He emphasized that the Convention constituted a framework and benchmark, equipping technical assistance providers with an opportunity to address those shortcomings. | Он подчеркнул, что Конвенция представляет собой как основу, так и ориентир, предоставляющие поставщикам технической помощи возможность исправить эти недостатки. |
Has a set of indicators and a benchmark been established for each broad category? | Установлен ли набор показателей и ориентир для каждой широкой категории? |
Its negotiation in a highly participatory process in record time and its adoption by consensus are powerful manifestations of the collective political will of the international community to put in place a benchmark and a source of aspiration. | Обсуждение ее проекта в рекордно короткий срок с участием широкого круга сторон и принятие конвенции консенсусом - зримое проявление коллективной политической воли международного сообщества к тому, чтобы установить для себя некий ориентир, и источник надежды. |
Notwithstanding these constraints, practice since the adoption of the Agreement demonstrates that even before entry into force, provisions of the Agreement have been widely used as a benchmark for measuring State practice. | Однако, несмотря на эти сложности, отмечавшаяся за период после принятия Соглашения практика показывает, что еще до вступления Соглашения в силу его положения широко применялись как ориентир, с которым соизмеряется деятельность государств. |
Thus, the under-five mortality rate is an outcome indicator - and the target of reducing under-five mortality by (say) 10 per cent in two years is a benchmark or target. | Таким образом, показатели смертности детей в возрасте до пяти лет являются показателями последствий, а цель сокращения таких показателей смертности, скажем, на 10 процентов в течение двух лет - это ориентир или целевое задание. |
The last remaining technical benchmark was the requirement for 65 per cent staffing of State defence institutions. | Последний остающийся технический критерий связан с требованием о 65-процентном укомплектовании штатов государственных учреждений в области обороны. |
He raised the question of whether a normative benchmark established by OAS concerning racism should reflect this high watermark or be lower so as to be more readily attainable by the rest of the American States. | Он поднял вопрос о том, должен ли этот нормативный критерий, определенный ОАГ в отношении расизма, соответствовать этому высокому требованию или быть ниже его, с тем чтобы он являлся более достижимым для остальных американских государств. |
The representative presented the findings of the 2007 review, which showed that nearly all of 25 the markets in the study required the disclosure of more than half of the 53 items in the ISAR benchmark on good practices in corporate governance disclosure. | Выступающий представил выводы обзора за 2007 год, показавшего, что почти на всех 25 рынках, охваченных в исследовании, полагается раскрывать информацию по более чем половине из 53 позиций, включенных в подготовленный МСУО критерий эффективной практики в области раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Benchmark: Continuing progress in transitional justice to advance victims' rights, the fight against impunity and national reconciliation | Критерий: достижение дальнейшего прогресса в области правосудия в переходный период для обеспечения уважения прав потерпевших, борьбы с безнаказанностью и национального примирения |
We have a tendency to perceive men and men's attitudes and behaviour as the norm for and benchmark of human activity, in both our own and other societies. | Мы склонны воспринимать мужчин и их установки и поведение как стандарт и критерий оценки человеческой деятельности как в нашем собственном, так и в других обществах. |
Overall utilization of conference-servicing resources and facilities had exceeded the benchmark for the first time since 2000, while the utilization rate at the United Nations Office at Nairobi had increased by 28 per cent during the biennium 2003-2004 compared to the previous biennium. | Впервые с 2000 года общий показатель использования ресурсов конференционного обслуживания и помещений превысил контрольный показатель, а показатель их использования в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби вырос в течение двухгодичного периода 2003 - 2004 годов на 28 процентов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The Group noted with concern that, although the overall utilization of conference services had remained above the established benchmark of 80 per cent, it had decreased from 85 per cent in 2005 to 83 per cent in 2006 in all but one duty station. | Группа с озабоченностью отмечает, что, хотя общий уровень использования конференционных служб превышает установленный контрольный показатель на уровне 80 процентов, он снизился с 85 процентов в 2005 году до 83 процентов в 2006 году во всех местах службы, за исключением одного. |
