I have no personal bias on the matter. |
У меня нет предрассудков на эту тему. |
There is some good science behind the idea of cross-racial bias. |
Есть хорошее научное обоснование межрасовых предрассудков. |
ECT testing has allowed quantitative examination of hypotheses concerning test bias, subject motivation, and group differences. |
Использование тестов элементарных познавательных способностей позволило провести количественную оценку гипотезы, касающейся тестовых предрассудков, мотивации испытуемого и групповых различий. |
'We exist without nationality, skin colour or religous bias. |
'Мы существуем без национальности, цвета кожи или религиозных предрассудков. |
Moreover, it was also essential to ensure that the vocabulary used in the sphere of human rights was free from all cultural bias. |
Необходимо также добиться того, чтобы используемая в области прав человека терминология была бы свободной от каких-либо культурных предрассудков. |
Proposals have also been submitted for research into psychological tests to identify cultural bias. |
Были также представлены предложения относительно проведения исследования, касающегося психологических тестов по выявлению возможных предрассудков. |
Problems of ethnic and political bias, local interference and intimidation continue to undermine progress in Kosovo's courts. |
Прогресс в деятельности косовских судов по-прежнему сдерживают проблемы этнических и политических предрассудков, вмешательства на местах и запугивания. |
Gender and racial bias in the medical system and in medical practices also afflict minority women. |
Женщины, относящиеся к меньшинствам, сталкиваются также с проблемой гендерных или расовых предрассудков в медицинской системе и в медицинской практике. |
Many rural women are even further discriminated against based on ethnicity, lack of education and cultural bias. |
Многие сельские женщины подвергаются еще большей дискриминации по признаку этнической принадлежности, из-за нехватки образования и наличия культурных предрассудков. |
This implies that prosecutors shall be free from any bias when carrying out their professional duties. |
Это означает, что прокуроры при выполнении своих профессиональных обязанностей должны быть свободны от каких бы то ни было предрассудков. |
For example, minority women may lack access to remedies and complaint mechanisms for racial discrimination because of gender-related bias and discrimination. |
Так, например, женщинам из числа меньшинств может быть отказано в доступе к средствам судебной защиты и механизмам подачи жалоб на расовую дискриминацию вследствие гендерных предрассудков и дискриминации по признаку пола. |
The first set of challenges involves instances of direct discrimination and concrete racial bias, which is more pronounced with regard to law enforcement agencies. |
Первый комплекс таких проблем включает проявления прямой дискриминации и конкретных расовых предрассудков, что более всего характерно для правоохранительных учреждений. |
There are, of course, fringe elements in South Africa that have yet to shed the bias and the prejudices inherent in apartheid. |
Конечно же, в Южной Африке имеются сторонние силы, которым еще предстоит избавиться от предрассудков и предвзятости, которые характерны для апартеида. |
Efforts to reach and teach those girls are hampered by poverty, local customs, violence and social or religious bias, according to UNICEF. |
Согласно ЮНИСЕФ, усилия по охвату и обучению таких девочек затрудняются из-за нищеты, местных обычаев, насилия и социальных или религиозных предрассудков. |
Moreover, the revival of racial bias, religious sedition, incitement of hatred and xenophobia represent a serious threat to international peace and security. |
Кроме того, возрождение расистских предрассудков, подстрекательство к беспорядкам на религиозной почве, разжигание ненависти и ксенофобии создают для международного мира и безопасности серьезную угрозу. |
The Committee recommends to the State party that every effort should be made to prevent any form of racial bias from entering into judicial proceedings which might result in adversely affecting the administration of justice on the basis of equality and non-discrimination. |
Комитет рекомендует государству-участнику приложить все усилия для недопущения в своем судопроизводстве любых расовых предрассудков, которые могут негативно сказываться на отправлении правосудия на основе равенства и недискриминации. |
For example, well-developed exercises which can have the effect of making trainees aware of notions of gender or racial bias in their own attitudes or behaviour can be quite valuable. |
Например, весьма полезными здесь могут быть надлежащим образом подготовленные занятия, благодаря которым слушатели могут получать представление о том, исходят ли они в своих отношениях или поведении из гендерных или расовых предрассудков. |
Mr. Kälin noted that the Committee had already decided to accept Mr. Bhagwati's suggestion, namely, "judges must not allow their judgement to be influenced by personal bias or prejudice". |
Г-н Кёлин отмечает, что Комитет уже постановил принять предложение г-на Бхагвати, а именно: «судьи не должны допускать, чтобы их решения принимались под воздействием личных предрассудков или предубеждений». |
The Special Representative is convinced that effective prosecutions of accused persons from all ethnic groups are required if impunity and perceptions of bias are to be eliminated from the judicial system and he urges the international community to support and adequately fund these efforts. |
Специальный представитель убежден, что в целях искоренения безнаказанности и предрассудков на уровне судебной системы необходимо осуществлять действенное уголовное преследование всех обвиняемых, независимо от их этнической принадлежности, и настоятельно призывает международное сообщество поддерживать и надлежащим образом финансировать эти усилия. |
Despite the multifaceted and significant role women play in the society, they have not been enjoying the fruits of their contribution and lag behind men due to political, economic, social and cultural bias against them in the past. |
Несмотря на разностороннюю и важную роль женщин в обществе, они до сих пор не пользуются плодами своего участия и отстают от мужчин из-за бытовавших в прошлом в отношении них политических, экономических, социальных и культурных предрассудков. |
The workshops addressed religious bias and bigotry in general, and racist speech about indigenous peoples, their beliefs and spirituality in particular. |
На этих семинарах рассматривались вопросы, касающиеся религиозных предрассудков и в целом религиозных предубеждений, о жизни коренных народов, их обычаев, и в особенности их веры. |
Concerns have been raised by some commentators on the possible abuse of power by front-line officers of the Immigration Department, that they might have taken decisions in refusing entry or extending visa to individuals based on racial bias. |
Некоторые критики обращают внимание на возможные случаи злоупотреблений со стороны оперативных сотрудников Иммиграционного департамента, которые якобы принимали решения о запрете на въезд в Гонконг или об отказе в выдаче виз, исходя из расовых предрассудков. |
9.3 If members of a jury are suspected of displaying or voicing racial bias against the accused, it is incumbent upon the national judicial authorities to investigate the issue and to disqualify the juror if there is a suspicion that the juror might be biased. |
9.3 Если члены жюри присяжных подозреваются в проявлении или высказывании расистских предрассудков в отношении обвиняемого, национальным судебным органам следует рассмотреть данный вопрос и исключить соответствующего присяжного из состава жюри, если имеются подозрения, что он может быть небеспристрастным. |
Mr. Martins noted that racial bias in the justice system was not confined to North America and that in countries like Brazil, affirmative action policies were aimed at addressing such structural barriers to securing justice. |
Г-н Мартинш отметил, что существование расовых предрассудков в судебной системе не ограничивается Северной Америкой и что в таких странах, как Бразилия политика позитивных действий направлена на устранение таких структурных барьеров на пути к обеспечению правосудия. |
The school curriculum be free of bias and stereotyping and open to the study of the contributions and achievements of all peoples; |
школьная программа свободна от предрассудков и стереотипов и позволяет изучать вклад и достижения всех народов; |