2.30 The judge referred to the male bias of the chief's point of view, and drew attention to a general misunderstanding of the constitutional rights of the chiefs. | Судья сослался на предвзятость мнения вождей как мужчин и обратил внимание в целом на неправильное понимание предоставленных им конституционных прав. |
The Committee notes, as to the complainant's claim of bias by an IRB officer, that the State party contests admissibility on the ground that domestic remedies have not been exhausted. | Комитет принимает к сведению тот факт, что государство-участник, в том что касается жалобы заявителя на предвзятость со стороны одного из сотрудников Комитета по вопросам иммиграции и беженцев, оспаривает приемлемость сообщения на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты. |
Let me just set something out from the outset: Unconscious bias is not the same as conscious discrimination. | Хочу с самого начала оговориться: неосознанная предвзятость не является сознательной дискриминацией. |
Any bias I might have in favor of Christine... would be more than offset by the fact that she tried to kill me. | Моя предвзятость в отношении Кристин, затмится ли она тем фактом, что она пыталась меня убить. |
First, judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice, nor harbour preconceptions about the particular case before them, nor act in ways that improperly promote the interests of one of the parties to the detriment of the other. | Во-первых, судьи не должны допускать того, чтобы на их решения влияли личная предвзятость или предрассудки, руководствоваться предубеждениями в отношении находящегося на их рассмотрении конкретного дела, совершать действия, которые несправедливо поощряют интересы одной из сторон в ущерб другой. |
This is a bias that has shaped the course of human history. | Это предубеждение, которое задало курс истории человечества. |
Ethnocentrism often takes different forms, as it is a highly personal bias, and manifests itself in countless aspects of culture. | Этноцентризм принимает бесчисленное количество форм, так как это сугубо личное предубеждение, и проявляется в самых разных аспектах культуры. |
I think racial bias is an impediment to business. | Я думаю, расовое предубеждение - это препятствие для бизнеса. |
How do you know who has this bias against female pilots? | Откуда вам знать, кто из них имеет предубеждение против женщин-пилотов? |
This reinforces the sector-based bias regarding sustainable development, and makes social and economic ministries less engaged and committed to articulated sustainable development goals. | Это усиливает предубеждение в рамках других секторов в отношении устойчивого развития, в результате чего министерства, ведающие социально-экономическими вопросами, в меньшей степени привержены общим целям устойчивого развития и почти не участвуют в этой деятельности. |
Efforts to reach and teach those girls are hampered by poverty, local customs, violence and social or religious bias, according to UNICEF. | Согласно ЮНИСЕФ, усилия по охвату и обучению таких девочек затрудняются из-за нищеты, местных обычаев, насилия и социальных или религиозных предрассудков. |
The Committee recommends to the State party that every effort should be made to prevent any form of racial bias from entering into judicial proceedings which might result in adversely affecting the administration of justice on the basis of equality and non-discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для недопущения в своем судопроизводстве любых расовых предрассудков, которые могут негативно сказываться на отправлении правосудия на основе равенства и недискриминации. |
The Special Representative is convinced that effective prosecutions of accused persons from all ethnic groups are required if impunity and perceptions of bias are to be eliminated from the judicial system and he urges the international community to support and adequately fund these efforts. | Специальный представитель убежден, что в целях искоренения безнаказанности и предрассудков на уровне судебной системы необходимо осуществлять действенное уголовное преследование всех обвиняемых, независимо от их этнической принадлежности, и настоятельно призывает международное сообщество поддерживать и надлежащим образом финансировать эти усилия. |
The consequences of slavery have left a deep mark to this day on many people and can still be identified through bias, hatred, prejudice and intolerance. | Последствия рабства до сих пор сохранили свой глубокий след в душах многих людей и еще могут проявиться в виде предубеждения, ненависти, предрассудков и нетерпимости. |
(a) To increase educational efforts to remove hate messages, distortions, prejudice and negative bias from textbooks and other educational media, and to ensure the basic knowledge and understanding of the world's main cultures, civilizations and religions; | а) активизировать усилия в области образования в целях исключения из учебников и других учебных пособий человеконенавистнических идей, искаженных фактов, предрассудков и негативного освещения некоторых вопросов и обеспечить получение базовых знаний и понимания основных мировых культур, цивилизаций и религий; |
