| If it has, the State will set a more ambitious benchmark for the next five-year period, consistent with its obligation to realize progressively the right to health. | Если был, то государство на следующий пятилетний период установит более высокий ориентир в соответствии со своими обязательствами добиваться постепенной реализации права на здоровье. |
| Today, human rights provide a common normative underpinning and a benchmark for United Nations efforts in the areas of peace, humanitarian assistance, sustainable development, and social and economic progress. | На сегодняшний день права человека представляют собой единый нормативно-правовой фундамент и исходный ориентир в деятельности Организации Объединенных Наций в вопросах мира, оказания гуманитарной помощи, устойчивого развития и социально-экономического прогресса. |
| Many of the indicators have been redefined to make them more relevant and measurable as a clear benchmark of what can be accomplished in the 2003/04 budget period. | Формулировка многих показателей была изменена, с тем чтобы повысить степень их актуальности, упростить их измерение и превратить в четкий ориентир возможных достижений в бюджетный период 2003/04 года. |
| It is noteworthy that the benchmark of 80 per cent was surpassed in New York for the first time. | Примечательно, что заданный ориентир в 80 процентов был превышен в Нью-Йорке впервые. |
| The second option would have the advantage of not being limited to the minimum of what can be accepted by all governments but can go further and set a benchmark at a high level of public involvement which States can work towards as they see fit. | Достоинство второго варианта состоит в том, что он не ограничен тем минимумом, который может быть принят всеми правительствами, а идет дальше и устанавливает целевой ориентир на высоком уровне участия общественности, к достижению которого государства по мере возможности могут стремиться. |
| Such staffing has proceeded slowly, but it is hoped that this benchmark will be met early in 2005. | Такое укомплектование шло медленно, однако есть надежда на то, что данный критерий будет выполнен в начале 2005 года. |
| Unlike benchmarks such as the outcome of trade talks or environmental talks, the benchmark will be to what degree is the safe, secure and safeguarded use of nuclear energy underpinned by right actions taken not just by the Organization, but by all its Member States. | В отличие от таких критериев, как итоги торговых переговоров или экологических переговоров, данный критерий будет заключаться в том, в какой степени безопасное и гарантированное использование ядерной энергии подкрепляется правильными действиями не только этой Организации, но и всех государств-членов. |
| With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
| Before the introduction of SPEs in Dutch national accounts at the time of the 2001 Benchmark revision the residence criterion formed an important reason to exclude SPEs from the national accounts. | До включения СЮЛ в голландские национальные счета в ходе базового пересмотра 2001 года критерий резидентской принадлежности служил важной причиной для исключения СЮЛ из охвата национальных счетов. |
| It will provide the first global benchmark against which trends can be assessed and progress can be measured. | Это будет первый глобальный критерий оценки тенденций и измерения достигнутого прогресса. |
| Progress in building up their respective capabilities constitutes the key security benchmark that will determine the MONUC exit strategy. | Укрепление их соответствующих потенциалов представляет собой ключевой контрольный показатель в области безопасности, от которого будет зависеть, когда МООНДРК покинет Демократическую Республику Конго. |
| Given that the Tribunals themselves could not be held responsible for the non-payment of assessments and that a number of Member States had recently made substantial payments to the Tribunals, she wondered what benchmark would have to be reached before the freeze could be lifted. | Поскольку сами трибуналы не несут ответственности за неуплату взносов и ряд государств-членов в последнее время внесли значительные суммы на финансирование трибуналов, она хотела бы узнать, какой контрольный показатель должен быть достигнут для того, чтобы можно было отменить мораторий. |
| The Group noted that, although the 85 per cent rate of utilization of conference services for 2011 was above the established benchmark, it had not increased from the 2010 rate; the Organization should strive to achieve a yearly improvement in the rate. | Группа отмечает, что хотя коэффициент использования конференционного обслуживания в 2011 году на уровне 85 процентов превышает установленный контрольный показатель, по сравнению с 2010 годом он не увеличился; Организация должна стремиться из года в год увеличивать этот показатель. |
