| This is a backward custom, negatively affecting socio-economic and environmental development. | Этот отсталый обычай негативно сказывается на социально-экономическом и экологическом развитии. |
| Is he the tall, backward boy who's always toying with toads and things? | Это такой отсталый парень, который играет с жабами? |
| They've got a backward kiddy living with them. | С ними живет умственно отсталый ребенок. |
| Similarly, the factors impeding women's development, such as backward customs and attitudes and violence, are held up to criticism. | Кроме того, необходимо осудить те факторы, которые по-прежнему сдерживают прогресс в этом вопросе; к ним относятся пережитки прошлого в отношении обычаев и отсталый менталитет, а также проявления насилия. |
| Alleged backward practices, such as the killing of twins, engaged in by some ethnic groups, in particular those living in the north of the country, were often the result of age-old beliefs that were difficult to change. | Так называемый "отсталый" обычай, как, например, умерщвление детей-двойняшек, которым пользуются некоторые этнические группы, в частности те, которые проживают на севере страны, часто проистекают из тысячелетних верований, которые трудно поддаются изменениям. |
| Then, the force of the blows pushed him backward and caused him to fall and hit his neck on something with a sharp, horizontal edge. | А от сильного удара его откинуло назад, отчего он упал и ударился шеей об острый горизонтальный край. |
| In our view, to begin introducing modifications to the Amorim proposal without real prospects of success would be a step backward instead of forward. | На наш взгляд, начни мы вносить модификации в предложение Аморима в отсутствие реальных перспектив для успешного исхода, это было бы не шагом вперед, а шагом назад. |
| However, for every significant step forward, there are similar and significant steps backward. | Тем не менее на каждый крупный шаг вперед приходится такой же крупный шаг назад. |
| Sharks don't swim backward. | Акулы не плывут назад. |
| In short, the fundamental problem with the debt-relief mantra is that it looks backward rather than forward. | Одним словом, основная проблема с рассуждениями об облегчении долгового бремени заключается в том, что это шаг назад, а не вперед. |
| You're probably scared of the kickback... (Gunshots continue) You know, the backward momentum... | Возможно ты боишься отдачи... Ну, знаешь, обратный импульс... |
| Backward revision of the series will depend on other statistical data available in the S-SO and on the possibilities to collect additional data (data on some new phenomena in our economy should be examined, for example private pension funds, financial funds, leasing etc.) | Обратный пересмотр временных рядов будет зависеть от наличия у ГСУ другой статистической информации и от возможностей сбора дополнительных данных (следует изучить такие новые для экономики страны явления, как частные пенсионные фонды, финансовые фонды, лизинг и т.д.). |
| Trade barriers have a backward ripple effect, taking away productive jobs and livelihoods in producer countries and retarding the potential for economic growth. | Торговые барьеры имеют обратный эффект, поскольку они становятся причиной уменьшения численности занятых производительным трудом и сокращения источников средств к существованию в странах-производителях и подрывают потенциал экономического роста. |
| All the other countries have made too little progress or, in some cases, have slipped backward ; | Во всех остальных странах прогресс был скромным или же, как это происходило в некоторых из них, отмечался обратный процесс . |
| Backward telescoping is also common and leads to respondents overstating their intention to buy a replacement product as they underestimate the likelihood of their product breaking down. | «Обратный телескоп» приводит респондентов к завышению намерения купить заменяемый продукт, поскольку они занижают вероятность того, что продукт будет испорчен. |
| The program has given priority in increasing the enrolment rate of children from dalit, indigenous communities, minorities, marginalized and backward communities. | В рамках этой программы первоочередное внимание уделяется увеличению посещаемости школ учениками из числа далитов, коренных общин, меньшинств, маргинализированных и отстающих общин, а также общин. |
| It should be followed by the international financial institutions that so far have concentrated more on economic adjustment rather than on modernizing dysfunctional, backward economies so that they can compete in the global economy. | Ему должны следовать международные финансовые институты, которые на сегодня сосредоточили свое внимание больше на экономической корректировке, а не модернизации плохо работающих, отстающих экономик, с тем чтобы они могли конкурировать в условиях глобальной экономики. |