And you'll notice that there's a very heavy bias towards North America and Western Europe. | Вы заметите, что существует очень большое смещение в сторону Северной Америки и Западной Европы. |
This eliminated formula bias in the modified-Laspeyres CPI, while allowing the BLS time to evaluate the relative accuracy of the geometric mean's Cobb-Douglas demand assumption. | Это позволило устранить обусловленное формулой смещение в модифицированном ИПЦ Ласпейреса и одновременно позволило БСТ оценить относительную точность предположения о том, что формула геометрического среднего согласуется с предложением об эластичности спроса по Коббу-Дугласу26. |
With a small item sample and a large variability of base period expenditures, the bias of may be non-negligible in relation to its standard error. | В случае малого объема выборки элементов и большой изменчивости расходов по сравнению с базисным годом смещение может оказаться не таким малым по отношению к среднеквадратической ошибке. |
But even this comparison involves a selection bias. | Но даже такое сравнение включает в себя смещение отбора. |
There is also the selection bias that we infer from looking at the twentieth century, the most successful in terms of economic growth in human history. | Существует также смещение отбора, которое мы привносим, когда рассматриваем двадцатое столетие, которое было наиболее успешным в человеческой истории в плане экономического роста. |
The conditions for bringing a complaint of bias need to be relaxed. | Условия ссылки на пристрастность должны быть смягчены. |
One response suggested that the Special Representative is displaying bias by virtue of sending communications only with regard to violations affecting persons who are critical of their Government. | В одном ответе допускается, что Специальный представитель проявляет пристрастность, направляя сообщения относительно нарушений, затрагивающих только тех лиц, на которых обращено пристальное внимание правительства. |
Subject matter: Alleged bias of judges because of their professional link to colleagues of the lawyer of one of the parties to the proceedings - Right to a reasoned judgment | Тема сообщения: предполагаемая пристрастность судей в связи с их профессиональными контактами с коллегами адвоката одной из сторон судебного процесса - право на мотивированное судебное решение |
The Principles stated that: "A judge shall not, in the performance of judicial duties, by words or conduct, manifest bias or prejudice towards any person or group on irrelevant grounds." | В принципах говорится, что: «При исполнении своих судебных обязанностей судья не должен словами или поведением демонстрировать пристрастность или предубеждение в отношении любого лица или группы лиц, руководствуясь не относящимися к делу причинами». |
This bias has caused the paralysis of the peace process. | Такая пристрастность парализовала мирный процесс. |
Moreover, the bias toward manufacturing and export industries leads to a severe misallocation of capital. | Кроме того, уклон в сторону производственных и экспортных отраслей приводит к крайне нерациональному использованию капитала. |
CNN and BBC have been attacked for their alleged bias in showing the "human side" of the protesters and giving insufficient time to the uglier aspects. | Компании CNN и BBC подверглись нападкам за предполагаемый уклон в показе «человечной стороны» протестующих и недостаточное отведение времени менее привлекательным аспектам. |
In addition, with the rapid internationalization of market activity, especially for innovative enterprises, and growing economic integration, the "home bias" towards domestic exchanges is beginning to dissipate. | Кроме того, в условиях быстрой интернационализации рыночной деятельности, особенно для инновационных предприятий, и углубления экономической интеграции "домашний уклон" в пользу отечественных бирж начинает сходить на нет. |
This introduces a recessionary bias to the IMFS action, because it tends to reduce demand in the less powerful deficit countries, but is unable to expand demand in surplus countries. | Это вызывает рецессионный уклон в деятельности МВФС, поскольку она ведет к сокращению спроса в более слабых странах с дефицитом и в то же время не способна увеличить спрос в странах с профицитом. |
Petisné showed anti-Lithuanian bias and was favorable towards the idea of a free city. | Петинье показывал антилитовский уклон в своей политике и благосклонно относился к идее свободного города. |
The liberal media bias is so clear that it's not worth arguing about. | Необъективность либеральных СМИ настолько очевидна, что даже не стоит споров. |
Concision bias, a tendency to report views that can be summarized succinctly, crowding out more unconventional views that take time to explain. | Сжатая необъективность - тенденция освещать мнения, которые могут быть кратко обобщены, вытесняя более нетрадиционные взгляды, на объяснение которых требуется время. |