| The Group noted with concern that, although the overall utilization of conference services had remained above the established benchmark of 80 per cent, it had decreased from 85 per cent in 2005 to 83 per cent in 2006 in all but one duty station. | Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя общий уровень использования конференционных служб превышает установленный контрольный показатель на уровне 80 процентов, он снизился с 85 процентов в 2005 году до 83 процентов в 2006 году во всех местах службы, за исключением одного. |
| The return on individual investment types was different from the return received on, for example, money market funds. UNDP outperformed the 12-month LIBOR benchmark during the years 2001, 2002 and 2003 and underperformed during the years 2004 and 2005. | В 2001, 2002 и 2003 годах ПРООН превысил 12-месячный контрольный показатель ЛИБОР, а в 2004 и 2005 годах ему не удалось достичь этого показателя. |
| Progress is being made towards this benchmark with the full deployment of UNMIL in north-western Liberia. | Отмечается прогресс в достижении этого контрольного показателя в результате полного развертывания МООНЛ на северо-западе Либерии. |
| Progress against the first benchmark, increasing the inclusiveness of the political process, was limited. | Прогресс в достижении первого контрольного показателя, а именно в увеличении числа сторон, участвующих в политическом процессе, был незначительным. |
| (2.1.1) A positive total Fund return exceeding the policy benchmark | 2.1.1) Превышение директивного контрольного показателя общей прибыльности деятельности Фонда |
| The increase in the average time required to fill a vacancy was regrettable, and more could be done to meet the benchmark of 120 days. | Увеличение средней продолжительности времени, необходимого для заполнения вакантной должности, вызывает чувство сожаления, и можно предпринять дополнительные усилия для достижения контрольного показателя в 120 дней. |
| Under ERP, the price of a specific medicine in one or several countries is used as a benchmark to set or negotiate the price of medicines in a given country. | По методу ВРЦ цена на какое-либо конкретное лекарство в одной или нескольких странах используется в качестве контрольного показателя для установления или обсуждения цен на лекарства в той или иной стране. |
| Mr. Dadzie had tirelessly promoted the cause of development, and his legacy will remain with the United Nations as a benchmark for international cooperation. | Г-н Дадзие неустанно способствовал делу развития, и его наследие останется с Организацией Объединенных Наций как эталон международного сотрудничества. |
| As one can see, the First Committee's utilization factor of conference resources has been below the benchmark of 80 per cent. | Как видите, коэффициент использования Комитетом средств конференционного обслуживания - ниже принятых за эталон 80 процентов. |
| Rather, the reason why the Rules were chosen was that they were perceived to be the international benchmark for arbitration practice. | Причина их выбора в пользу Регламента скорее заключается в том, что они видят в нем эталон арбитражной практики. |
| The benchmark for aid effectiveness was set over 60 years ago by the Marshall Plan, and while the times and the challenges have changed, the principles for coordinating national development plans with international assistance remain germane. | Эталон эффективности помощи был установлен более 60 лет назад Планом Маршалла, и хотя время и задачи изменились, принципы координации национальных планов развития с международной помощью по-прежнему актуальны. |
| The data for these organizations may not necessarily suggest that they constitute a benchmark for the procurement profession, in the absence of comparisons with public and private sector procurement organizations. | Данные по этим организациям необязательно указывают на то, что они представляют собой эталон для закупочных служб, поскольку сопоставимые данные по закупочным организациям государственного и частного секторов отсутствуют. |
| Benchmark 3: Organizations conduct credible, utilization-focused evaluations and communicate the findings, conclusions and recommendations to stakeholders. | Контрольный параметр З: Организации проводят заслуживающие доверие, ориентированное на практические цели оценки и доводят выводы, заключения и рекомендации до сведения заинтересованных сторон. |
