Mr. Cooper (INDIGENOUS), referring to earlier comments on the Government's notion that indigenous peoples were backward, said that such stereotypes highlighted why basic human rights education was so important. |
Г-н Купер (ИНДИДЖЕНОС), напомнив о предыдущем замечании относительно мнения правительства об отсталости коренных народов, говорит, что подобные стереотипы показывают, почему столь важно просвещение по вопросам прав человека. |
Several representatives stressed that developing countries, because of their backward scientific, technological, economic and social conditions, would have difficulty in meeting the onerous preventive obligations contemplated in the draft articles. |
Несколько представителей подчеркнули, что развивающиеся страны в силу их отсталости в научной, технической, экономической и социальной областях будут испытывать трудности в плане выполнения обременительных обязательств о предотвращении, предусматриваемых проектами статей. |
The current poor and backward situation of Africa is due to the long-term competition and plundering of old colonialism. |
Нынешнее состояние Африки, находящейся в условиях нищеты и отсталости, вызвано длительным периодом конкуренции между старыми колониальными державами, которые грабили этот континент. |
The Special Rapporteur feels particular concern at the educational policies practised in some countries, which consist in segregating Roma children in special schools for supposedly backward children. |
Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность в связи с проведением в некоторых странах образовательной политики, заключающейся в отдельном от других обучении детей рома в специальных школах ввиду их так называемой умственной отсталости. |
Incorrect economic politics applied since we gained independence in 1975 and political instability have been among the negative factors that made our country especially poor and backward. |
Несостоятельная экономическая политика, которая проводилась со времени обретения нашей страной независимости в 1975 году, и политическая нестабильность относятся к числу негативных факторов, приведших к обнищанию и экономической отсталости нашей страны. |
The word "traditional", when taken to describe the knowledge systems of local communities, implies a contrast with modern systems, but this should not mean that such knowledge is backward, or inappropriate. |
Слово "традиционные", используемое применительно к описанию систем знаний местных общин, предполагает своего рода противопоставление современным системам, однако это не должно означать, что такие знания свидетельствуют об отсталости подхода или являются неподходящими. |
The present Government is determined to bring out the womenfolk from their backward situation by improving their fate. |
Нынешнее правительство полно решимости вывести женщин из отсталости, обеспечив им лучшую судьбу. |
The language used in the report appeared to imply that indigenous people were backward, reflecting a "progressivist" kind of thinking. |
Использованные в докладе формулировки создают впечатление об отсталости коренных народов, что свидетельствует о "прогрессивистском" мышлении. |
Increasing public awareness of the Women's Act, particularly in remote and backward regions, can only be a long-term project owing to constraints imposed by economic and cultural underdevelopment. |
Расширение осведомленности общественности о Законе о женщинах, особенно в отдаленных и отсталых районах, может быть лишь долговременной задачей, ибо популяризация Закона в силу экономической отсталости и низкого уровня культурного развития населения идет довольно медленными темпами. |