создает циклическое смещение, при котором практически все субъекты исследования, демонстрирующие высокую степень постоянства во времени, были выбраны в качестве таковых. |
| The bias involved in using weights based on only one or the two periods being compared must be very small when the two periods are consecutive. | Смещение, связанное с использованием весов, основанных только на одном из сопоставляемых периодов времени, должно быть весьма малым в том случае, когда два периода являются последовательными. |
| The all-items CPI will probably not be biased to a large extent on this account, since the bias is a (weighted) average of positive and negative biases of the various item group indexes. | Значение ИПЦ для всех товарных элементов, по всей вероятности, не будет иметь из-за этого значительного смещения, поскольку такое смещение является средневзвешенным значением имеющих разные знаки смещений индексов различных товарных групп. |
| I am therefore obliged to note that the whole system of measures proposed in the documents reflects a blatant bias in favour of the interests of the Armenian side, obviously based on its military "successes". | Поэтому вынужден констатировать, что вся система мер, предлагаемых документами, являет собой явное смещение баланса в сторону интересов армянской стороны, обусловленное, очевидно, их военными "успехами". |
| The term formula bias has been used as a synonym for elementary aggregate bias and given the effect that the choice of formula has this would seem logical. | Термин "смещение формул" обычно используется в качестве синонима систематическому отклонению простого агрегатного индекса, и с учетом важности выбора формулы это выглядит логичным. |
| Requiring investors to exhaust local remedies or, alternatively, to demonstrate the manifest ineffectiveness or bias of domestic courts would reinstate balance and make international arbitration more of an exceptional remedy. | Введение требования, согласно которому инвесторы должны были бы исчерпать внутренние средства правовой защиты или, в альтернативном варианте, продемонстрировать неэффективность или пристрастность отечественных судов, позволило бы восстановить баланс и сделать международный арбитраж скорее исключительным средством правовой защиты. |
| They should not, by words or conduct, manifest any bias towards persons or groups on the grounds of their racial or other origin; | судьи не должны словами или поведением демонстрировать какую-либо пристрастность в отношении лица или группы лиц по признаку их расового или иного происхождения; |
| The Sudan denounced the Special Rapporteur's actions, his bias against the Sudanese authorities, his collusion with opposition factions and his public statements, and was surprised that the United Nations continued to support him. | Судан отвергает неблаговидные действия Специального докладчика, его пристрастность в отношении суданских властей, его сговор с оппозиционными группировками и его публичные заявления и выражает удивление по поводу того, что он по-прежнему пользуется поддержкой со стороны Организации Объединенных Наций. |
| We will not cooperate with the transfer of cases to jurisdictions which might be tainted by ethnic, religious or national bias. | Мы не будем сотрудничать в передаче дел судебным органам, которые могут проявлять пристрастность по этническим, религиозным или национальным соображениям. |
| Access to this remedy should not be hampered by the somewhat rigid mechanisms used to implement the procedure for challenging judges or for referral of a case to another court on the ground of reasonable suspicion of bias. | Ссылке на пристрастность не должны препятствовать достаточно жесткие механизмы применения процедуры отвода судьи или процедуры обоснованного сомнения участника процесса в необъективности судей. |
| Those that had formed implementation intentions during the experiments began work on the task sooner, experienced fewer interruptions, and later predictions had reduced optimistic bias than those who had not. | Те участники экспериментов, которые разрабатывали планы реализации, начинали работать над задачей раньше, испытывали меньше перебоев, а в их прогнозах впоследствии снижался оптимистический уклон. |
| Even within Wikipedias, where we're creating their own content online, there's a heavy bias towards the place where a lot of the Wikipedia authors are based, rather than to the rest of the world. | Даже в пределах Википедий, где мы сами создаем содержимое, есть сильный уклон в сторону местности, где проживает большое количество авторов Википедии, а не в сторону остального мира. |
| In most African countries, the health care system has an urban, curative bias, which means that the majority of the population receive very unsatisfactory access to services, and that preventive health care is relatively neglected. | В большинстве африканских стран система здравоохранения сориентирована на города и имеет сугубо "лечебный уклон", а это значит, что большинство населения имеет крайне неудовлетворительный доступ к ее услугам и что профилактика заболеваний в целом поставлена плохо. |
| There is a widely held perception of pro-Kazakh bias in Government and the actions of State officials, and that discrimination exists in favour of ethnic Kazakhs, particularly in government employment. | Согласно широко распространенному мнению, в органах власти и в действиях государственных должностных лиц наблюдается проказахский уклон и имеет место дискриминация в пользу этнических казахов, особенно на государственной службе. |
