Considering copyright as the author's wage, OMDA was set up in order to receive a fair remuneration on behalf of the author and distribute it as appropriate. |
Поскольку авторские права рассматриваются как заработок автора, в задачу МААП входит, в частности, сбор положенных авторских отчислений и их распределение среди авторов используемых произведений. |
Therefore, a program is automatically subject to a copyright, and if it is to be placed in the public domain, the author must explicitly disclaim the copyright and other rights on it in some way, e.g. by a waiver statement. |
Таким образом, программа автоматически защищена авторским правом, и если автор хочет передать её в общественное достояние, он должен явно отказаться от авторских и других прав на неё. |
This also holds whenever information is used in disregard of copyrights and ito the rights of the author and the rights of industrial property rights. |
Это положение также действует в тех случаях, когда информация используется в нарушение авторских прав и прав на промышленную собственность. |
The company declared itself bankrupt after the film was released to avoid paying copyright infringement costs to Dracula author Bram Stoker's widow, Florence Stoker. |
Сразу же после выхода фильма на экран компания объявила себя банкротом, чтобы избежать выплат авторских издержек вдове Брэма Стокера Флоренс. |
Under the 1790 Act, federal copyright protection was only granted if the author met certain "statutory formalities." |
В соответствии с Законом 1790 года федеральная защита авторских прав предоставлялась только авторам, соблюдавшим определенные законом требования. |
WIPO also organized for them a visit to the Swiss Federal Intellectual Property Office in Berne and the Swiss Society for Author's Rights in Musical Works (SUISA) in Zurich. |
ВОИС также организовала для них посещение Швейцарского федерального бюро интеллектуальной собственности в Берне и Швейцарского общества авторских прав, относящихся к музыкальным произведениям, в Цюрихе. |