Many of the indicators have been redefined to make them more relevant and measurable as a clear benchmark of what can be accomplished in the 2003/04 budget period. | Формулировка многих показателей была изменена, с тем чтобы повысить степень их актуальности, упростить их измерение и превратить в четкий ориентир возможных достижений в бюджетный период 2003/04 года. |
Three intergovernmental bodies that had previously underutilized conference-servicing resources had reached or surpassed the established benchmark of 80 per cent in 2006 as a result of careful planning and ongoing dialogue with conference services. | Благодаря точному планированию и постоянному взаимодействию с конференционными службами в 2006 году три межправительственных органа, которые ранее недостаточно использовали предоставлявшиеся им ресурсы конференционного обслуживания, вышли на установленный ориентир в 80 процентов или превысили его. |
Russia regards NEPAD as an essential benchmark and instrument for ensuring the sustainable development of Africa and actively participates in coordinated efforts to provide comprehensive assistance both bilaterally and within the framework of existing international mechanisms, including the Group of Eight Africa Action Plan. | Россия рассматривает программу НЕПАД как важнейший ориентир и одновременно инструмент обеспечения устойчивого развития Африки и активно участвует в согласованных шагах по оказанию НЕПАД комплексного содействия на двусторонней основе и в формате существующих международных механизмов, включая план действий «Группы восьми» по Африке. |
The articles reflected to a large extent widely accepted customary norms and also constituted a benchmark in the judicial practice of such bodies as the International Court of Justice and arbitral tribunals. | Статьи в значительной мере отражают обычные нормы, которые уже пользуются широким признанием и представляют собой, кроме того, важнейший ориентир для юридической практики таких органов, как Международный Суд и арбитражные суды. |
If 80 per cent of the reporting countries (24) were used as a benchmark, it would mean that 23 countries (77 per cent) would still need to have an aligned NAP by 2014. | Если за ориентир взять показатель, равный 80% отчитывающихся стран (24 страны), то это будет означать, что свои НПД к 2014 году необходимо будет согласовать 23 странам (77%). |
The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. | Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. | Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
The Brahimi report and its follow-up reports provided an important blueprint for the maintenance of international peace and security, and a benchmark for the assessment of successes and failures of reform efforts. | В докладе Брахими и в докладах, подготовленных в порядке осуществления содержащихся в нем рекомендаций, содержатся ценные наметки плана мероприятий по обеспечению международного мира и безопасности и критерий оценки успешности проводимых реформ. |
Benchmark: Improving living standards of the population, delivery of basic services to the most vulnerable, and conditions for economic recovery | Критерий: повышение уровня жизни населения, качества основных услуг, предоставляемых наиболее уязвимым группам, и условий для восстановления экономики |
We have a tendency to perceive men and men's attitudes and behaviour as the norm for and benchmark of human activity, in both our own and other societies. | Мы склонны воспринимать мужчин и их установки и поведение как стандарт и критерий оценки человеческой деятельности как в нашем собственном, так и в других обществах. |
As illustrated in figure 2, the Fund exceeded the policy benchmark in all the 1 to 10-year rolling periods through 31 March 2008. | Как показано на диаграмме 2, доходность Фонда превысила директивный контрольный показатель во все периоды, продолжительностью от 1 года до 10 лет, закончившиеся 31 марта 2008 года. |
For the fiscal years 2013 and 2014, the Fund's returns were 8.1 and 12.1 per cent, respectively, outperforming the policy benchmark by 0.3 per cent and 0.6 per cent, respectively. | За 2013 и 2014 финансовые годы показатели доходности Фонда составили соответственно 8,1 процента и 12,1 процента, превысив стратегический контрольный показатель соответственно на 0,3 процента и 0,6 процента. |
Benchmark: a secure environment in the Sudan facilitated by downsized armed elements, mechanisms to address inter-tribal conflict, redeployment of North-South forces, fully operational Joint Integrated Units and functional disarmament, demobilization and reintegration processes | Контрольный показатель: создание в Судане безопасной обстановки, обеспечиваемое сокращением численности вооруженных формирований, механизмами урегулирования межплеменных конфликтов, передислокацией сил Севера и Юга, полностью функционирующими совместными сводными подразделениями и реально действующими процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции |
Treasury had no instances of cash loss and met the benchmark of 99 per cent for automatic disbursements through the SWIFT network. | По Казначейству не было зарегистрировано ни одного случая потерь наличности; был достигнут контрольный показатель, предусматривающий доведение до 99 процентов доли платежей, производимых в автоматическом режиме по линии СВИФТ. |
As shown in figure 3 and table 4 of the report, the Fund had had a better risk return profile than its benchmark. | Как показано в диаграмме 3 и таблице 4 доклада, показатели степени риска и нормы прибыли превысили его соответствующий контрольный показатель. |
During the reporting period, there was regression against this benchmark resulting mainly from sporadic military clashes, increased inter-communal fighting, tension between militia and civilians and demonstrations in Southern Darfur. | Отчетный период характеризовался регрессом в деле достижения этого контрольного показателя, главным образом в результате эпизодических военных стычек, роста числа межобщинных столкновений, повышения напряженности в отношениях между ополчениями и мирными жителями и демонстраций в Южном Дарфуре. |
The Advisory Committee notes that 30 departments submitted their documents on time, while 55 departments were below the 90 per cent benchmark. | Консультативный комитет отмечает, что своевременно свою документацию представляли 30 департаментов, а на уровне ниже 90-процентного контрольного показателя - 55 департаментов. |
In terms of coverage of the national accounts statistics reported, the benchmark of milestone 2 is observed for 80 per cent and higher for developing countries in Western Asia and in Latin America and the Caribbean. | Что касается сферы охвата представляемых данных статистики национальных счетов, то контрольного показателя 2 достигли 80 или более процентов развивающихся стран в Западной Азии и в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
However, even with these increases, resources dedicated to evaluation are still below the suggested general evaluation capacity benchmark of between 1 to 3 per cent of total programme costs being earmarked for evaluation activities or part-time (7) to evaluation. | Однако даже с учетом этого увеличения объем ресурсов, предназначенных для целей оценки, остается ниже предложенного контрольного показателя в отношении общего потенциала в области оценки в размере от 1 до 3 процентов общих расходов по программам, ассигнуемых на деятельность по оценке. |
Over the past 20 years, the benchmark had a total return of 11.7 per cent compared to an annualized return of 11.5 per cent achieved by the total Fund. | За последние 20 лет общая величина контрольного показателя прибыли составила 11,7 процента, а общая норма прибыли в целом по Фонду в пересчете на год - 11,5 процента. |
The benchmark will be invaluable in assessing future progress in enhancing nuclear safety worldwide. | Такой эталон будет иметь исключительно важное значение для оценки хода обеспечения и повышения ядерной безопасности в глобальных масштабах в будущем. |
These commitments will serve as the benchmark in future rounds of negotiations on the liberalization of trade in services. | Эти обязательства будут приняты за эталон на будущих раундах переговоров по вопросам либерализации торговли услугами. |
AMD claims that - for an A8-3850 APU paired with an HD 6670 video card - dual graphics more than doubles performance (the benchmark increased by 123%) compared with the APU alone. | AMD утверждает, что - для APU A8-3850 в паре с видеокартой HD 6670 - двойная графика более чем удваивает производительность (эталон увеличился на 123 %) по сравнению с APU в одиночку. |
The episode itself has been described by some critics as a kind of self-imposed benchmark of the show itself, with writer Bill Keveney commenting, "the show picks its own benchmarks, as it did in 1995". | Эпизод был описан некоторыми критиками, как своего рода добровольный эталон показать себя, сценарист Билл Кевени прокомментировал: «Шоу часто показывает свои ориентиры, как это было в 1995 году». |
They propose this as the benchmark, since the fare is transparent, stable and not subject to market fluctuations as well as routing and other "restrictions". | Они предлагают взять за эталон такую норму, поскольку этот тариф прозрачен, стабилен и не подвержен рыночным колебаниям и на него не распространяются связанные с выбором маршрута и другие "ограничения". |
The Inspectors conclude that in order to implement benchmark 1, the executive heads of those organizations: | Инспекторы пришли к выводу, что, для того чтобы выйти на контрольный параметр 1, исполнительным главам тех организаций: |