| The Ministry of Education, Culture and Science had drawn up intensive programmes for backward children and programmes to improve the academic levels in schools attended by a large number of children from ethnic minorities. | Министерство образования, культуры и науки разработало интенсивные программы для детей, отстающих в развитии, и программы для повышения уровня успеваемости в учреждениях, которые посещает большое число детей из числа этнических меньшинств. |
| NPEGEL is being implemented in educationally backward blocks where the rural female literacy is less and gender disparity is higher than the national average as one of the components of SSA. | Одним из компонентов программы "Образование для всех" является Национальная программа начального образования девочек (НПНОД), которая осуществляется в отстающих в образовательном плане районах, где уровень грамотности среди сельских женщин ниже, а уровень гендерного неравенства выше, чем в среднем по стране. |
| It caters for the mentally backward, deaf, hard of hearing, blind, visually impaired, and people suffering from language or behavioural difficulties or who are behind in their intellectual development. | Существуют школы для умственно отсталых лиц, лиц с нарушениями слуха, зрения и речи, лиц с поведенческими отклонениями и лиц, отстающих в психическом развитии. |
| The bullet struck a hard surface upon exit, causing the particulates to... propel backward. | Пуля ударила в твердую поверхность за выходным отверстием, вследствие чего частицы полетели в обратном направлении. |
| Instead of moving forward, we are seeing backward movement, away from a peaceful settlement and away from the negotiating table. | Вместо продвижения вперед мы наблюдаем движение в обратном направлении, назад от мирного урегулирования и назад от стола переговоров. |
| There's a photo of Wesley with a sign in the distance - a yellow "kc" backward on a pole. | Там фото Уэсли со знаком на расстоянии... желтый "КС" в обратном направлении на жерди. |
| His writing technique, described as "backwards scriptwriting," involves outlining the ending of the story first and building the narrative backward from that point. | Его техника письма, описанная как «сценарий в обратном направлении», включает в себя сначала окончание истории и построение повествования в обратном направлении с этого момента. |
| Malaysia's so-called step backward is being taken to insulate rather than to isolate the country. | Так называемый шаг в обратном направлении от рынка Малайзия делает для того, чтобы не изолировать страну, а оградить ее. |
| She finds Gigi a trifle backward which is true and she educates her. | Она видит в Жижи свое прошлое, и это правда, И она учит ее. |
| She said it was the present understood by people looking backward. | Она сказала, что это люди оценивают прошлое. |
| Space Elder Abed, can you reach backward with your mind and save our species? | Космический Старый Эбед, ты можешь изменить прошлое своим разумом и спасти наш вид? |
| I'm not looking backward. | Я не оглядываюсь в прошлое. |
| A large chunk of our work has been put into transforming this neglected industrial ruin into a viable post-industrial space that looks forward and backward at the same time. | Огромную часть нашей работы заняло превращение этих заброшенных промышленных развалин в жизнеспособное постиндустриальное пространство, которое сочетает в себе будущее и прошлое в одно и то же время. |
| Yet, as China takes minuscule steps forward, Russia takes giant steps backward. | И все же по мере того, как Китай делает крохотные шаги вперед, Россия делает гигантские шаги в обратном направлении. |
| Instead of moving forward, we are seeing backward movement, away from a peaceful settlement and away from the negotiating table. | Вместо продвижения вперед мы наблюдаем движение в обратном направлении, назад от мирного урегулирования и назад от стола переговоров. |
| His writing technique, described as "backwards scriptwriting," involves outlining the ending of the story first and building the narrative backward from that point. | Его техника письма, описанная как «сценарий в обратном направлении», включает в себя сначала окончание истории и построение повествования в обратном направлении с этого момента. |
| Malaysia's so-called step backward is being taken to insulate rather than to isolate the country. | Так называемый шаг в обратном направлении от рынка Малайзия делает для того, чтобы не изолировать страну, а оградить ее. |
| A countdown is the backward counting to indicate the remaining time before an event occurs. | Обратный отсчёт - хронометрический процесс, способствующий отсчитыванию оставшегося времени до какого-либо события в обратном направлении. |
| The Decree also provides measures to eventually eliminate backward and unfavourable customs for women in these areas. | Указ также предусматривает меры, направленные на окончательное искоренение устаревших и неблагоприятных для женщин обычаев в этих районах. |