Benchmark 2: Protection of civilians and unhindered humanitarian access and the safety and security of humanitarian personnel | Контрольный показатель 2: Защита гражданских лиц и беспрепятственный гуманитарный доступ и безопасность и защита гуманитарного персонала |
Benchmark: a secure environment in the Sudan facilitated by downsized armed elements, mechanisms to address inter-tribal conflict, redeployment of North-South forces, fully operational Joint Integrated Units and functional disarmament, demobilization and reintegration processes | Контрольный показатель: создание в Судане безопасной обстановки, обеспечиваемое сокращением численности вооруженных формирований, механизмами урегулирования межплеменных конфликтов, передислокацией сил Севера и Юга, полностью функционирующими совместными сводными подразделениями и реально действующими процессами разоружения, демобилизации и реинтеграции |
As shown in figure 3 and table 4 of the report, the Fund had had a better risk return profile than its benchmark. | Как показано в диаграмме 3 и таблице 4 доклада, показатели степени риска и нормы прибыли превысили его соответствующий контрольный показатель. |
With regard to the first benchmark, some progress has been made towards achieving a comprehensive political solution to the conflict in Darfur. | Что касается первого контрольного показателя, то в достижении всеобъемлющего политического урегулирования конфликта в Дарфуре достигнут определенный прогресс. |
Target 2010-2011: outperform the policy benchmark | Цель на 2010 - 2011 годы: превышение директивного контрольного показателя |
During the reporting period, there was regression against this benchmark resulting mainly from sporadic military clashes, increased inter-communal fighting, tension between militia and civilians and demonstrations in Southern Darfur. | Отчетный период характеризовался регрессом в деле достижения этого контрольного показателя, главным образом в результате эпизодических военных стычек, роста числа межобщинных столкновений, повышения напряженности в отношениях между ополчениями и мирными жителями и демонстраций в Южном Дарфуре. |
When the 12 month LIBOR was originally selected to be the benchmark, the average maturity of the UNDP overall portfolio was 12 months. | Когда ЛИБОР за 12-месячный период был первоначально отобран в качестве контрольного показателя, средний срок обязательств по всем портфелям ПРООН составлял 12 месяцев. |
In carrying out the evaluation OIOS considered the Department's strategic framework and budget for the 2010-2011 biennium as the primary benchmark against which to measure its performance, and also reviewed data from the past three bienniums. | З. При проведении оценки УСВН учитывало стратегические рамки и бюджет Департамента на двухгодичный период 2010 - 2011 годов в качестве главного контрольного показателя, используемого для измерения эффективности его деятельности, рассматривая также данные за предыдущие три двухгодичных периода. |
Mr. Dadzie had tirelessly promoted the cause of development, and his legacy will remain with the United Nations as a benchmark for international cooperation. | Г-н Дадзие неустанно способствовал делу развития, и его наследие останется с Организацией Объединенных Наций как эталон международного сотрудничества. |
These commitments will serve as the benchmark in future rounds of negotiations on the liberalization of trade in services. | Эти обязательства будут приняты за эталон на будущих раундах переговоров по вопросам либерализации торговли услугами. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. | Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
They provide an authoritative global benchmark against which to measure and demonstrate whether businesses have taken the steps necessary to respect human rights and/or remediate any harm they have caused. | Они обеспечивают авторитетный глобальный эталон, позволяющий оценить и продемонстрировать, принимает ли частное предприятие необходимые меры по соблюдению прав человека и/или по возмещению любого вреда, которое оно может причинить. |
They propose this as the benchmark, since the fare is transparent, stable and not subject to market fluctuations as well as routing and other "restrictions". | Они предлагают взять за эталон такую норму, поскольку этот тариф прозрачен, стабилен и не подвержен рыночным колебаниям и на него не распространяются связанные с выбором маршрута и другие "ограничения". |
The above benchmark encompasses the benchmarks proposed by the 2006 JIU report. | Приведенный выше контрольный параметр охватывает контрольные параметры, предложенные в докладе ОИГ 2006 года. |