| Development policies in SSA were for decades criticized for having an urban bias. | На протяжении десятилетий политика развития в АЮС критиковалась за уклон в пользу городов. |
| This would preclude bias and lack of objectivity in assessing the events taking place in the region. | Это исключило бы необъективность и тенденциозность в оценке происходящих в регионе событий. |
| Concision bias, a tendency to report views that can be summarized succinctly, crowding out more unconventional views that take time to explain. | Сжатая необъективность - тенденция освещать мнения, которые могут быть кратко обобщены, вытесняя более нетрадиционные взгляды, на объяснение которых требуется время. |
| Forced confessions; bias of tribunals; presumption of innocence | принудительные признания; необъективность судов; презумпция невиновности |
| Journalists had been tried on such spurious grounds as espionage, posing a threat to national security and alleged bias, and had often faced unfair trials and been sentenced to excessive terms of imprisonment. | Журналистов судили по таким вымышленным обвинениям, как шпионаж, угроза национальной безопасности и якобы необъективность, суды эти часто были несправедливыми и заканчивались приговорами к неоправданно длительным срокам лишения свободы. |
| The bias in the examination of the facts is also apparent in the tendentious and falsely compassionate interpretation of the destruction of the shantytowns. | Необъективность в обращении с фактами проявляется и в тенденциозном толковании факта сноса бараков и ложном сочувствии к судьбе их жителей. |
| But this bias in decision-making means that there will always be a demand for results, which can be applied across the board without repeating primary studies. | Вместе с тем такой перекос в деятельности директивных органов означает, что всегда будет спрос на результаты, которые можно одинаково применять во всех случаях без повторения первоначальных исследований. |
| South - South cooperation, mentioned earlier and discussed again further below, has partially rectified this allocation bias by directing a significant portion of its resources towards infrastructure and industrial projects. | Сотрудничество между странами Юга, о котором говорилось выше и которое вновь будет рассматриваться ниже, отчасти помогает исправить этот перекос благодаря переориентации значительной доли ресурсов на инфраструктурные и промышленные проекты. |
| He clarified that there was a bias in the selection of entities for audit since the selection was made from the most-at-risk entities. | Он пояснил, что существует определенный перекос в выборе подразделений для проведения ревизий, поскольку такой выбор делается с учетом максимального риска для подразделений. |
| The ESCWA region has to redress the regional demand component by regaining control of policy instruments it has long lost to instability, which has led to high burdens of military expenditure, capital flight and a bias for privatization over the public sector in the welfare function. | Регион ЭСКЗА должен скорректировать региональный компонент спроса, вернув себе контроль над инструментами политики, который он давно утратил из-за обстановки нестабильности, повлекшей за собой высокие военные расходы, бегство капитала и перекос в сторону частного сектора, по сравнению с государственным, в функции социального вспомоществования. |
| Factors contributing to this bias are the larger firms' greater economic and political influence (which is in part a consequence of their larger individual contribution to corporate taxes) and the greater influence they command in umbrella organisations such as chambers of commerce. | Факторами, объясняющими такой перекос, являются более значительное экономическое и политическое влияние крупных фирм (которое отчасти выступает следствием их более значительного индивидуального вклада в корпоративные налоги) и более значительное влияние, которым они располагают в головных организациях, таких, как торговые палаты. |
| Since long run analysis of price changes and inflation is required, the question of whether bias changes over time is important. | Поскольку анализ изменения цен и динамики инфляции необходимо проводить в долгосрочной перспективе, весьма важным является вопрос об изменении систематического отклонения во времени. |
| Thus the consumer surplus bias mentioned above can be solved using the reservation price technique. | Таким образом, упомянутая выше проблема вызванного приращением выгоды для потребителей систематического отклонения может быть решена с помощью метода резервированной цены. |
| The study of CPI bias questions the overall relevance of a CPI in measuring actual price changes. | При исследовании систематического отклонения ИПЦ делается попытка определить общую значимость ИПЦ в измерении изменения фактических цен. |
| Testing the significance of upper and lower level substitution bias requires the comparison of different formula. | Проверка значимости систематического отклонения, вызванного смещением, на верхнем и нижнем уровнях требует сопоставления различных формул. |
| Indeed, the range of the estimates of total bias for the U.S. points to the measurement difficulties involved. | Размах оценок общего систематического отклонения ИПЦ США свидетельствует о трудностях проведения таких измерений 57/. |
| Reports based on unreliable sources and political bias on the part of special rapporteurs could not only be misleading but also damaged the image of the country concerned. | Доклады, опирающиеся на ненадежные источники, и политическая предубежденность со стороны специальных докладчиков могут не только вводить в заблуждение, но и наносить ущерб авторитету соответствующей страны. |