Benchmark 15: Recommendations of oversight bodies/internal audits and evaluations are tracked, implemented, and if not, clear justification should be provided. | Контрольный параметр 15: Рекомендации надзорных органов/внутреннего аудита и оценок отслеживаются, выполняются, а в случае невыполнения должно даваться четкое обоснование. |
Benchmark 18: Civil society representatives, Bretton Woods institutions, group donors and the private sector participate in the "One United Nations" process at country level | Контрольный параметр 18: Представители гражданского общества, бреттон-вудские учреждения, группа доноров и частный сектор участвуют в процессе «Единая Организация Объединенных Наций» на уровне стран |
Benchmark 17: A "one United Nations house" is set up where United Nations system organizations in the country share common premises and services while related savings are reinvested in development activities within the country | Контрольный параметр 17: «единый центр Организации Объединенных Наций» создается там, где организации системы Организации Объединенных Наций в данной стране занимают одни помещения и получают совместное обслуживание, в то время как полученная в связи с этим экономия вкладывается в деятельность в этой стране в области развития |
For example, benchmark 4, which called for the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs to improve their coordination mechanisms, illustrated that point. | Так, подтверждением этого тезиса служит контрольный параметр 4, в котором Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по политическим вопросам предлагается создать более эффективные механизмы координации. |
The delegation concluded that the international community has set the benchmark for human rights standards and implementation matters. | В заключение делегация отметила, что международное сообщество создало систему контрольных показателей соблюдения стандартов прав человека. |
These tasks, which are crucial for the accomplishment of the critical security benchmark for the drawdown of UNAMSIL, will require a central role and enhanced engagement on the part of donor countries. | Для решения этих задач, которые исключительно важны для достижения основных контрольных показателей в области безопасности в интересах сокращения МООНСЛ, потребуется активизация роли и участия стран-доноров. |
But they still lack resources, equipment, training, and mentoring, and are not yet, to quote the benchmark of the Afghanistan Compact, "able to meet the security needs of the country effectively". | Но им по-прежнему не хватает ресурсов, оборудования, подготовки и наставничества, и пока, если процитировать один из контрольных показателей Соглашения по Афганистану, они не «в состоянии обеспечить эффективное удовлетворение потребностей страны в плане безопасности». |
Target 2008-2009: maintain a 10-year Sharpe ratio of the portfolio close or higher than Sharpe ratio of the policy benchmark | Цель на 2008 - 2009 годы: обеспечить сохранение в течение десяти лет показателя коэффициента Шарпа в отношении портфеля активов на уровне или выше коэффициента Шарпа в отношении программных контрольных показателей |
UNDP promotes: the strengthening national capacities for data collection, analysis and dissemination; use of the NHDR as a tool for national policy debate and policy advocacy; and setting benchmark indicators to monitor MDG progress. | ПРООН содействует укреплению национального потенциала для сбора, анализа и распространения данных; использованию НДРЧ в качестве инструмента для обсуждения национальной политики и пропаганды политики; и установлению контрольных показателей для наблюдения за ходом достижения ЦРТ. |
This $100 million benchmark is linked to the deadline for achieving the Millennium Development Goals, highlighting the importance of ending violence against women and girls for the achievement of the Goals. | Этот показатель в 100 млн. долл. США увязан с установленными сроками по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что подчеркивает важность искоренения насилия в отношении женщин и девочек для достижения этих целей. |
We would have liked to see laid out more clearly a timetable and benchmarks for UNPOB's exit strategy, including specific steps UNPOB plans in order to meet each benchmark on time. | Мы хотели бы видеть более четкое определение графика и контрольных показателей стратегии вывода ЮНПОБ, в том числе тех конкретных мер, которые планирует предпринять ЮНПОБ для того, чтобы выполнить каждый контрольный показатель в срок. |
As at 31 December 2011, the Fund held 4.6 per cent as cash and short-term holdings to meet the liquidity requirements, an overweight compared to the policy benchmark weight of 3.0 per cent. | По состоянию на 31 декабря 2011 года 4,6 процента активов Фонда приходилось на наличные денежные средства и краткосрочные вложения для обеспечения покрытия потребностей в ликвидных средствах, что превышает установленный контрольный показатель - 3,0 процента. |