According to the State party, the authors, having omitted to comply with this formality, cannot allege or presume bias on the part of the judges. | По мнению государства-участника, авторы сообщения, пренебрегшие необходимостью выполнения этой формальности, не могут ссылаться на необъективность судей, ни ставить под сомнение их беспристрастность. |
Aside from the risks to interviewers collecting such data during a conflict, these include the selection bias of households in the sample, a lack of credible population data to which to apply the changed mortality rates, and mistaken or misleading accounts by participants. | Помимо риска для интервьюеров, собирающих данные во время конфликта, необходимо принимать во внимание и необъективность выбора участников исследования, отсутствие достоверных демографических данных для выявления изменений в уровне смертности, и ошибочные или вводящие в заблуждение сообщения опрашиваемых. |
Once again, imbalances demonstrate its bias: | Но и здесь она проявляет необъективность, что говорит о ее предвзятости. |
Policy bias resulted in declining, insufficient investment and dismantlement of states' support systems. | Политический перекос вылился в сокращение и дефицит инвестиций и свертывание систем государственной поддержки. |
This "tariff bias" against developing countries has been on a downward trend in recent years. | В последние годы этот "тарифный перекос" не в пользу развивающихся стран уменьшается. |
The ESCWA region has to redress the regional demand component by regaining control of policy instruments it has long lost to instability, which has led to high burdens of military expenditure, capital flight and a bias for privatization over the public sector in the welfare function. | Регион ЭСКЗА должен скорректировать региональный компонент спроса, вернув себе контроль над инструментами политики, который он давно утратил из-за обстановки нестабильности, повлекшей за собой высокие военные расходы, бегство капитала и перекос в сторону частного сектора, по сравнению с государственным, в функции социального вспомоществования. |
This bias, however, was not universal: international (International Atomic Energy Agency (IAEA)), regional (European Commission-JRC), and national institutions do have specific programmes or projects aimed at humanitarian demining. | Однако такой перекос не носит универсального характера: международные (Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ)), региональные (СНИЦ Европейской комиссии) и национальные учреждения все же располагают конкретными программами или проектами, которые нацелены на гуманитарное разминирование. |
The voting weights at both institutions must be revisited to remove the bias in favour of the developed countries. | Необходимо пересмотреть распределение квот для голосования в обоих учреждениях, с тем чтобы устранить перекос, создающий преимущества для развитых стран. |
Therefore, careful consideration of the methods used to link old and new prices is recommended to minimise the potential for bias within elementary aggregates. | Таким образом, для сведения до минимума вероятности возникновения систематического отклонения в рамках простых агрегатов рекомендуется тщательно подходить к отбору методов, используемых для увязки старых и новых цен. |
The paper also contains a structured bibliography which attempts to classify some of the many documents relating to bias. | Настоящий документ также содержит структурированную библиографию, целью которой является классификация некоторых из многочисленных документов, касающихся проблематики систематического отклонения. |
The actual changes in bias over time are, however, difficult to determine. | В то же время фактические изменения систематического отклонения во времени с трудом поддаются определению. |
The fact that the Boskin Commission treated quality change and new products as one item points to the difficulties involved and a number of commentators allude to the interdependent nature of sources of bias. | Тот факт, что Комиссия Боскина объединила изменения в качестве и новые продукты в одну позицию, свидетельствует о встреченных трудностях, а ряд специалистов высказывают предположение о взаимозависимом характере источников систематического отклонения 59/. |
Upper level substitution bias is probably the best known source of bias and perhaps the easiest to understand. | Вызванное замещением систематическое отклонение верхнего уровня является, по всей видимости, наиболее хорошо известным источником систематического отклонения и, возможно, легче всего поддающимся пониманию. |
Of particular concern to the United States are three resolutions concerning entities established more than a generation ago that perpetuate institutional bias. | Особенно беспокоят Соединенные Штаты три резолюции в отношении органов, которые были учреждены более нескольких десятилетий назад и существование которых увековечивает институциональную предубежденность. |
We must begin by eliminating lies that incite hatred, distortions, prejudice and negative bias in school textbooks and other written educational material. | Нам следует начать с ликвидации лжи, которая подстегивает ненависть, извращает факты, поощряет предрассудки и предубежденность в школьных учебниках и других печатных образовательных материалах. |
