This aspect should cover the ability of the transmitting country to provide documentary material when the receiving country needs material in that form for use in judicial or other proceedings, including the appropriate authentication of the documents. |
Этот аспект должен включать способность передающей страны представлять документацию, когда получающая страна нуждается в материалах в такой форме для использования в судебных или иных разбирательствах, включая надлежащее удостоверение подлинности документов. |
They include commercial law issues, security and authentication, privacy, intellectual property protection, customs and taxation, electronic payment systems, Internet content regulation, jurisdiction, dispute settlement mechanisms, liability and consumer protection. |
К ним относятся вопросы торгового права, безопасность и удостоверение подлинности, конфиденциальность, защита интеллектуальной собственности, таможенная деятельность и налогообложение, система электронных платежей, правила, регулирующие содержание информации в Интернете, юрисдикция, механизмы урегулирования споров, ответственность и защита потребителей. |
The 1998 report of the European Commission, in emphasizing the need for strengthened international cooperation, highlighted these legal issues: jurisdiction, liability, taxation, copyright, authentication, encryption, data protection, content, and consumer protection. |
В опубликованном в 1998 году докладе Европейской комиссии, в котором подчеркивалась необходимость укрепления международного сотрудничества, особое внимание обращалось на следующие правовые вопросы: юрисдикция, ответственность, налогообложение, авторское право, удостоверение подлинности, шифрование, защита данных, содержание и защита потребителей. |
As has been seen above, the notions of "authentication", "authenticity", "signature" and "identity", although in certain contexts closely related, are not identical or interchangeable. |
Как было показано выше, понятия "удостоверение подлинности", "подлинность", "подпись" и "личность", хотя они и являются в некоторых контекстах тесно взаимосвязанными, не тождественны друг другу и не взаимозаменяемы. |
Identity management involves the initial process of identifying a physical or legal entity ("identification"), and the process of later verifying that an entity claiming to be the one previously identified is, in fact, such entity ("authentication"). |
Управление идентификационными данными предполагает первоначальный процесс идентификации физического или юридического лица ("идентификация") и процесс последующей проверки того, что субъект, утверждающий, что он именно тот, кто уже был ранее идентифицирован, действительно является таким субъектом ("удостоверение подлинности"). |
Identification allows establishing the relation between the subject and an electronic identity, while authentication permits validating the association between the subject claiming that identity and the identity claimed. |
Идентификация позволяет установить связь между субъектом и электронной идентификационной информацией, в то время как удостоверение подлинности дает возможность проверить связь между субъектом, утверждающим, что эта информация относится к нему, и предъявленной идентификационной информацией. |
(c) If the authentication of the consignment notes referred to in article 5 of the Convention, is effected, in accordance with the choice of the carrier and the sender, by appending: |
с) если удостоверение подлинности накладных, предусмотренное статьей 5 Конвенции, производится, по выбору грузоперевозчика и грузоотправителя, путем проставления: |
Before any electronic means of data interchange is used, the Under-Secretary-General for Management shall ensure that the electronic data interchange system is capable of ensuring authentication and confidentiality of the information transmitted. |
До использования любых средств электронного обмена данными заместитель Генерального секретаря по вопросам управления убеждается в том, что соответствующая система электронного обмена данными способна обеспечивать удостоверение подлинности и конфиденциальность передаваемой информации. |
Although some technologies provide both authentication (article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce) and integrity (article 8 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce), those concepts can be seen as distinct legal concepts and treated as such. |
Хотя некоторые технологии предусматривают как удостоверение подлинности (статья 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле), так и обеспечение целостности (статья 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговлей), эти понятия можно рассматривать в качестве отдельных правовых понятий и предусмотреть их регулирование в качестве таковых. |
A. Authentication and cross-border recognition of electronic signatures |
А. Удостоверение подлинности и трансграничное признание электронных подписей |
"Authentication" and general attribution of electronic records |
"Удостоверение подлинности" и общая атрибуция электронных записей |
This act includes 'Definition of the term Electronic Signature and Authentication' and that the Specified Certification business needs accreditation from the competent ministries. |
Этот закон включает в себя определения терминов "электронная подпись" и "удостоверение подлинности", и в нем указывается, что предприятия, подлежащие конкретному виду сертификации, нуждаются в аккредитации компетентных министерств. |
(b) Revision of Recommendation 14, Authentication of Trade Documents by Means Other than Signature (published in 1979), which requires broad outreach to other organizations working on similar topics, as well as careful coordination with ongoing work on transboundary issues; |
Ь) пересмотр Рекомендации 14 "Удостоверение подлинности внешнеторговых документов средствами помимо подписи" (опубликована в 1979 году), который требует широкого охвата других организаций, работающих по схожим темам, а также тщательной координации усилий с продолжающейся работой по трансграничным проблемам; |
Identification, authentication, authorization |
Идентификация, удостоверение подлинности, санкционирование |
Extensive consideration was given by the Working Group to whether to retain the reference to authentication. |
Рабочая группа подробно рассмотрела вопрос о том, следует ли сохранять ссылку на удостоверение подлинности. |
B. Authentication and certification |
В. Удостоверение подлинности и заверение |
Regional officers must verify that the miner has a licence, register the characteristics of the diamonds and issue an authentication voucher. |
Региональное управление должно проверить, имеет ли рудник или старатель лицензию, зарегистрировать характерные особенности алмазов и выдать удостоверение подлинности. |
It does so by referring to issuance in any form that preserves a complete record of the text of the undertaking and provides a generally acceptable or specifically agreed means of authentication (article 7(2)). |
Это обеспечивается за счет ссылки на любую форму, позволяющую обеспечить полную регистрацию текста обязательства и производить удостоверение подлинности при помощи общепризнанных средств или конкретных согласованных процедур (статья 7(2)). |
The implementing legislation of several States retained a more flexible standard for authentication by requiring that the authentication be provided "to the satisfaction of the court". |
В законе нескольких государств об осуществлении используется более гибкое правило, предусматривающее, что удостоверение подлинности должно "удовлетворять требованию суда". |