The Fund secretariat stated that a time-processing benchmark would be difficult to adhere to in practice, since transfer cases were not considered a priority. | Секретариат Фонда заявил, что на практике было бы сложно соблюдать контрольный показатель времени обработки, поскольку случаям передачи прав не придается первостепенное значение. |
Two of the three intergovernmental bodies that had failed to meet the 80 per cent benchmark for utilization of conference-servicing resources from 2008 to 2010 had met that goal in 2011. | З. Два из трех межправительственных органов, которые не достигли базисного показателя в 80 процентов по использованию ресурсов конференционного обслуживания в период с 2008 по 2010 годы, продемонстрировали требуемый показатель в 2011 году. |
The benchmark year is updated every five years. | Базисный год обновляется каждые пять лет. |
The benchmark scenario against which two alternative scenarios are compared considers a situation in which the economy will continue to follow the trend of 2002 - 2005. | Базисный сценарий, с которым проводится сравнение двух альтернативных сценариев, касается ситуации, когда экономика продолжает развиваться в соответствии с тенденцией периода 2002 - 2005 годов. |
With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
As a result of more accurate planning, early cancellations and optimum utilization of time, the Commission on Population and Development and the Special Committee on Peacekeeping Operations and its Working Group had already improved their utilization factor above the benchmark in 2010. | В результате более точного планирования, заблаговременной отмены заседаний и оптимального использования времени Комиссия по народонаселению и развитию и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и его Рабочая группа уже довели в 2010 году коэффициент использования ресурсов и помещений до уровня, превышающего базисный показатель. |
(a) Reduction in the average turnaround time required for processing requests for services related to maintenance of the buildings' infrastructure and management of the office space (benchmark: 20 minutes of processing time) | а) Сокращение средних затрат времени, необходимого для обработки заявок на обслуживание в связи с эксплуатацией инфраструктуры зданий и использования служебных помещений (базисный показатель: 20 минут) |
The Fund's Japanese portfolio experienced a good year in 1999, when it outperformed its benchmark by over 44 per cent. | Показатели по портфелю инвестиций Фонда в Японии в 1999 году были хорошими: они превышали результаты для эталонного показателя более чем на 44 процента. |
The gap was only 0.8 percentage points, as against 4.3 percentage points with the previous benchmark. | Разница составила всего 0,8 процентных пункта, тогда как при использовании прежнего эталонного показателя она равнялась 4,3 процентных пункта. |
The Advisory Committee notes that, pursuant to General Assembly resolution 49/224 of 23 December 1994, the Secretary-General has begun to develop a benchmark to compare the Fund's performance with major international equity and bond indexes. | Консультативный комитет отмечает, что в соответствии с резолюцией 49/224 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года Генеральный секретарь приступил к разработке эталонного показателя для сопоставления результатов инвестиционной деятельности Фонда с основными индексами акций и облигаций. |
It is very worrisome that there exists a chronic underperformance in North American equities over the past one-, three- and five-year periods against the benchmark. | Весьма тревожно, что показатели доходности инвестиций в североамериканские акции за последние годичный, трехгодичный и пятилетний периоды постоянно оказываются ниже значений эталонного показателя. |
The subject of the customization of the fixed-income benchmark had been discussed at previous meetings of the Investments Committee. | Вопрос об индивидуализации эталонного показателя доходности ценных бумаг с фиксированным доходом уже обсуждался на предыдущих заседаниях Комитета по инвестициям. |
The selected benchmark to measure the performance of returns on these investments is the one-year United States Treasury bills yield curve. | Принятым контрольным показателем определения результатов поступлений от инвестиций является показатель доходности по годовым казначейским облигациям США. |
The foremost benchmark developed by the Working Group to assess the scope of accounts compiled by countries is the minimum required data set. | Самым важным контрольным показателем, разработанным Рабочей группой для оценки сферы охвата счетов, составляемых странами, является минимально необходимое множество данных. |