| Benchmark 14: Executive heads, senior managers and staff members' performance is monitored and corrective action taken as necessary. | Контрольный параметр 14: Служебная деятельность исполнительных глав, старших руководителей и сотрудников контролируется, и в случае необходимости принимаются коррекционные меры. |
| Benchmark 2 "The respective responsibilities of the Organization's main parties are clearly defined" | Контрольный параметр 2 "Выработано четкое определение соответствующих функций главных сторон Организации" |
| Benchmark 1: The coherence and integration process is effectively guided by Member States | Контрольный параметр 1: процесс слаженности и согласованности эффективно направляется государствами-членами |
| Benchmark 15: Recommendations of oversight bodies/internal audits and evaluations are tracked, implemented, and if not, clear justification should be provided. | Контрольный параметр 15: Рекомендации надзорных органов/внутреннего аудита и оценок отслеживаются, выполняются, а в случае невыполнения должно даваться четкое обоснование. |
| Strengthening the rule of law is a core benchmark. | Одним из основных контрольных показателей является укрепление правопорядка. |
| The convening of elections is a critical benchmark against which the Government will demonstrate whether it can fulfil its promises and implement its plans. | Проведение выборов является одним из важнейших контрольных показателей, позволяющих правительству продемонстрировать, сможет ли оно выполнять свои обещания и реализовывать свои планы. |
| Further endorses the Secretary-General's recommendation that the conduct of free and fair, conflict-free elections be a core benchmark for UNMIL's future drawdown; | одобряет далее рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы проведение свободных и справедливых бесконфликтных выборов стало одним из основных контрольных показателей для сокращения численности МООНЛ в будущем; |
| In October 2006, Chief Justice Azimi presented the Supreme Court's five-year reform strategy to achieve the rule of law benchmark of the Afghanistan Compact and the Afghanistan National Development Strategy. | В октябре 2006 года главный судья Азими представил рассчитанную на пятилетний срок стратегию по реформированию Верховного суда с целью достижения предусмотренных в Соглашении по Афганистану и в Национальной стратегии развития Афганистана контрольных показателей в области права. |
| The S-SO makes extensive use of the labor-input method using the Labor Force Survey to provide benchmark estimates of labor inputs. | При этом оно активно пользуется методом учета затрат труда на основе данных обследований рабочей силы для расчета контрольных показателей затрат труда. |
| The benchmark was implemented in January 1997. | Эталонный показатель был введен в действие в январе 1997 года. |
| It is expected that the total Fund return will exceed this benchmark. | Ожидается, что совокупная норма прибыли Фонда превысит установленный контрольный показатель. |
| With regard to the establishment of an investment benchmark discussed in paragraph 94 of the Board's report, the Advisory Committee notes that it is expected that the benchmark will be in place by January 1997. | Что касается введения эталонного показателя, о чем говорится в пункте 94 доклада Правления, то Консультативный комитет отмечает, что, как он надеется, этот эталонный показатель будет введен до января 1997 года. |
| If the benchmark figure of 80 per cent was not reached in the previous year, the Committee on Conferences will express its concern and make proposals for improvement. | Если в предыдущем году не был достигнут контрольный показатель в размере 80 процентов, то Комитет по конференциям выразит свою обеспокоенность и вынесет предложения по улучшению положения. |
| As a result of more accurate planning, early cancellations and optimum utilization of time, the Commission on Population and Development and the Special Committee on Peacekeeping Operations and its Working Group had already improved their utilization factor above the benchmark in 2010. | В результате более точного планирования, заблаговременной отмены заседаний и оптимального использования времени Комиссия по народонаселению и развитию и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и его Рабочая группа уже довели в 2010 году коэффициент использования ресурсов и помещений до уровня, превышающего базисный показатель. |
