A.I.M. agents appear as foot soldiers in the Marvel Super Hero Squad video game voiced by Travis Willingham, Nolan North, and Troy Baker. |
Агенты А. И.М. выглядят как солдаты в видеоигре Marvel Super Hero Squad, озвученные Трэвисом Уиллингэмом, Ноланом Нортом и Тройем Бейкером. |
Rob Moss replaced Parker on bass for a time, before Mike Fellows joined for 1984's Joyride, produced by Brian Baker. |
Роб Мосс временно заменил Паркера на басу, перед тем, как Майк Феллоуз присоединился к группе, чтобы записать второй их альбом Joyride 1984 года, спродюсированный Брайеном Бейкером. |
I did it with Chet Baker. |
Даже с Четом Бейкером. Ух! |
You work with Mr Baker, don't you? |
Вы работаете с мистером Бейкером, не так ли? |
Wait, you think that it was me with Coach Baker? |
Вы думаете что это я была с тренером Бейкером? |
So now you think it's a good idea... to set up your mother with Captain Baker. |
Значит, теперь ты думаешь это хорошая идея... свести твою маму с капитаном Бейкером? |
It was proposed to extend the mandate of MINURSO until 30 April 2004 to give Morocco time to take a final decision on the implementation of the most recent peace plan proposal of the Special Envoy of the Secretary-General, James Baker. |
Было предложено продлить мандат МООНРЗС до 30 апреля 2004 года, чтобы позволить Марокко принять окончательное решение о выполнении последнего мирного плана, предложенного Специальным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером. |
In this context, Morocco has supported the option of the framework agreement proposed by Mr. Baker to the Security Council as a basis for a negotiated political solution for this long-standing conflict. |
В этом контексте Марокко поддерживает вариант рамочного соглашения, предложенного г-ном Бейкером Совету Безопасности в качестве основы для политического урегулирования этого столь затянувшегося конфликта на основе переговоров. |
Burkina Faso believed that the Framework Agreement on the Status of Western Sahara, proposed by Mr. James Baker III, should not be rejected outright, because it was quite promising. |
Буркина-Фасо полагает, что не стоит полностью отвергать Рамочное соглашение о статусе Западной Сахары, предложенное гном Джеймсом Бейкером III, поскольку оно весьма перспективно. |
If it was ready to settle the dispute over Western Sahara, it should accept the Peace Plan drawn up by the former Personal Envoy of the Secretary-General, James A. Baker III, and supported by the Security Council in its resolution 1495. |
Если она действительно готова урегулировать спор о Западной Сахаре, то ей достаточно согласиться с мирным планом, разработанным Личным посланником Генерального секретаря гном Бейкером и одобренным Советом Безопасности в его резолюции 1495. |
Members of the Security Council expressed support for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General, James Baker III, to find a solution which would be acceptable to the parties concerned. |
Члены Совета Безопасности заявили, что они поддерживают предпринимаемые Личным посланником Генерального секретаря Джеймсом Бейкером III усилия в целях поиска решения, приемлемого для заинтересованных сторон. |
The time had come for the parties to settle their dispute by accepting the new peace plan drafted by Mr. Baker, in particular the holding of a referendum in Western Sahara. |
Настал момент для того, чтобы стороны урегулировали свой спор, приняв последний мирный план, подготовленный гном Бейкером, и в частности провели в Западной Сахаре референдум. |
I would like to join other delegations in commending the work done by the Secretary-General and his Personal Envoy, Mr. James Baker, in preparing this resolution. |
Я хотел бы присоединиться к другим делегациям и воздать должное работе, проделанной Генеральным секретарем и его Личным посланником гном Джеймсом Бейкером по подготовке этой резолюции. |
The Kingdom of Morocco reiterates its commitment to negotiate a just and lasting solution on the basis of the framework agreement proposed by Mr. Baker and endorsed by the Security Council in its resolution 1359 of 29 June 2001. |