| The report on the matter displayed the same wilful ignorance, bias and disregard for impartiality, truth or promoting human rights. | Доклад по этому вопросу продемонстрировал такое же преднамеренное незнание, предубежденность и пренебрежение принципом беспристрастности, истиной и поощрением прав человека. |
| Is there an inherent bias in the international rules and disciplines against developing countries? | Имеется ли в международных нормах и правилах внутренне присущая им предубежденность по отношению к развивающимся странам? |
| With regard to the latter, major concerns such as potential bias, miscarriage of justice and security have been successfully addressed with the promulgation of regulation 2000/64 and other remedies. | Что касается последнего вопроса, то благодаря изданию Распоряжения 2000/64 и принятию других мер устранены основные вызывавшие обеспокоенность вопросы, такие, как потенциальная предубежденность, судебная ошибка и обеспечение безопасности. |
| Bias from an affair is completely relevant. | Предубежденность из-за любовной связи относится к делу. |
| You can't let your political bias impact your representation. | Вы не можешь позволить, чтобы ваши политические предрассудки повлияли на ваше представление. |
| The unconscious bias in job selection works both ways; | Подсознательные предрассудки работают в обоих направлениях; |
| In countries such as India and China, where an already strong cultural and traditional bias exists in favour of male children, technological advances are used to the detriment of women. | В таких странах, как Индия и Китай, где и без того существуют сильные культурные и традиционные предрассудки в части предпочтительного отношения к детям мужского пола, успехи в области технологии используются в ущерб женщинам. |
| What we didn't realize is just how many people were ready and waiting to put the bias aside. | Чего мы не учли, так это того, сколько людей были готовы и только и ждали возможности отказаться от своих предрассудки. |
| If a judge had manifestly demonstrated prior bias or prejudice, that judge should be off the case. | Если какой-либо судья открыто продемонстрировал ранее предвзятость или предрассудки, он должен быть отстранен от дела. |
| He notes the many complaints of bias against women who come into contact with law enforcement agencies and the courts. | Он также отмечает большое количество жалоб на предвзятое отношение к женщинам, обращающимся в правоохранительные органы и суды. |
| It is then necessary to attempt to determine to what the failure was attributable - such as inadequate training, inadequate resources, bias, or political pressure. | Далее следует попытаться определить причины допущенных нарушений, как то, недостаточная подготовка, недостаточные ресурсы, предвзятое отношение или политическое давление. |
| The fact that financial services providers lack adequate information about SMEs and their payment performance is a leading reason for bias against SMEs in financing. | Тот факт, что поставщики финансовых услуг не располагают надлежащей информацией об МСП и их платежеспособности, выступает одной из главных причин, объясняющих предвзятое отношение к МСП в вопросах финансирования. |
| Gender disparity is more dramatic, and the bias against girls from rural communities is a critical challenge in achieving educational goals set by the United Nations. | Более резкие диспропорции обусловлены гендерным неравенством, а предвзятое отношение к девочкам из сельских общин остается главной проблемой в достижении целей в области образования, установленных Организацией Объединенных Наций. |
| There have been complaints by citizens of Gypsy/Roma origin claiming that the police exhibit bias towards them because of their features or skin colour. | Граждане страны из числа цыган/рома жалуются на предвзятое отношение к ним полиции по причине их внешних особенностей или цвета кожи. |
| As the non-response rate rises, the non-response bias, if any, may be presumed to increase. | При увеличении коэффициента непредставленных ответов, можно предположить, что погрешность, вызванная непредставленными ответами, если она существует, возрастает. |
| The foregoing notwithstanding, it is not always clear if reported changes reflect the situation across the whole region or if they are influenced by a reporting bias in some cases. | Вместе с тем не всегда ясно, отражают ли представленные в сообщениях изменения ситуацию во всем регионе или же в некоторых случаях на них влияет определенная погрешность в отчетности. |
| The bias arose from basing the estimates of exposure to air pollutant exclusively on routinely collected air quality data, which were applied as a mean value to wide areas and population groups. | Систематическая погрешность возникает в результате того, что оценки воздействия загрязнителей воздуха исключительно основываются на обычно собираемых данных о качестве воздуха: эти оценки применяются в качестве среднего значения в широком круге областей и в отношении широкого круга групп населения. |
| In relation with a follow-up of net service price, the bias made is widely unknown but is potentially important because the amount of net premiums is of a much lower level than the one of gross premiums. | Что касается отслеживания чистой цены услуг, то допускаемая погрешность является в значительной степени неизвестной, но потенциально важной, поскольку размер чистых премий намного ниже уровня валовых премий. |
