Possible insurance, the tax implications and other details are also discussed with the customer beforehand. |
Предварительно с заказчиком обсуждаются вопросы касательно необходимости страхования, налоговых последствий, а также выясняются другие существенные детали. |
The accreditation date and venue are announced beforehand in the mass media and at the FC Dynamo official web site by the press office. |
О дате и месте проведения аккредитаций пресс-служба предварительно сообщает в СМИ и на официальном сайте ФК «Динамо». |
The result of the Whirlpinch effect can be improved by refining the path shape beforehand. |
Результат применения этого фильтра может быть лучше, если предварительно применить эффект уточнения контура. |
Most individuals caught are released alive; often, fishers cut off their tails beforehand for safety, though this practice does not seem to have a significant impact on the rays' long-term survival. |
Пойманных рыб обычно отпускают живьём, предварительно отрубив им в целях безопасности хвост, впрочем, такая практика, вероятно, не оказывает существенного влияния на выживаемость скатов в долгосрочной перспективе. |
We will inform everyone beforehand that the song is dedicated to the memory of the city that was suffered most of all after the accident at CHNPP, particularly to their former citizens. |
Предварительно оповестим всех, что песня посвящена памяти города, который больше всего пострадал вследствие аварии на ЧАЭС, в частности его бывшим жителям. |
In this connection, any alien entering the Republic of Guinea is obliged to obtain beforehand an entry visa, which must be duly displayed in his or her travel document. |
В соответствии с этим законом для въезда на территорию Гвинейской Республики и пребывания в Гвинее иностранец должен предварительно получить въездную визу, которая должна быть проставлена в его проездном документе. |
Beforehand, badminton is played for 2 hours 3 times a week for 2 months. |
Предварительно в течение 2 месяцев проводят занятия бадминтоном 3 раза в неделю по 2 часа. |
We recommend arranging interpretation service beforehand. |
Относительно данной переводческой услуги рекомендуем предварительно договариваться. |
I had informed him of my intentions beforehand. |
Предварительно я поставил его в известность. |
Mutual recognition is not something that was recognized beforehand by our side alone - it is the essence of the Declaration of Principles. |
Взаимное признание не является чем-то, что было предварительно принято лишь одной нашей стороной, - это суть Декларации принципов. |
The suspect shall be given an opportunity to provide explanations beforehand. |
При этом предварительно заслушиваются объяснения подозреваемого . |
So the dinner starts at 8:00, but Bloomberg wants to grab a drink with you beforehand. |
Ужин начнется в восемь часов, но предварительно Блумберг хотел бы пропустить с тобой по рюмашке. |
When testing operations were mounted by associations, therefore, public prosecutors' offices and the police had to be notified and collaborative arrangements agreed beforehand. |
Так, если какая-либо ассоциация инициирует "проверку", необходимо предварительно проинформировать прокуратуры и службы уголовной полиции и координировать с ними усилия. |
Mr. Samy (Egypt) expressed regret that he had been unable to review beforehand the list of organizations contained in the twenty-first preambular paragraph; that list should not set a precedent. |
Г-н Сами (Египет) выражает сожаление по поводу того, что он не смог предварительно ознакомиться со списком организаций, содержащимся в двадцать первом пункте преамбулы; этот список не должен создавать прецедента. |
Furthermore, the Government of Burundi is ready to look favourably upon the appointment of the three members of the Commission, but earnestly desires to be consulted beforehand with regard to the candidates. |
В то же время правительство Бурунди склонно благоприятно отнестись к выдвижению трех членов Комиссии, однако весьма хотело бы, чтобы с ним предварительно проконсультировались в отношении кандидатов. |
The conditions required for the taking of measures of conservancy may vary from one State to another but in all cases the amount of the revenue claim should be determined beforehand, if only provisionally or partially. |
Условия, требующиеся для принятия мер по консервации, у разных государств могут быть различными, но во всех случаях сумма задолженности по налогам должна определяться заранее, хотя бы только предварительно или частично. |
Switzerland noted that it would be preferable for participants to prepare a draft document beforehand and use the working group to find common language, and that pre-defined rules of procedure for the plenary would contribute to the political importance of the outcomes. |
Швейцария отметила, что было бы желательным, чтобы участники готовили проект документа заранее и для поиска общего языка использовали формат рабочей группы, и что повышению политической значимости результатов способствовали бы предварительно установленные правила процедуры для пленарных заседаний. |
The first one appears if you are an eminent importer who has agreed the audience beforehand and come to the VinItaly wine fair. |
Первый, если вы именитый импортёр, предварительно договорились об аудиенции и приехали на винную выставку VinItaly. |
A number of body sections 6 are then moulded with composite material in non-adjacent three-dimensional cavities 5 of the die 1, the surfaces of which sections having been covered beforehand by a dividing layer. |
Затем производят формовку композиционным материалом нескольких секций 6 корпуса в несмежных между собой объёмных полостях 5 матрицы 1, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
Place 2 g of finely divided asbestos 7 into the dish, tare the dish with its lid and the asbestos, dried beforehand. |
Поместить 2 г мелкораздробленного асбеста в сосуд для выпаривания, определить вес сосуда вместе с крышкой и асбестом, предварительно высушив их. |
After a while and still wearing the hood, she was taken to a forensic medical examiner, having been threatened beforehand not to speak of the treatment that she had received. |
Через какое-то время ей снова надели колпак на голову и доставили к судебно-медицинскому эксперту, предварительно строго предупредив, чтобы она никому не рассказывала о том, какому обращению ее подвергали. |
The partitions 4 are then removed and the remaining body sections 6 moulded with composite material, using the lateral walls of the sections 6, which have already been formed and the surfaces of which have been covered beforehand by a dividing material, as the partitions. |
После этого перегородки 4 снимают и производят формовку композиционным материалом остальных секций 6 корпуса, используя в качестве перегородок боковые стенки уже отформованных секций 6, предварительно покрыв их поверхности разделительным слоем. |
Moreover, the unreacted isobutylene from a unit for the synthesis of trimethyl carbinol derived from recycled concentrated isobutylene is fed into a unit for the synthesis of trimethyl carbinol from the isobutylene-containing fraction and is mixed with said fraction beforehand. |
При этом непрореагировавший изобутилен из блока синтеза триметилкарбинола из возвратного концентрированного изобутилена направляют в блок синтеза триметилкарбинола из изобутилен- содержащей фракции, предварительно смешивая с ней. |
By destroying unmarked small arms and light weapons discovered in existing stockpiles; weapons brought into service or exported from these stockpiles will have to undergo appropriate marking beforehand; |
путем уничтожения немаркированного стрелкового оружия и легких вооружений, обнаруженных на существующих складах; оружие с этих складов, принимаемое на вооружение или отправляемое на экспорт, должно предварительно пройти соответствующую процедуру маркировки; |
Therefore, the role of States, civil society and the private sector in mainstreaming disability must be defined, but not without defining the role of the family beforehand. |
Поэтому необходимо оценить роль государств, гражданского общества и частного сектора в привлечении приоритетного внимания к проблемам инвалидов, но предварительно следует определить, какая роль в этом отводится семье. |