Is there an inherent bias in the international rules and disciplines against developing countries? | Имеется ли в международных нормах и правилах внутренне присущая им предубежденность по отношению к развивающимся странам? |
Even though the judge may not be the fact-finder at the trial, bias on the part of the trial judge can require reversal of the criminal conviction on appeal. | Даже в том случае, если ведущий дело судья не является лицом, устанавливающим и оценивающим факты в ходе какого-либо судебного разбирательства, его предубежденность может привести к отмене уголовного приговора по апелляции. |
Most people now accept that fields like politics and journalism reflect and perpetuate cultural bias. | Большинство людей сегодня спокойно воспринимают тот факт, что вызванные культурными особенностями предубежденность и тенденциозность являются неотъемлемой частью таких видов деятельности как, например, политика и журналистика. |
Another cause of low enrolment, especially in the North, is cultural bias. | Еще одной причиной низкой численности учащихся, особенно на севере страны, являются культурные предрассудки. |
I'm getting a little tired of this bias against the leaders of our industry. | Меня уже слегка утомляют все эти предрассудки о лидерах нашей индустрии. |
The underlying bias of the patriarchal society can be changed by education that values and focuses on mutual respect and gender equality. | Предрассудки, лежащие в основе патриархального общества, можно преодолеть при помощи образования, базирующегося на принципах взаимного уважения и гендерного равенства. |
Certainly this was the beginning of the discrimination of all Liberian women which in a way reinforced the already existing cultural bias against women. | Это, безусловно, было началом дискриминации в отношении всех либерийских женщин, которая до некоторой степени усилила существовавшие до того культурные предрассудки, касающиеся женщин. |
No, that's just cultural bias. | Нет, это просто предрассудки. |
Information should not undermine cultural and moral values, distort facts or demonstrate bias towards other countries. | Информация не должна подрывать культурные и моральные ценности, искажать факты или демонстрировать предвзятое отношение к другим странам. |
It is then necessary to attempt to determine to what the failure was attributable - such as inadequate training, inadequate resources, bias, or political pressure. | Далее следует попытаться определить причины допущенных нарушений, как то, недостаточная подготовка, недостаточные ресурсы, предвзятое отношение или политическое давление. |
Bias and gender stereotyping limit the education and empowerment of women and must be abandoned in order for women and girls to be truly empowered | Предвзятое отношение и гендерные стереотипы являются помехой для образования и расширения возможностей женщин, и от них следует отказаться, чтобы женщины и девушки могли полностью раскрыть свой потенциал |
There have been complaints by citizens of Gypsy/Roma origin claiming that the police exhibit bias towards them because of their features or skin colour. | Граждане страны из числа цыган/рома жалуются на предвзятое отношение к ним полиции по причине их внешних особенностей или цвета кожи. |
At the hearing, held on 26 September 1994 as part of the objections procedure, the author presented examples intended to demonstrate the bias he had encountered from teachers. | На слушании, состоявшемся 26 сентября 1994 года в рамках процедуры рассмотрения возражений, автор привел примеры, иллюстрирующие, с его точки зрения, предвзятое отношение преподавателей к нему: |
Changes are currently being considered to evaluate possible imputation methods that might allow this non-response bias to be corrected. | В настоящее время рассматривается вопрос о нововведениях для оценки возможных методов условного расчета, которые позволил бы произвести корректировку на погрешность, вызванную неполучением ответов. |
Such bias is even greater in countries that do not have a strong history of having toll roads. | Такая погрешность еще больше в странах, у которых еще мало опыта эксплуатации платных дорог. |
As the non-response rate rises, the non-response bias, if any, may be presumed to increase. | При увеличении коэффициента непредставленных ответов, можно предположить, что погрешность, вызванная непредставленными ответами, если она существует, возрастает. |
For several basic headings, the global core list was significantly affected by an "OECD/Eurostat fait accompli syndrome", resulting in a "fait accompli bias". | Погрешность по некоторым основным позициям глобального базового перечня была во многом обусловлена синдромом «свершившегося факта» в результате обследований ОЭСР/Евростат. |
The foregoing notwithstanding, it is not always clear if reported changes reflect the situation across the whole region or if they are influenced by a reporting bias in some cases. | Вместе с тем не всегда ясно, отражают ли представленные в сообщениях изменения ситуацию во всем регионе или же в некоторых случаях на них влияет определенная погрешность в отчетности. |