While noting that this benchmark is directed at the Security Council, they observed that the mechanisms call for efforts to strengthen the information-gathering and analysis capacity of the Secretariat and to involve the country teams in assessment missions. | Отметив, что данный контрольный параметр ориентирован на Совет Безопасности, учреждения констатировали, что предлагаемые механизмы предусматривают усилия по расширению возможностей Секретариата в деле сбора и анализа информации и по привлечению страновых групп к проведению миссий по оценке. |
Benchmark 8: RBM is effectively internalized throughout the Organization | Контрольный параметр 8: УОКР эффективно внедрено в масштабах всей Организации. |
Benchmark 5: Existing inter-agency coordination mechanisms are effectively promoting integration and coherence throughout the system | Контрольный параметр 5: существующие механизмы межучрежденческой координации реально содействуют согласованности и слаженности в масштабах всей системы |
Benchmark 4: Organizations have an effectively implemented established information disclosure policy whereby the results of the organization's activities are communicated regularly to legislative organs, member States and other stakeholders, including donors, beneficiaries and the general public. | Контрольный параметр 4: Организации эффективно ввели в действие четкую политику в области раскрытия информации, в соответствии с которой результаты деятельности Организации регулярно доводятся до сведения руководящих органов, государств-членов и других заинтересованных сторон, включая доноров, бенефициаров и широкую общественность. |
The delegation concluded that the international community has set the benchmark for human rights standards and implementation matters. | В заключение делегация отметила, что международное сообщество создало систему контрольных показателей соблюдения стандартов прав человека. |
In addition, the Advisory Board on Senior Appointments, established in September 2006 and a Compact benchmark, is yet to become fully operational. | Кроме того, созданный в рамках выполнения одного из контрольных показателей Соглашения консультативный совет по назначениям старших должностных лиц еще не начал функционировать в полной мере. |
(b) Identify main obstacles, benefits/drivers to attract investments in energy supply through renewable sources, including consideration of subsidies and energy pricing, and best practices which could be used as benchmark to overcome obstacles to renewable energy investments. | Ь) определить основные препятствия, преимущества/стимулы для привлечения инвестиций в энергоснабжение из возобновляемых источников, включая рассмотрение субсидий и цен на энергоносители, а также передовой практики, которые могли бы быть использованы в качестве контрольных показателей для преодоления препятствий, мешающих инвестициям в возобновляемые источники энергии. |
Most children in years 3, 5 and 7 achieved at the benchmark levels or better in reading, writing and numeracy. | Доля девочек, получивших оценки на уровне или лучше контрольных показателей, была более высокой, чем мальчиков по всем классам во всех штатах и территориях. |
The Commission will also consider the feasibility of developing a reliable tool to monitor implementation and benchmark progress in the achievement of some of the Goals. | Комиссия также рассмотрит вопрос о возможности создания надежных средств контроля за прогрессом в деле выполнения решений и достижения контрольных показателей в деле достижения некоторых целей. |
As discussed in paragraphs 2 to 8 above, the assessment mission found that benchmark relating to elections had been achieved. | Как указано в пунктах 2 - 8 выше, миссия по оценке установила, что контрольный показатель, касающийся проведения выборов, был достигнут. |
The Committee expressed its concern that the rate of self-revision had exceeded the established benchmark, and was even tending to increase at all duty stations. | Комитет выразил свою обеспокоенность по поводу того, что доля саморедактирования превысила установленный базовый показатель и даже испытывает тенденцию к повышению во всех местах службы. |
With regard to the establishment of an investment benchmark discussed in paragraph 94 of the Board's report, the Advisory Committee notes that it is expected that the benchmark will be in place by January 1997. | Что касается введения эталонного показателя, о чем говорится в пункте 94 доклада Правления, то Консультативный комитет отмечает, что, как он надеется, этот эталонный показатель будет введен до января 1997 года. |
While stressing the need for increased efforts by UNICEF, the Board highlights that some National Committees continue to maintain high levels of reserves that exceed the established benchmark. | Комиссия отмечает, что ЮНИСЕФ необходимо активизировать свои усилия, но при этом подчеркивает, что некоторые национальные комитеты продолжают поддерживать высокие объемы резервов, превышающие установленный контрольный показатель. |