| In 1999, the utilization rate of conference resources was 87%, higher than the benchmark rate of 80%, reflecting both greater discipline exercised by clients and more efficient allocation of conference resources. | В 1999 году коэффициент использования конференционных ресурсов составил 87 процентов, превысив тем самым базисный показатель 80 процентов, что свидетельствует о повышении дисциплинированности клиентов и более эффективном распределении конференционных ресурсов. |
| The Statistical Commission approved the new benchmark at its thirty-second session6 and called for an assessment of the MRDS based on the United Nations national accounts database. | Статистическая комиссия одобрила новый базисный критерий на своей тридцать второй сессии6 и просила провести оценку МТНД на основе базы данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам. |
| In comparison, the UNICEF benchmark return was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
| As a result of more accurate planning, early cancellations and optimum utilization of time, the Commission on Population and Development and the Special Committee on Peacekeeping Operations and its Working Group had already improved their utilization factor above the benchmark in 2010. | В результате более точного планирования, заблаговременной отмены заседаний и оптимального использования времени Комиссия по народонаселению и развитию и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и его Рабочая группа уже довели в 2010 году коэффициент использования ресурсов и помещений до уровня, превышающего базисный показатель. |
| When the benchmark is renewed through a new census round, fears that the outcome would be unfavourable to one body or another, or be inequitable, may be presented to the NSO in order to influence its choice of methods. | В тех случаях, когда базисный показатель пересматривается на основе результатов очередной переписи, могут возникнуть опасения по поводу неблагоприятности или несправедливости результатов этого пересмотра для того или иного органа, и эти опасения могут быть доведены до сведения НСУ, с тем чтобы повлиять на выбор методов. |
| The Fund's volatility of 10.0 per cent was slightly lower than the benchmark's 10.2 per cent volatility. | Десятипроцентная волатильность Фонда была несколько ниже эталонного показателя в 10,2 процента. |
| Its total return of negative 15.0 per cent was much better than a negative total return of 16.3 per cent for the benchmark. | Его общая доходность в размере минус 15 процентов была лучше, чем доходность в размере минус 16,3 процента для эталонного показателя. |
| The Fund had outperformed the 60/31 benchmark in the past 3, 5, 7 and 10 years. | За последние 3, 5, 7 и 10 лет результаты деятельности Фонда были выше эталонного показателя с распределением 60/31. |
| In its subsequent resolution 53/210 of 18 December 1998, the Assembly welcomed the development of a strategic benchmark for the investment performance of the Fund, as described in the report. | В своей последующей резолюции 53/210 от 18 декабря 1998 года Ассамблея приветствовала разработку стратегического эталонного показателя оценки инвестиционной деятельности Фонда, о котором говорилось в докладе. |
| The Fund's annual return of 7.9 per cent was higher than the benchmark's return of 6.5 per cent, while maintaining the same risk profile of 8.8 per cent as the policy benchmark. | Годовой показатель доходности Фонда, который составил 7,9 процента, был выше эталонного показателя доходности, равного 6,5 процента, в то время как структура рисков, связанных с инвестициями, сохранялась на том же уровне, равном 8,8 процента, служащем в качестве стратегического эталонного показателя. |
| On security, the level of operational effectiveness of the national police will constitute the main benchmark that should guide the pace of the drawdown of the Mission's uniformed personnel. | В сфере безопасности уровень оперативной эффективности национальной полиции будет служить главным контрольным показателем, исходя из которого будут определяться темпы свертывания деятельности военного и полицейского компонентов МООНСГ. |
| Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
| The table below summarizes the Fund's relative sensitivity to interest rate changes versus its reference benchmark of the Barclays Total Aggregate Bond Index. | В нижеприведенной таблице представлен сводный показатель эластичности стоимости активов Фонда по процентным ставкам в сопоставлении с контрольным показателем, за который принят Совокупный индекс облигаций, рассчитываемый компанией «Барклэйз». |
| Total Fund: cumulative returns versus the benchmark | в сопоставлении с контрольным показателем |