The joint mechanisms established by UNAMSIL and the Government of Sierra Leone to monitor and evaluate the major factors relating to the key security benchmark continued to meet regularly. | Совместные механизмы, созданные МООНСЛ и правительством Сьерра-Леоне для отслеживания и оценки основных факторов, связанных с главным контрольным показателем в области безопасности, продолжают проводить регулярные встречи. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. | Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
Another key benchmark would be the attainment of the necessary capacity for RSLAF to assume full and effective responsibility for the external security of the country. | Еще одним ключевым контрольным показателем будет такое укрепление потенциала ВСРСЛ, когда они будут располагать необходимыми возможностями для того, чтобы взять на себя полную и эффективную ответственность за обеспечение внешней безопасности страны. |
Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
These aspects are likely to involve enhancing the availability of information, and perhaps the construction of various detailed codes of best practice, aimed primarily at setting a benchmark against which individual enterprises can be measured. | Эти аспекты, вероятно, могут включать повышение доступности информации и, видимо, создание различных подробных кодексов передовой практики с целью в первую очередь установления показателей для оценки отдельных предприятий. |
Given the difficulty of measuring the phenomenon and the large assumptions involved in any approach, there was discussion of the possibility of considering various independent methods, and then bringing the results together to assess their validity and develop a benchmark for future estimates. | С учетом сложностей, связанных с измерением этого явления, и больших допущений, задействованных в любом подходе, был обсужден вопрос о возможности рассмотрения различных независимых методов и последующем объединении полученных результатов с целью оценки их достоверности и разработки критериев будущих оценок. |
It created Colombia Compite a comprehensive programme involving Government, business, labour and the universities to systematically benchmark and tackle factors crucial for international competitiveness such as trade, skills, transport infrastructure, energy and science, and technology. | Была принята комплексная программа "Конкурентоспособная Колумбия" с участием правительства, предприятий, работников и университетов для систематической оценки и анализа факторов, определяющих конкурентоспособность на международном уровне, таких, как торговля, квалификация кадров, транспортная инфраструктура, энергетика, наука и технологии. |
Barbeque Hall of Famer and guest judge Rick Gilbert prepares the four item menu in order to give Adam and Jamie a perfect benchmark in presentation, texture, and taste. | Приготовление с приглашенным судьёй Риком Гилбертом готовящим 4 блюда из меню, чтобы дать Адаму и Джейми идеальный образец для оценки внешнего вида, цвета, и вкуса одну вещь люди обычно делают с бургерами - когда они их переворачивают, они их немного придавливают |
The agencies expressed some uncertainty about the implementation of the benchmark as described. | Учреждения высказали определенную неуверенность по поводу внедрения данного контрольного параметра в том виде, в каком он описан. |
After each benchmark the Inspector identifies the tools that support its implementation. | После каждого контрольного параметра Инспектор определяет инструменты, способные подкрепить его соблюдение. |
When possible, the LDCs that fall into the middle-income category have been excluded from that group in calculating the benchmark. | Относящиеся к категории стран со средним уровнем дохода НРС при расчете контрольного параметра по возможности исключались из этой группы. |
While a number of actions were taken to adopt the benchmarksover the past years, a need for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark, as well as system-wide issues related to their implementation wereraised. | Несмотря на то что в течение последних лет принимался ряд мер, направленных на принятие контрольных показателей, возникали вопросы о необходимости дальнейшего разъяснения предложенных механизмов для каждого контрольного параметра, а также общесистемные проблемы, связанные с их осуществлением. |
On the proposed benchmark concerning accountability, CEB members point out that the legal framework for accountability that supports results-based management is already being integrated into the ongoing process of implementing results-based management. | Что касается предлагаемого контрольного параметра в отношении системы отчетности, то члены КСР указали, что правовые рамки для системы отчетности, на которых зиждется система управления, основанного на конкретных результатах, уже учитываются в развивающемся в настоящее время процессе осуществления управления, основанного на конкретных результатах. |