Although the Investment Management Service monitors the performance of its various asset classes in relation to the benchmark, it does not identify consistently individual contributors and detractors to performance at the level of each country, sector, industry or individual security. | За последние 20 лет годовая норма прибыли Фонда равнялась 10,0 процента, а показатель изменчивости был равен 9,6 процента, тогда как использовавшийся Фондом прежний эталонный показатель предусматривал норму прибыли в 9,8 процента при показателе изменчивости в 11,1 процента. |
The group also noted that in 2011 a request had been made for the provision of benchmark costs as well as a performance analysis. | Группа отметила, что в 2011 году поступила просьба определить базисный уровень расходов, а также провести анализ доходности инвестиций. |
With regard to the scope of implementation, the Intersecretariat Working Group has proposed a defined benchmark called the minimum requirement data set (MRDS). | Что касается масштабов внедрения, то Межсекретариатская рабочая группа предложила конкретный базисный критерий, получивший название минимально требуемого набора данных (МТНД). |
In comparison, the UNICEF benchmark return was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
In comparison, the UNICEF benchmark return (three-month London Inter-Bank Offered Rate plus 50 basis points) was 2.28 per cent in 2002 and 1.69 per cent in 2003. | По сравнению с этим базисный показатель прибыли ЮНИСЕФ (трехмесячная лондонская межбанковская предложенная ставка плюс 50 основных пунктов) составил 2,28 процента в 2002 году и 1,69 процента в 2003 году. |
The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. | По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала. |
Similarly, the equity benchmark of MSCI World Index had no allocation to emerging markets. | Аналогичное замечание было высказано в отношении эталонного показателя инвестиций в акции (мирового индекса МСКИ), который не включает инвестиции в акции формирующихся рынков. |
In the absence of any similarly structured pension fund portfolio with which investment returns might be compared, the construction of a performance benchmark for the Fund has been under consideration by the Investments Committee for some time. | Из-за отсутствия какого-либо аналогичного по структуре своего портфеля инвестиций пенсионного фонда, с которым можно было бы сопоставить прибыль от инвестиций, Комитет по инвестициям уже продолжительное время рассматривает вопрос об установлении эталонного показателя работы Фонда. |
Chart 1 showed the Fund's total cumulative returns compared to the benchmark over the previous 20 years; the main reason for the Fund's slight underperformance was its low weighting in equities in the earlier years of that period. | В диаграмме 1 приведены данные, характеризующие изменение совокупных показателей нормы прибыли по инвестициям Фонда за последние 20 лет; тот факт, что годовая норма прибыли была несколько ниже эталонного показателя, объясняется более низкой долей акций в портфеле инвестиций Фонда в начале периода. |
The performance of the benchmark is calculated by applying benchmark weightings to monthly returns of the components of the benchmark to determine the contributions of each component. | Расчеты прибыли по эталонному показателю производятся путем взвешивания показателей месячной прибыли, полученной за счет компонентов эталонного показателя, на основе эталонных весов для определения прибыли по каждому компоненту. |
The Fund's annual return of 7.9 per cent was higher than the benchmark's return of 6.5 per cent, while maintaining the same risk profile of 8.8 per cent as the policy benchmark. | Годовой показатель доходности Фонда, который составил 7,9 процента, был выше эталонного показателя доходности, равного 6,5 процента, в то время как структура рисков, связанных с инвестициями, сохранялась на том же уровне, равном 8,8 процента, служащем в качестве стратегического эталонного показателя. |
Total return against the policy benchmark over a 5-year period | Общий объем прибыли Фонда по сравнению с директивным контрольным показателем за пятилетний период |
The selected benchmark to measure the performance of returns on these investments is the one-year United States Treasury bills yield curve. | Принятым контрольным показателем определения результатов поступлений от инвестиций является показатель доходности по годовым казначейским облигациям США. |
