All these treaties provided for reciprocal copyright protection and also included the author's translation rights, which were protected for a period of ten years from the original publication of a work. |
Все эти договоры предоставляли взаимную защиту авторских прав и также включали в себя права на перевод автора, которые были защищены в течение 10 лет с момента оригинальной публикации работы. |
Similarly, the Copy Rights Act, 1965 has laid down ample provisions to safeguard the moral and material interests of citizens resulting from any scientific, literary or artistic production of which one is the author. |
Закон об авторских правах 1965 года содержит подробные положения, касающиеся защиты моральных и материальных интересов граждан, связанных с научным, литературным или художественным творчеством. |
The law defines that they must not conflict with a normal exploitation of a work and must not prejudice the legitimate interests of the author or other owner of copyright. |
В Законе определено, что это не должно противоречить нормальному пользованию плодами выполненной работы и наносить какого-либо ущерба законным интересам автора или другого владельца авторских прав. |
A past version of the Copyright Act in section 13(2) assigns the copyright in engravings, photographs, and portraits not to the photographer or author but to the purchaser who provided valuable consideration in exchange for the work. |
Нынешняя версия закона О защите авторских прав в статье 13(2) присваивает авторское право на гравюры, фотографии и портреты не только для фотографа или автора но и покупателю, который предоставил ценные рассмотрения в обмен на работу. |
The 1961 Fundamentals recognized two distinct classes of rights an author was granted under copyright, termed "personal rights" and "property rights" in Soviet legal doctrine. |
Закон 1961 года признал два различных класса авторских прав, предоставляемых автору, названных «личными правами» и «имущественными правами» в советской юридической доктрине. |
Under article 22 of the Act, works may, to the extent commensurate with the end in view, be reproduced for judicial or administrative proceedings without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties. |
В соответствии со статьей 22 вышеупомянутого закона допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения воспроизведение произведений для судебного и административного производства в объеме, определенном такой целью. |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
The Law provides that copyrights must not contradict the ordinary use of the work and must not infringe the legal interests of the author or another owner of copyright. |
Закон гласит, что авторские права не должны противоречить обычному использованию авторских произведений и не должны ущемлять законных интересов автора или другого владельца авторских прав. |
The Copyright (Protection) Act of 1995 provides for further safeguards for the protection of an author's moral and economic rights (sects. 6, 8 and 13). |
Закон о защите авторских прав от 1995 года предусматривает дополнительные гарантии по защите моральных и материальных прав авторов (статьи 6, 8 и 13). |
D. D. Mishin - author of about 200 scientific publications, 1 monograph and 15 certificates for inventions, 2 patents for inventions, 2 useful models, the sole inventor and patent owner of two inventions No. 2125333 and No. 2112294. |
Д. Д. Мишин - Соавтор и автор около 200 научных публикаций, 1 монографии и 15 авторских свидетельств на изобретения, 2 патента на изобретения, 2 полезные модели., единственный изобретатель и патентовладелец двух изобретений Nº 2125333 и Nº 2112294. |
The Act protects the author of literary, scientific or artistic works "with respect to his intellectual and personal relations to the work and also with respect to the utilization of the work" (s. 11 of the Copyright Act). |
Этот закон защищает автора литературных, научных или художественных произведений "в отношении его интеллектуальных и личных связей с произведением, а также в отношении использования его произведения" (статья 11 Закона об авторских правах). |
Article 24 of the Copyright and Related Rights Act states that anyone in lawful possession of a copy of a computer program or database has the right, without the consent of the author or copyright owner and without payment of royalties: |
Согласно статье 24 указанного закона, лицо, правомерно владеющее экземпляром компьютерной программы или базы данных, вправе без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения: |
(c) Importation of copies of the work with a view to distributing them, including copies manufactured with the consent of the author or owner of exclusive copyright (the right of importation); |
с) импортировать экземпляры произведения в целях распространения, включая экземпляры, изготовленные с разрешения автора или обладателя исключительных авторских прав (право на импорт); |
Author of over 100 scientific works, 10 licences and copyright certificates. |
Автор около 100 научных работ, 10 патентов и авторских свидетельств. |
Author of more than 125 scientific works, including five monographs, 40 USSR copyrights and 10 patents from the United States, France, the Federal Republic of Germany and Hungary. |
Автор более 125 научных трудов, в том числе 5 монографий, имеет 40 авторских свидетельств СССР и 10 патентов США, Франции, ФРГ и Венгрии. |
This list foresees a significant number of cases and exceptions to the Author's right, grounded on the protection of relevant social, cultural, educational and information interests which prevail over the exclusivity recognized to the rights' owners. |
В этом перечне оговорено немало особых случаев и исключений из авторского права, обоснованных задачами защиты соответствующих социальных, культурных, образовательных и информационных интересов, которым отдается приоритет по сравнению с исключительным статусом, признаваемым за обладателями авторских прав. |
An author has the inalienable right to terminate a copyright transfer 35 years after agreeing to permanently relinquish the copyright. |
Автор имеет неотъемлемое право расторгнуть передачу авторских прав в течение 35 лет после создания работы. |
Reproduction and copying by any means without an expressed written permission of the author is prohibited and is a violation of copyright laws. |
Копирование, использование и тиражирование в любой форме без письменного разрешения автора запрещено и будет рассматриваться как нарушение законодательства об авторских правах. |
The purpose of copyrighting a work is to enable the author to make a living from it. |
Целью защиты авторских прав на произведение является обеспечение автору возможности зарабатывать с их помощью себе на жизнь. |
Even when the second author contributes substantial new creativity, the reuse or adaptation of a prior work generally requires a licence from the copyright holder. |
Даже если второй автор творческим образом существенно видоизменяет существовавшее произведение, для его использования или адаптации, как правило, требуется лицензия от владельца авторских прав. |
If any damage occurs by the use of information presented there, only the author of the respective pages might be liable, not the one who has linked to these pages. |
Автор не имеет влияния на оформление сайтов, на которые ссылается его сайт, их содержание и соблюдение авторских прав. Поэтому автор категорически дистанцируется от содержания всех сайтов, на которые ссылается его сайт, изменённого после установки гиперссылок. |
Confirmation on deposition of work issued by the Intellectual Property Office is refutable assumption on holder of right to author's work and serves as evidence on authorship before court and other State authorities. |
Свидетельство о регистрации произведения в Бюро по регистрации авторских прав является неопровержимым доказательством права авторства его держателя на авторство произведения и служит доказательством права авторства в суде и других государственных органах. |
Author doesn't claim for copyrights for any articles, excluding translations and news which were made by himself. |
Автор ни в коей мере не претендует на авторство статей, за исключением самостоятельно сделанных переводов и авторских новостей. |
He is the author of more than 600 scientific papers, including 13 monographs, nine brochures, seven handbooks and 12 textbooks approved by the Ministry of Education and Science of Ukraine, over 70 author's certificates and patents for inventions. |
Автор более 600 научных работ, среди которых 13 монографий, девять брошюр, семь учебников и 12 учебных пособий с грифом Министерства образования и науки Украины, свыше 70 авторских свидетельств и патентов на изобретения. |
Under article 19 of the same Act, the following acts are authorized without the author's or any other copyright holder's consent and without author's remuneration, provided that the name of the author whose work is used and the source of the loan are mentioned: |
Согласно статье 19 вышеуказанного Закона, допускается без согласия автора или иного обладателя авторских прав и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: |