Английский - русский
Перевод слова Awkward

Перевод awkward с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неловкий (примеров 52)
Honey, welcome to the weird and awkward world... Дорогая, добро пожаловать в странный и неловкий мир...
My, isn't this an awkward moment? Вот это да! Неловкий момент, правда?
Is there an awkward Thanksgiving in our future? Нас ждёт неловкий День Благодарения?
Awkward transition into a slow jam. Неловкий переход к медленной песне.
Is it me, or did it just get totally awkward in here? Мне показалось, или только что был очень неловкий момент?
Больше примеров...
Неудобный (примеров 12)
This move affects a fairly large number of companies, although it must be admitted that it came at a psychologically awkward time. Эта мера касается весьма большого числа предприятий, но следует подчеркнуть, что это обязательство психологически наступает в неудобный момент.
We realize this is an awkward question, but we need to know where both of you were last night when Adrian Zayne made his 911 call. Мы понимаем, что это неудобный вопрос, но нам нужно знать, где вы оба были прошлой ночью, когда Эдриан Зэйн звонил в службу 911.
I go straight for the serious stuff, the most awkward stuff, but... Я сразу перейду на серьёзные вещи, самый неудобный материал, но...
For starters, the existing treaty cannot be used to create a single European resolution authority, leaving an awkward interface between the ECB and national authorities. Для начала, существующий договор не может быть использован для создания единого европейского органа урегулирования проблемных ситуаций, оставляя неудобный интерфейс между ЕЦБ и национальными органами власти.
It's a really awkward angle. Это очень неудобный угол.
Больше примеров...
Неуклюжий (примеров 26)
Cole Sand as Nelson, an awkward young boy who takes music lessons from Ally. Нельсон (Коул Сэнд) - неуклюжий мальчик, берёт уроки музыки у Элли.
You're just a bit... awkward. Просто ты немного... неуклюжий.
Harry, Vada's father, is an awkward widower and funeral director who does not understand his daughter, so he constantly ignores her. Её отец Гарри - неуклюжий вдовец, не понимающий дочь, и, как следствие, игнорирующий её.
A reviewer for the Indiana Star wrote, "In spite of an awkward story, Miss Moore contributes much merriment to the occasion and Elliott Dexter and Milton Sills lend the frontier element of the film a certain degree of stability." В В схоже манере оценивает фильм обозреватель Indiana Star: «Несмотря на неуклюжий сюжет, мисс Мур всячески старается оживить действие, а Эллиот Декстер и Милтон Силлс придают шатким элементам фильма определенную степень устойчивости».
The more I feel that hum, the more this strange, quivering, uncocooned, awkward, brand new, alive non-titan feels like me. Чем больше я слышу гул, тем больше этот незнакомый, дрожащий, раскрытый, неуклюжий, новёхонький, живой неисполин похож на меня.
Больше примеров...
Странно (примеров 72)
Hakeem, don't be weirded out if it's awkward this first time. Хаким, не пугайся, если я буду вести себя странно.
Awkward after, once we broke up. После того, как мы разошлись - странно.
Awkward, but easy. Странно. Но легко - просто сделай это.
Well... You're making this very awkward, Mercenary. Но... у тебя Наемник, это как-то странно вышло.
It's just, it's so awkward to come to these things alone, and u said that u and Tim were never serious, so I figured that it wouldn't be a big deal. Просто как-то странно приходить на такие вечеринки в одиночку, и ты сказала, что у вас с Тимом все было несерьезно.
Больше примеров...
Неловкость (примеров 47)
Okay, feeling the awkward now. Таак, вот сейчас чувствую неловкость.
That saying no might make it awkward between you and the King? Что отказ мог бы создать неловкость между тобой и королем?
Trust me, anything longer than an elevator ride would be totally awkward. Поверь мне, любой разговор длиннее приветствия в лифте вызвал бы сплошную неловкость.