Королевство Марокко вновь подтверждает свое обязательство добиваться путем переговоров справедливого и прочного решения на основе рамочного соглашения, предложенного гном Бейкером и утвержденного Советом Безопасности в его резолюции 1359 от 29 июня 2001 года. |
Forty years later, in September 1989, this no-win race was curbed by the Jackson Hole Accord between James Baker and Edward Shevardnadze, paving the way to the START agreement. |
Сорок лет спустя, в сентябре 1989 года, эта безвыигрышная гонка была ограничена Джексон-Хоулским соглашением между Джеймсом Бейкером и Эдуардом Шеварднадзе, проложив путь к Соглашению по СНВ. |
Well, one thing we know for sure - she's trying to ruin her, making everyone think she's sleeping with Coach Baker. |
Ну, одно мы знаем наверняка... она пытается разрушить её, заставив всех думать, что она спит с тренером Бейкером. |
This political solution was put forward by the Personal Envoy, Mr. Baker, in his first plan entitled "Draft Framework Agreement" in June 2001. |
Это политическое решение было выдвинуто личным посланником, гном Бейкером, в его первом плане, представленном в июне 2001 года, который был озаглавлен «проект рамочного соглашения». |
Nonetheless, The Signifying Monkey has helped contribute to the reputation of Gates as one of the two most important (along with Houston Baker) African-American literary theorists of the late 20th and early 21st centuries. |
Тем не менее после выхода книги «Означивающая обезьяна» в отношении Гейтса сложилась репутация одного из двух наиболее заметных (наряду с Хьюстоном Бейкером) исследователей афроамериканской литературы конца ХХ - начала XXI веков. |
The story was featured several times on the BBC's Jackanory, most recently in 1985 when it was read by Tom Baker. |
В 1985 году, история была показана несколько раз на BBC и Jackanory, когда она была прочитана Томом Бейкером. |
Didn't your mum have a thing with Steve Baker? |
Между твоей мамой и Стивом Бейкером не было ничего такого? |
As usual, the Moroccan delegation rejected the Personal Envoy's proposal on confidence measures, just as it reiterated its refusal to consider the central question of appeals that was once again proposed by Mr. Baker. |
Делегация Марокко, как обычно, отвергла предложения Личного посланника относительно этих мер доверия, а также вновь отказалась обсуждать основополагающий вопрос о рассмотрении апелляций, хотя это было вновь предложено гном Бейкером. |
The partition proposal had evidently been designed to defeat the framework agreement proposed by Mr. Baker in 2001 and recommended in Security Council resolution 1359 as a basis for negotiation. |
Очевидно, что предложение о разделе было направлено на срыв рамочного соглашения, предложенного гном Бейкером в 2001 году и рекомендованного резолюцией 1359 Совета Безопасности в качестве основы для переговоров. |
The initiatives since 1997 by the Secretary-General's Personal Envoy, Mr. James Baker III, have served to further the peace process undertaken by the United Nations. |
Дальнейшему продвижению мирного процесса, начатого Организацией Объединенных Наций, способствовали и инициативы, выдвигаемые с 1997 года Личным посланником Генерального секретаря Джеймсом А. Бейкером III. |
The draft plan proposed by Mr. Baker would necessarily have to be reviewed and corrected, mainly where it excluded the large majority of the population living in the south from the administration of local institutions. |
Предложенный гном Бейкером проект плана должен быть обязательно пересмотрен и скорректирован, в частности по той причине, что он отказывает в управлении через посредство местных учреждений подавляющему большинству населения, проживающему в южных провинциях. |
Regarding the question of the Western Sahara, Mauritania supports the steps taken by the Secretary-General and his personal envoy, Mr. James Baker, aimed at seeking a permanent solution that guarantees stability in the region and enjoys the agreement of all parties. |
Переходя к вопросу о ситуации в Западной Сахаре, Мавритания хотела бы заявить о своей поддержке принятых Генеральным секретарем и его Личным посланником г-ном Джеймсом Бейкером мер, которые направлены на изыскание путей окончательного урегулирования, гарантирующего стабильность в регионе и достижение приемлемого для всех сторон соглашения. |