But the selection of experts reflected a clear bias toward the finance ministry's views. | Но выбор экспертов четко отражает пристрастие в пользу намерений министерства финансов. |
However, the European Union is concerned by the finding that "the State-controlled media displayed clear bias in favour of the incumbent" and that the authorities failed to attempt to rectify this situation during the campaign. | Вместе с тем Европейский союз обеспокоен выводом о том, что контролируемые «государством средства массовой информации проявили явное пристрастие к ныне занимающему этот пост» и что власти не пытались исправить это положение в ходе кампании. |
3.4 The author claims that the Court showed bias towards him generally, as it did not take into account that other persons were responsible for the financial matters of the foundation. | 3.4 Автор заявляет о том, что в целом в его отношении суд проявил пристрастие, поскольку он не принял во внимание тот факт, что другие лица отвечали за решение финансовых вопросов Фонда. |
According to the author, the Czech courts' bias toward a former state institution (Polytechna) deprived him of an effective judicial remedy under the Covenant, as well as under domestic legislation and the United Nations Convention. | По словам автора, пристрастие чешских судов в пользу бывшего государственного учреждения ("Политехна") лишило его эффективного средства судебной защиты, предусмотренного в Пакте, а также во внутреннем законодательстве и Конвенции ООН. |
Another frequent cause of companies' blind spots is historic bias, or what psychologists call an "anchoring bias" - the assumption that something that was true in the past will continue to be true in the future. | Другим частым случаем «мертвой зоны» компаний является пристрастие к историческим аналогиям, что психологи называют «склонностью к закреплению прошлого» предположение, что то, что было верным раньше, будет верным и в будущем. |
Raymond Nickerson, a psychologist, blames confirmation bias for the ineffective medical procedures that were used for centuries before the arrival of scientific medicine. | Психолог Реймонд Никерсон обвиняет склонность к подтверждению в неэффективных медицинских процедурах, веками использовавшихся до появления научной медицины. |
We were quite amazed by these results because we were able to eliminate a deep-rooted bias in humans. | Полученный результат нас поразил, потому что мы смогли удалить склонность к оптимизму, глубоко сидящую в человеке. |
Now we interfere with the region that we found to integrate negative information in this task, and the optimism bias grew even larger. | А сейчас мы вмешиваемся в активность участка мозга, интегрирующего негативную информацию в нашем эксперименте, и склонность к оптимизму возросла. |
The optimism bias has been observed in many different countries - in Western cultures, in non-Western cultures, in females and males, in kids, in the elderly. | Склонность к оптимизму наблюдается во многих странах: как в западной культуре, так и в остальном мире; у мужчин и женщин; у детей и пожилых людей. |
But individuals with severe depression, they have a pessimistic bias. | Но у людей с тяжёлой депрессией наблюдается склонность к пессимизму. |
The discussions held in the Committee with mandate holders had demonstrated their bias and lack of objectivity. | Обсуждения, проведенные в Комитете с мандатариями, продемонстрировали их пристрастное отношение и отсутствие объективности. |
The Survey further states that there is a slight bias in favor of males when it comes to the registration of property. | В Обследовании далее указано, что в сфере регистрации собственности наблюдается некоторое пристрастное отношение в пользу мужчин. |
A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. | При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
It is intended to bias the jury. | Оно сформирует у присяжных предвзятое мнение. |
The Committee should refrain from considering reports such as that which showed a bias against one party to the conflict, chose information selectively and, as a result, merely exacerbated tensions and aggravated the situation. | Комитету следует воздерживаться от рассмотрения подобных документов, отражающих предвзятое мнение в отношении одной из сторон конфликта на основе избирательного подбора информации, которая изначально ведет лишь к росту напряженности и усугублению ситуации. |
What had offended it was the bias reflected in several statements by Committee members. For instance, the statement that the State party had not fulfilled its objections was a judgement, not a question. | Оскорбительным является предвзятое мнение некоторых членов Комитета, о чем свидетельствуют их выступления; таким образом, утверждение о том, что государство-участник не выполнило свои обязательства, является суждением, а не вопросом. |
Bias is exactly what I'm trying to avoid, Your Honor. | Предвзятое мнение - именно то, чего я пытаюсь избежать, ваша честь. |