e Construction project management industry benchmark. | е Эталонный показатель, применяемый в отрасли управления проектами в области строительства. |
(a) Combined custom benchmark: 70 per cent fixed income and 30 per cent equities; | а) комбинированный модифицированный эталонный показатель: 70 процентов - фиксированный доход и 30 процентов - акции; |
The members of the Board took note of the Fund's new performance benchmark and noted with satisfaction that the Fund's investments had outperformed both the new and the old benchmarks. | Члены Правления приняли к сведению новый эталонный показатель результатов деятельности Фонда и с удовлетворением отметили, что результаты инвестиционной деятельности Фонда превышают значения как нового, так и старого эталонных показателей. |
The Fund's fixed income benchmark was also modified to reflect the Fund's long-term strategic exposure to other fixed income securities, such as corporate bonds in addition to government bonds. | Был также пересмотрен эталонный показатель ценных бумаг с фиксированным доходом, с тем чтобы отразить долгосрочные стратегические инвестиции Фонда в другие виды ценных бумаг с фиксированным доходом, помимо государственных облигаций, такие, как корпоративные облигации. |
In response to a question regarding the 60/31 benchmark, the Representative of the Secretary-General stated that the benchmark was intended to compare the Fund's performance with that of the markets, but it that was not necessarily matched with the actuarial assumptions. | Отвечая на вопрос об эталонном показателе с распределением 60/31, Представитель Генерального секретаря заявил, что данный эталонный показатель предназначен для сравнения показателей Фонда с рыночными показателями, но при этом он не обязательно совпадает с актуарными предположениями. |
We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. | Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
Arguably, notwithstanding the growth in the technologies available the "8 grammes" standard should continue to provide the benchmark for further discussion. | Можно утверждать, что, несмотря на развитие доступных технологий, стандарт "8 граммов" следует и далее использовать в качестве ориентира для дальнейшего обсуждения. |
It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. | Он должен учитывать чисто международные рамки, в которых используемый стандарт не может быть основан на требованиях одной конкретной правовой системы или традиции. |
The SDDS is slightly more demanding than the GDDS in scope, and represents the benchmark data standard for countries that might seek access to international capital markets. | ССРД несколько более требователен, чем ОСРД по сфере своего применения и представляет собой стандарт исходных данных для стран, которые, возможно, стремятся получить доступ к международным рынкам капитала. |
We have a tendency to perceive men and men's attitudes and behaviour as the norm for and benchmark of human activity, in both our own and other societies. | Мы склонны воспринимать мужчин и их установки и поведение как стандарт и критерий оценки человеческой деятельности как в нашем собственном, так и в других обществах. |
The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
Benchmark offers OEMs an unmatched 5-year limited warranty, three times the industry standard. | Benchmark предлагает OEM-клиентам 5-летнюю ограниченную гарантию, это втрое превышает стандартный для индустрии гарантийный срок. |
In May 2014, HackerOne received $9 million (USD) in Series A funding from venture capital firm Benchmark. | В мае 2014 года, HackerOne получил $9 млн денежных средств серии А от Benchmark. |
Nero Digital AVC also won an informal 2005 'Movie Metric Benchmark challenge,' with up to a 1dB quality gain over DivX at the same bitrate. | Nero Digital AVC также выиграл нефомальное 'Movie Metric Benchmark challenge' 2005 года, с отрывом по качеству в 1dB от DivX на одинаковом битрейте. |
The original results on numerous minicomputers, mainframes and supercomputers are available in Whetstone Benchmark History and Results. | Исторические результаты различных мини-компьютеров, мейнфреймов и суперкомпьютеров опубликованы на сайте Whetstone Benchmark History and Results. |
Following in the Benchmark tradition, the new H21J Recip is noticeably quieter than the competition in system sound testing- by 1.5 dBA. | По установившейся для Benchmark традиции, новый H21J Recip работает существенно тише выбранной для сравнения системы - на 1.5 дБА. |