The Decree also provides measures to eventually eliminate backward and unfavourable customs for women in these areas. |
Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах. |
Even economic underdevelopment is being explained by certain scholars as the expression and consequences of the prevalence in the societies concerned of backward and non-modern values. |
Даже экономическая отсталость объясняется некоторыми учеными как выражение и следствие распространения в соответствующих странах устаревших и несовременных ценностей. |
As part of its policy of advancement of women and changing backward mentalities, the Netherlands Volunteer Service organises meetings between Beninese rural women and their participation in international women's conferences. |
В рамках своей политики улучшения положения женщин и изменения устаревших стереотипов Нидерландская служба добровольцев организует различные встречи с участием бенинских сельских женщин и привлекает их к работе международных женских конференций. |
In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. |
В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами. |
The Chinese Government has dedicated itself to developing the economy, strengthening the legal system, eliminating all backward ideas that discriminate against women and fulfilling the strategic objectives of the Beijing Declaration and Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women. |
Китайское правительство предпринимает самоотверженные усилия в целях развития экономики, совершенствования правовой системы, ликвидации всех устаревших представлений, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин, и достижения стратегических целей, провозглашенных в Пекинской декларации и Платформе действий, принятых на четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, she noted that such women continued to suffer the consequences of backward customs and practices and wondered whether the 2002 government decree on the application of the Marriage and Family Law to ethnic minorities had been effective. |
Вместе с тем, она отмечает, что такие женщины по-прежнему страдают от последствий устаревших обычаев и традиций, и спрашивает, насколько эффективным в этой связи оказался правительственный указ от 2002 года о распространении действия Закона о браке и семье на этнические меньшинства. |
The Government restores, protects and enhances the cultures with national characteristics, as well as pays attention to eliminating backward traditions which are detrimental to the fine traditions and culture of the nation. |
Правительство восстанавливает, защищает и укрепляет национальную культуру, а также уделяет внимание преодолению устаревших обычаев, которые причиняют ущерб самобытным традициям и культуре нации. |
The measures necessary to bring about those changes included the phasing out of backward production practices, the improved management of those sectors and enterprises that consumed the most energy, greater application of advanced energy-saving technologies, reduced energy consumption in industry and fuller utilization of energy resources. |
Меры, необходимые для осуществления таких преобразований, включают постепенное прекращение использования устаревших методов производства, повышение эффективности управления секторами и пред-приятиями, потребляющими самое большое количество энергии, более широкое использование передовых энергосберегающих технологий, сокращение энергопотребления в промышленности и более полное использование энергетических ресурсов. |
"Kill me now, if you wish," he said, "but I will not ruin my daughter's future because of your old and backward ideas." |
«Убейте меня сейчас, если хотите», - ответил он, «но я не собираюсь рушить будущее дочери из-за ваших устаревших и отсталых убеждений». |