| The 10-year nominal return was 6.46 per cent, compared to a return of 5.88 per cent for the benchmark; however, the Fund's long-term return objectives had been met in only one of the previous eight years. | Номинальная доходность за 10-летний период составила 6,46 процента по сравнению контрольным показателем в размере 5,88 процента; однако долгосрочные цели доходности Фонда за предыдущие восемь лет были выполнены лишь однажды. |
| One delegation spoke of 1995 as a benchmark year for assessing progress made. | Одна из делегаций назвала 1995 год контрольным годом для оценки достигнутого прогресса. |
| Under the Constitution, "living well" provided a benchmark for the exercise of a series of social, economic, cultural and environmental rights. | Согласно Конституции принцип «достойной жизни» служит главным критерием оценки прогресса в реализации комплекса социальных, экономических, культурных и экологических прав. |
| WP Activity 8: Evaluate the state of the art of common benchmark and indicator systems | Направление деятельности 8 ПР: Оценка современного состояния систем общих критериев и показателей, предназначенных для мониторинга и оценки |
| These aspects are likely to involve enhancing the availability of information, and perhaps the construction of various detailed codes of best practice, aimed primarily at setting a benchmark against which individual enterprises can be measured. | Эти аспекты, вероятно, могут включать повышение доступности информации и, видимо, создание различных подробных кодексов передовой практики с целью в первую очередь установления показателей для оценки отдельных предприятий. |
| For example, in order to assess the risks inherent in bringing into service a computerized signal box, the first system to computerize points operation, the benchmark system selected is the latest generation of computer-controlled relay signal boxes. | Например, для оценки рисков, связанных с вводом в эксплуатацию поста автоматической централизации стрелок и сигналов в качестве базовой системы, в которой для управления стрелками используется автоматика, должно выбираться последнее поколение типа поста релейной централизации стрелок и сигналов с автоматическим управлением. |
| Five of the 16 LDCs have already achieved the benchmark of 101.5 km per million people. | Пяти из 16 НРС уже удалось достичь контрольного параметра в 101,5 км на миллион человек. |
| The change in the discount rate reflects the broad decline in interest rates for high-quality corporate bonds, which are used as the benchmark for determining the discount rate. | Это изменение отражает общее падение процентных ставок по корпоративным облигациям высокого качества, которые используются в качестве контрольного параметра для определения ставки дисконтирования. |
| The Secretary-General submitted a proposal to the General Assembly for further implementation of results-based management which addresses the issues raised in benchmark 1 of the Joint Inspection Unit frameworks as well as the weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services. | Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее предложение о дальнейшем внедрении системы управления, ориентированного на результаты, в котором затрагиваются вопросы, поднятые в рамках контрольного параметра 1 Объединенной инспекционной группы, а также недостатки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора. |
| In their response to benchmark 7, the agencies noted the suggestion to place the regional coordination mechanisms within CEB and welcomed any additional information that would justify such a construction, which has been resisted in the past. | Высказываясь относительно контрольного параметра 7, учреждения отметили предложение сделать механизмы региональной координации частью механизма КСР и поинтересовались дополнительной информацией, которая оправдывала бы подобный шаг, в прошлом наталкивавшийся на сопротивление. |
| In this respect, the one or two dollar-a-day benchmark may not provide the best guide to policymakers for addressing the structural vulnerabilities that determine whether or not growth translates into poverty reduction or improving human welfare. | В связи с этим установление контрольного параметра в размере одного или двух долларов в день не сможет послужить для тех, кто занимается разработкой политики, наилучшим руководством в деле устранения структурной уязвимости, определяющей способность экономического роста обеспечить сокращение масштабов нищеты и повышение уровня благосостояния людей. |
| Responding to a query about HIV/AIDS indicators, she noted that the ICPD+5 benchmark indicator on HIV/AIDS had been included in the MYFF. | Отвечая на вопрос относительно показателей ВИЧ/СПИДа, она отметила, что в МРФ был включен эталонный показатель МКНР+5 по ВИЧ/СПИДу. |