Figure 3 shows the risk return profile of the Fund compared with that of the benchmark and its two components, using average annual returns over the past 20 years. | На диаграмме З приводятся показатели соотношения степени риска и нормы прибыли по активам Фонда в сопоставлении с контрольным показателем и его двумя компонентами с использованием среднегодовых показателей прибыли за последние 20 лет. |
Total Fund: cumulative returns versus the benchmark | в сопоставлении с контрольным показателем |
Until the Fund has sufficient data to calculate its own benchmark, the United Nations benchmark of 120 days will be used. | Пока Фонд не накопит достаточного количества данных для расчета своего собственного контрольного показателя, он будет пользоваться контрольным показателем Организации Объединенных Наций, составляющим 120 дней. |
New Zealand had sponsored the resolution in the hopes that it would serve as a benchmark for measuring future progress. | Новая Зеландия выступила одним из авторов этой резолюции в надежде на то, что она будет служить критерием для оценки будущего прогресса. |
The Social Forum underlined that indicators measuring the gender gap in employment and benchmark tools were necessary to assess the progress towards gender equality. | Социальный форум подчеркивает, что показатели, измеряющие гендерный разрыв в сфере занятости, и контрольные критерии необходимы для оценки прогресса в области обеспечения гендерного равенства. |
The international goal of halving the number of people living on less than US$ 1 a day by 2015 has become a universally recognized benchmark for evaluating development progress. | Международная цель сокращения вдвое к 2015 году численности населения, имеющего доход менее 1 долл. США в день, стала всемирно признанным критерием оценки прогресса в области развития. |
Almost half of the replies indicated that the information collected was used, in the majority of cases, as benchmark data for monitoring and evaluating the national drug control strategies. | Почти в половине присланных ответов сообщалось, что собранная информация использовалась в большинстве случаев в качестве базовых данных для мониторинга и оценки национальных стратегий в области контроля над наркотиками. |
Agreements have been reached between the two institutions to use common procedures for the aggregation of benchmark PPPs and estimation of regression-based figures. | Между двумя учреждениями достигнуты соглашения об использовании общих процедур агрегирования базисных показателей ППС и оценки показателей, рассчитываемых с применением метода регрессии. |
Five of the 16 LDCs have already achieved the benchmark of 101.5 km per million people. | Пяти из 16 НРС уже удалось достичь контрольного параметра в 101,5 км на миллион человек. |
As a result, they questioned the practicality of pursuing that aspect of the benchmark. | Поэтому было высказано сомнение в практичности того, чтобы настаивать на данной составляющей этого контрольного параметра. |
The agencies supported some aspects of benchmark 10, agreeing, for example, on the need to unify representation at the country level. | Учреждения поддержали некоторые аспекты контрольного параметра 10: так, они согласны с необходимостью объединить представительство на страновом уровне. |
The Secretary-General submitted a proposal to the General Assembly for further implementation of results-based management which addresses the issues raised in benchmark 1 of the Joint Inspection Unit frameworks as well as the weaknesses identified by the Office of Internal Oversight Services. | Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее предложение о дальнейшем внедрении системы управления, ориентированного на результаты, в котором затрагиваются вопросы, поднятые в рамках контрольного параметра 1 Объединенной инспекционной группы, а также недостатки, выявленные Управлением служб внутреннего надзора. |
Benchmark 10, which called for a harmonized approach, might prove difficult to achieve given the lack of homogeneity of agencies' mandates and operations. | Достижение контрольного параметра 10 в целях выработки согласованного подхода может оказаться сложным с учетом неоднородности мандатов и операций учреждений. |
James set the benchmark, so he gets zero. | Джеймс установил эталонный результат, так что он получает 0. |
It also noted that the Fund was outperforming the benchmark and that its investments in the developing countries had grown by 55 per cent. | Она также констатирует, что Фонд несколько превзошел свой эталонный показатель и что объем его инвестиций в развивающихся странах увеличился на 55 процентов. |
The members of the Board took note of the Fund's new performance benchmark and noted with satisfaction that the Fund's investments had outperformed both the new and the old benchmarks. | Члены Правления приняли к сведению новый эталонный показатель результатов деятельности Фонда и с удовлетворением отметили, что результаты инвестиционной деятельности Фонда превышают значения как нового, так и старого эталонных показателей. |