Even though it is awkward, let's seriously talk about it. Несмотря на всю неловкость ситуации, надо поговорить.
I don't want to make anything awkward at all. Я не хочу, чтобы между нами возникла какая-то неловкость.
Больше примеров...
Нелепо (примеров 18)
I know that this is so awkward. Я знаю, что это так нелепо.
I feel very awkward and weird about how horrible we've been. Я чувствую себя нелепо и странно, о том какими ужасными мы были
I know it's awkward, but we'll just have to do it. Я знаю, это нелепо, но мы просто должны это сделать.
What a coincidence it is to meet like this, how awkward it is to meet outside the office. Какое совпадение встретиться так, как это нелепо - встретиться вне офиса.
If we were all responsible for everything that happened to people that we'd had anything to do with... well, it would be very awkward, wouldn't it? Если бы мы отвечали за все произошедшее с людьми с которыми мы когда-то имели дело то это... это было бы просто нелепо, не так ли?
Больше примеров...
Неловкая ситуация (примеров 27)
The awkward fact this time was that the Zairian authorities appeared to be engaging in these massacres alongside the latter, against their own population. В этот же раз возникла неловкая ситуация, заключавшаяся в том, что заирские власти, как представлялось, совершали подобные массовые расправы над своим собственным населением бок о бок с вышеупомянутыми руандийцами.
The last thing we need today is another awkward situation. Последнее, что мне сегодня нужно, это ещё одна неловкая ситуация.
It's an awkward situation for all of us. Это неловкая ситуация для всех нас.
We have an awkward situation brewing already. У нас и так уже довольно неловкая ситуация.
If you went over and you helped yourself to a shrimp off your boss' plate, for example, that would be an awkward situation. Если вы, например, подойдёте к начальнику и возьмете с его тарелки креветку, то это - неловкая ситуация.
Больше примеров...
Ужасно (примеров 32)
It's just awkward with this length. С такой длиной это будет ужасно.
This is awkward for you, I know that. Это ужасно для тебя, для всех вас, я знаю это.
They have to go through their primary one, that's already awkward, and then they go through their second self's adolescence, Им нужно пережить настоящий подростковый возраст, что само по себе ужасно, а затем они проходят через взросление своего второго я.
It was beyond awkward until the guy finally left. Было ужасно неловко, пока он наконец не ушел.
Can we save the horribly awkward conversation for when we're off this island? Этот ужасно неловкий разговор может подождать, пока мы не покинем остров?
Больше примеров...
Странным (примеров 9)
It was also the most awkward. Он, к тому же, стал самым странным.
You mean more awkward than you calling Mom your lovely assistant? Более странным, чем когда ты называл маму своим "прелестным ассистентом"?
I'm finding this a little, you know, awkward. Мне это кажется слегка, сам знаешь, странным.
It would have been totally awkward. А из-за секрета всё бы казалось странным.
I don't want to make things awkward for you Не хочу, чтобы это показалось странным, но
Больше примеров...
Затруднительно (примеров 6)
Most social interactions are awkward for me and for the person. В основном социальное общение затруднительно для меня и для других личностей.
It must be awkward... usually having to speak from behind the partition. Это должно быть затруднительно... всё время говорить из-за перегородки.
I hope it wasn't too awkward, me crashing your family reunion. Я надеюсь это было не слишком затруднительно разрушить семейное торжество
It was said in response that including such language, even as a recollection of a mandate given to the Working Group, in the preamble, would be awkward for Contracting Parties to the transparency convention to accept. В ответ было указано на то, что Договаривающимся сторонам конвенции о прозрачности будет затруднительно принять такую формулировку в преамбуле, даже если она включается в целях отражения мандата, выданного Рабочей группе.
Even if he would, this affair with Tono has put me in an awkward position as well. Хотя, даже если бы он её принял... решение этой проблемы с Тоно затруднительно для меня.
Больше примеров...