| The Participants' group strongly supports the recommendation of the External Auditors that the UNJSPF submit the new investment benchmark to the Board. | Группа участников решительно поддерживает рекомендацию внешних ревизоров, согласно которой ОПФПООН следует представить Правлению новый эталонный показатель инвестиций. |
| However, the members of the Committee agreed that the current benchmark for fixed income, Citigroup World Government Bond Index, was inappropriate since it included only government bonds. | Вместе с тем члены Комитета согласились с тем, что используемый в настоящее время эталонный показатель для инструментов с фиксированным доходом не вполне подходит для Фонда, поскольку включает лишь государственные облигации. |
| The combined two-year performance as at 31 March 2010 had been negative by 5.2 per cent, which represented an annualized outperformance of 0.47 per cent; the Fund had also outperformed its benchmark over the last 3, 5, 7 and 10 years. | По состоянию на 31 марта 2010 года совокупные показатели за двухгодичный период снизились на 5,2 процента, что свидетельствует о превышении эталонного показателя в годовом исчислении на 0,47 процента; Фонд также превышал свой эталонный показатель в течение последних 3, 5, 7 и 10 лет. |
| With regard to the establishment of an investment benchmark discussed in paragraph 94 of the Board's report, the Advisory Committee notes that it is expected that the benchmark will be in place by January 1997. | Что касается введения эталонного показателя, о чем говорится в пункте 94 доклада Правления, то Консультативный комитет отмечает, что, как он надеется, этот эталонный показатель будет введен до января 1997 года. |
| We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. | Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
| Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. | Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения. |
| Innovative plate materials and temperature sensors, special design features and an improved data acquisition and control systems make the system the new benchmark in the field of insulation testing. | Новый материал пластин и температурных сенсоров, специальные конструктивные особенности и усовершенствованные системы контроля и сбора данных задают новый стандарт в области тестирования изоляционных материалов. |
| The EurepGAP standard, for instance, is likely to become a very important international benchmark for ensuring food safety and consistently high quality of horticultural produce. | Например, стандарт EurepGAP может превратиться в очень важный международный инструмент обеспечения безопасности продуктов питания и неизменно высокого качества продукции садоводства. |
| We have a tendency to perceive men and men's attitudes and behaviour as the norm for and benchmark of human activity, in both our own and other societies. | Мы склонны воспринимать мужчин и их установки и поведение как стандарт и критерий оценки человеческой деятельности как в нашем собственном, так и в других обществах. |
| The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
| I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
| As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
| For example, an evaluation of several leading alignment programs using the BAliBase benchmark found that at least 24% of all pairs of aligned amino acids were incorrectly aligned. | Например, оценка некоторых ведущих программ выравнивания при помощи BAliBase benchmark показала, что по меньшей мере 24 % всех выровненных пар аминокислот выровнены неверно. |
| Kevin Harvey of Benchmark Capital was a member of Metaweb's board of directors. | Кевин Харви из Benchmark Capital был членом Совета Директоров Metaweb. |
| The unique shape of the Benchmark Recip shell minimizes compressor sound radiation. | Уникальная форма корпуса Benchmark Recip минимизирует производимый шум. |
| These shares are part of KASE Index's representative list, as well as part of representative lists of indices Dow Jones FEAS Benchmark and S&P Kazakhstan BMI. | Данные акции входят в представительский список Индекса KASE, а также в представительский список индексов Dow Jones FEAS Benchmark и S&P Kazakhstan BMI. |
| The Benchmark Recip puts significantly less vibration energy into the system tubing and cabinet, resulting in decreased system noise and potential for tubing failure. | Benchmark Recip производит значительно меньше вибрации. Это способствует уменьшению шумности системы и повышению ее надежности. |