While the Fund's equity portfolio has had exposure to small-capitalization equities, the benchmark used by the Fund did not have such exposures. | Хотя акционерный портфель Фонда включает инвестиции в акции компаний с низкой капитализацией, использовавшийся им эталонный показатель не учитывал такие инвестиции. |
Following the Board's audit, the Fund reviewed the adequacy of this benchmark to its risk and return profile, in view of the discrepancies between the types of assets reflected in the benchmark and those in which the Fund had invested. | После проведенной Комиссией ревизии Фонд повторно проанализировал этот эталонный показатель с точки зрения его соответствия структуре рисков и доходов от инвестиций ввиду расхождений между категориями активов, которые отражены в этом эталонном показателе, и активами, в которые Фонд инвестирует средства. |
InterRidge, has reported that the code provides an essential foundation to any overall ethical strategy and provides a documented minimum benchmark of expected behaviour among InterRidge collaborating organizations. | По сведениям «Интерридж» кодекс обеспечивает важную основу для какой-либо общеэтической стратегии и документально закрепляет минимальный стандарт ожидаемого поведения среди организаций, сотрудничающих в рамках «Интерридж». |
We cannot apply a single standard, benchmark or template to all regions. | Мы не можем применять единый стандарт, одни и те же критерии или образцы для всех регионов. |
Innovative plate materials and temperature sensors, special design features and an improved data acquisition and control systems make the system the new benchmark in the field of insulation testing. | Новый материал пластин и температурных сенсоров, специальные конструктивные особенности и усовершенствованные системы контроля и сбора данных задают новый стандарт в области тестирования изоляционных материалов. |
Using this experience the Convention set a new standard that requires improvements in legislation and practices also in the Western countries, and is becoming a global benchmark for governance. | С учетом этого опыта в Конвенции был установлен новый стандарт, который предусматривает необходимость совершенствования законодательства и практики также в западных странах и становится глобальным критерием оценки надлежащего управления. |
It must take into account the purely international framework, where the benchmark used cannot be premised on the precepts of one particular legal system or tradition. | Он должен учитывать чисто международные рамки, в которых используемый стандарт не может быть основан на требованиях одной конкретной правовой системы или традиции. |
The benchmark for this study is admittedly far from ideal. | Точка отсчета этого исследования по общему признанию находится далеко от идеала. |
I don't think that whether or not you're getting a compliment should be the test of something's value, but I think in the case of a fashion item, an article of clothing, that's a reasonable benchmark. | Не думаю, что комплименты и поздравления являются проверкой ценности чего-либо, но полагаю, что в случае с модной одеждой это важная точка отсчета. |
As the nuclear industry becomes increasingly international, IAEA Safety Standards are used as a reference point by an ever greater number of countries and serve as a benchmark for IAEA safety review services. | По мере того как ядерная индустрия становится все более интернациональной, Стандарты безопасности МАГАТЭ используются как точка отсчета все большим числом стран и служат в качестве базового показателя для служб по обзору безопасности МАГАТЭ. |
The unique shape of the Benchmark Recip shell minimizes compressor sound radiation. | Уникальная форма корпуса Benchmark Recip минимизирует производимый шум. |
Nero Digital AVC also won an informal 2005 'Movie Metric Benchmark challenge,' with up to a 1dB quality gain over DivX at the same bitrate. | Nero Digital AVC также выиграл нефомальное 'Movie Metric Benchmark challenge' 2005 года, с отрывом по качеству в 1dB от DivX на одинаковом битрейте. |
Shortly after, on June 13, 2007, co-founder and former CEO Mike Cassidy departed the company to work for venture capital firm Benchmark Capital. | 13 июня 2007 года, Майк Кэссиди (бывший генеральный директор и соучредитель) покинул компанию для работы в венчурной компании Benchmark Capital. |
Bristol has introduced the H21J-the next generation of Benchmark compressors. | Компания Bristol представила H21J - новое поколение компрессоров Benchmark. |
For increased durability, Benchmark critical components are designed for a 6-ton compressor in its 1.5- to 3.5-ton recips. | С целью увеличения надежности критические компоненты Benchmark для 1,5-3,5-тонных компрессоров рассчитаны как под 6-тонный. |