| As part of its policy of advancement of women and changing backward mentalities, the Netherlands Volunteer Service organises meetings between Beninese rural women and their participation in international women's conferences. | В рамках своей политики улучшения положения женщин и изменения устаревших стереотипов Нидерландская служба добровольцев организует различные встречи с участием бенинских сельских женщин и привлекает их к работе международных женских конференций. |
| In particular, some provinces has given direction to integration of gender equality into the development and implementation of community rules and regulations at grass-roots level, thus contributing positively to gradually eliminate backward customs and practices that respect men more than women. | В частности, некоторые провинции предприняли шаги по внедрению принципа гендерного равенства в разработку и реализацию постановлений и положений на местном уровне, таким образом содействуя эффективному и постепенному упразднению устаревших обычаев и устоев, утверждающих неравенство между мужчинами и женщинами. |
| The Government restores, protects and enhances the cultures with national characteristics, as well as pays attention to eliminating backward traditions which are detrimental to the fine traditions and culture of the nation. | Правительство восстанавливает, защищает и укрепляет национальную культуру, а также уделяет внимание преодолению устаревших обычаев, которые причиняют ущерб самобытным традициям и культуре нации. |
| The measures necessary to bring about those changes included the phasing out of backward production practices, the improved management of those sectors and enterprises that consumed the most energy, greater application of advanced energy-saving technologies, reduced energy consumption in industry and fuller utilization of energy resources. | Меры, необходимые для осуществления таких преобразований, включают постепенное прекращение использования устаревших методов производства, повышение эффективности управления секторами и пред-приятиями, потребляющими самое большое количество энергии, более широкое использование передовых энергосберегающих технологий, сокращение энергопотребления в промышленности и более полное использование энергетических ресурсов. |
| Today you must do everything backward, as a heyoka does. | Сегодня ты должен сделать что-то наоборот, как делает Хейока. |
| But you're looking at it backward. | Но вы смотрите на неё наоборот. |
| You've got it all backward. | Вы поняли всё наоборот. |
| But after studying how successful people spend their time and looking at their schedules hour by hour, I think this idea has it completely backward. | Но после изучения времяпрепровождения множества успешных людей и просмотра их расписания час за часом, я думаю, эта идея должна звучать наоборот. |
| I mean, I just get 'em backward sometimes. | Иногда я их читаю наоборот. |
| The current poor and backward situation of Africa is due to the long-term competition and plundering of old colonialism. | Нынешнее состояние Африки, находящейся в условиях нищеты и отсталости, вызвано длительным периодом конкуренции между старыми колониальными державами, которые грабили этот континент. |
| The Special Rapporteur feels particular concern at the educational policies practised in some countries, which consist in segregating Roma children in special schools for supposedly backward children. | Специальный докладчик выражает особую обеспокоенность в связи с проведением в некоторых странах образовательной политики, заключающейся в отдельном от других обучении детей рома в специальных школах ввиду их так называемой умственной отсталости. |
| The word "traditional", when taken to describe the knowledge systems of local communities, implies a contrast with modern systems, but this should not mean that such knowledge is backward, or inappropriate. | Слово "традиционные", используемое применительно к описанию систем знаний местных общин, предполагает своего рода противопоставление современным системам, однако это не должно означать, что такие знания свидетельствуют об отсталости подхода или являются неподходящими. |
| The language used in the report appeared to imply that indigenous people were backward, reflecting a "progressivist" kind of thinking. | Использованные в докладе формулировки создают впечатление об отсталости коренных народов, что свидетельствует о "прогрессивистском" мышлении. |
| Increasing public awareness of the Women's Act, particularly in remote and backward regions, can only be a long-term project owing to constraints imposed by economic and cultural underdevelopment. | Расширение осведомленности общественности о Законе о женщинах, особенно в отдаленных и отсталых районах, может быть лишь долговременной задачей, ибо популяризация Закона в силу экономической отсталости и низкого уровня культурного развития населения идет довольно медленными темпами. |