| Accuracy is usually characterized in terms of error in statistical estimates and is traditionally separated into bias (systematic error) and variance (random error) components and is described in terms of the major potential sources of error. | Точность обычно характеризуется по показателю погрешностей в статистических оценках и традиционно разбивается на компоненты смещения (систематическая погрешность) и дисперсии (случайная погрешность), и она описывается с точки зрения основных потенциальных источников ошибок. |
| But the selection of experts reflected a clear bias toward the finance ministry's views. | Но выбор экспертов четко отражает пристрастие в пользу намерений министерства финансов. |
| However, the European Union is concerned by the finding that "the State-controlled media displayed clear bias in favour of the incumbent" and that the authorities failed to attempt to rectify this situation during the campaign. | Вместе с тем Европейский союз обеспокоен выводом о том, что контролируемые «государством средства массовой информации проявили явное пристрастие к ныне занимающему этот пост» и что власти не пытались исправить это положение в ходе кампании. |
| 3.4 The author claims that the Court showed bias towards him generally, as it did not take into account that other persons were responsible for the financial matters of the foundation. | 3.4 Автор заявляет о том, что в целом в его отношении суд проявил пристрастие, поскольку он не принял во внимание тот факт, что другие лица отвечали за решение финансовых вопросов Фонда. |
| According to the author, the Czech courts' bias toward a former state institution (Polytechna) deprived him of an effective judicial remedy under the Covenant, as well as under domestic legislation and the United Nations Convention. | По словам автора, пристрастие чешских судов в пользу бывшего государственного учреждения ("Политехна") лишило его эффективного средства судебной защиты, предусмотренного в Пакте, а также во внутреннем законодательстве и Конвенции ООН. |
| Another frequent cause of companies' blind spots is historic bias, or what psychologists call an "anchoring bias" - the assumption that something that was true in the past will continue to be true in the future. | Другим частым случаем «мертвой зоны» компаний является пристрастие к историческим аналогиям, что психологи называют «склонностью к закреплению прошлого» предположение, что то, что было верным раньше, будет верным и в будущем. |
| These problems of aggregation perhaps explain the bias shown by economists in using stated preference techniques to derive ecosystem values. | Эти проблемы агрегирования, пожалуй, объясняют склонность экономистов к использованию методов на основе принципа предпочтительных ответов для определения экономической ценности экосистем. |
| Several AU investigators pointed out this potential bias for underreporting in the AU investigations. | Несколько следователей из Африканского союза указали на эту потенциальную склонность к занижению данных расследований Африканского союза. |
| President-elect Bush's pronouncements display an unhealthy bias towards short-run macroeconomic meddling, rather than sound emphasis on the long term. | Заявления избранного в президенты Буша отражают нездоровую склонность к краткосрочному макроэкономическому вмешательству, а не разумный акцент на долгосрочных мерах. |
| An experimenter's confirmation bias can potentially affect which data are reported. | Склонность к подтверждению у экспериментатора может потенциально повлиять на то, о каких данных он сообщает. |
| But individuals with severe depression, they have a pessimistic bias. | Но у людей с тяжёлой депрессией наблюдается склонность к пессимизму. |
| The discussions held in the Committee with mandate holders had demonstrated their bias and lack of objectivity. | Обсуждения, проведенные в Комитете с мандатариями, продемонстрировали их пристрастное отношение и отсутствие объективности. |
| The Survey further states that there is a slight bias in favor of males when it comes to the registration of property. | В Обследовании далее указано, что в сфере регистрации собственности наблюдается некоторое пристрастное отношение в пользу мужчин. |
| A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. | При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
| It is intended to bias the jury. | Оно сформирует у присяжных предвзятое мнение. |
| The Committee should refrain from considering reports such as that which showed a bias against one party to the conflict, chose information selectively and, as a result, merely exacerbated tensions and aggravated the situation. | Комитету следует воздерживаться от рассмотрения подобных документов, отражающих предвзятое мнение в отношении одной из сторон конфликта на основе избирательного подбора информации, которая изначально ведет лишь к росту напряженности и усугублению ситуации. |
| What had offended it was the bias reflected in several statements by Committee members. For instance, the statement that the State party had not fulfilled its objections was a judgement, not a question. | Оскорбительным является предвзятое мнение некоторых членов Комитета, о чем свидетельствуют их выступления; таким образом, утверждение о том, что государство-участник не выполнило свои обязательства, является суждением, а не вопросом. |
| Bias is exactly what I'm trying to avoid, Your Honor. | Предвзятое мнение - именно то, чего я пытаюсь избежать, ваша честь. |