Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Присвоение

Примеры в контексте "Attribution - Присвоение"

Примеры: Attribution - Присвоение
Draft conclusion 5 (Attribution of subsequent practice) addressed the question of possible authors of subsequent practice under articles 31 and 32. Проект вывода 5 (Присвоение последующей практики) рассматривает вопрос о выявлении возможных авторов последующей практики по смыслу статей 31 и 32.
The rule stated in article 7 also finds support in the following statement of the General Counsel of the International Monetary Fund: "Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. Норма, устанавливаемая в статье 7, находит поддержку в следующем заявлении генерального юрисконсульта Международного валютного фонда: "Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность.
Attribution to the United Nations of acts of United Nations operations - the principle of United Nations command and control Присвоение Организации Объединенных Наций действий операций Организации Объединенных Наций - принцип командования и управления Организации Объединенных Наций
The municipal law cannot have determinative effect in this context: attribution is a matter for international law. В этом контексте внутреннее право не может выполнять функцию определяющего источника: присвоение есть функция международного права.
2 - the attribution of the kind of Quranic verses cited by the author in the interpretation, and distinguish them from the verses interpreted different arches. 2 - присвоение виде стихов Корана, приведенные автором в толковании, и отличить их от стихов интерпретироваться различными сводами.
Article 7 on conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own indicated that the attribution of such conduct was based on the attitude of the organization and mirrored article 11 of the draft articles on responsibility of States. Статья 7 показывает, что присвоение такого поведения основывается на позиции, занимаемой организацией, и является зеркальным отражением статьи 11 проекта статей об ответственности государств.
Mr. Yin Yubiao (China) said that State responsibility was composed of three major elements: the existence of an internationally wrongful act, the attribution of that act to a State, and the consequences thereof. Г-н Инь ЮЙБЯО (Китай) говорит, что следует различать три этапа ответственности государств: наличие международно-противоправного деяния, присвоение этого деяния государству и последствия такого присвоения.
Neither formulation was entirely free of ambiguity and the former, in particular, was potentially problematic since the attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". Всем этим формулировкам присуща некоторая степень неопределенности, и первая в особенности является потенциально проблематичной, поскольку присвоение одного и того же вида поведения государству может весьма разниться в зависимости от принятого в том или ином государстве определения "органа".
he designation of an organization as 'legal person' and the attribution of an independent existence do not provide any basis for a conclusion as to whether or not those who compose it are bound by obligations undertaken by it." Обозначение организации в качестве «юридического лица» и присвоение независимого существования не образуют никакой основы для вывода о том, связаны ли взятыми им обязательствами те, кто его составляет».
Attribution of subsequent conduct by private actors and social developments to States Присвоение государствам последующего поведения частных сторон
Attribution to the State of the conduct of entities exercising elements Присвоение государству поведения подразделений, осуществляющих
Attribution of treaty-related practice to a State Присвоение связанной с договорами практики государству
Attribution to the State of certain conduct carried out in the absence Присвоение государству определенного поведения, которое
The attribution means that the organization is to be held responsible for specific internationally wrongful acts committed by different organs/agencies of the organization. Присвоение поведения означает, что данная организация должна нести ответственность за конкретные международно-противоправные деяния, совершенные различными органами/учреждениями этой организации.
Dual or multiple attribution is the correct approach in order to combat such evasion. Двойное или множественное присвоение ответственности является верным критерием борьбы с подобными уклонениями.
Thus, the issue of the attribution to a State of acts of non-State entities, as set out in articles 5 and 9, was not sufficiently clear. Так, вопрос о присвоении государству деяний, совершенных негосударственными образованиями, в том виде, в каком это присвоение представлено в статьях 5 и 9, требует дополнительных пояснений.
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution. Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение.
Though identification and attribution of cases of omission seemed more difficult, for the sake of clarity, the phrase "or omissions" should be inserted after the word "acts" in draft article 4 (1). Хотя идентификация и присвоение поведения, заключающегося в бездействии, представляется сложной задачей, для обеспечения ясности в проекте статьи 4(1) фразу «или бездействие» следует ставить после слова «действие».
It should be emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. Следует отметить, что присвоение ответственности государствам за противоправные деяния организации должно происходить только на исключительной основе, поскольку именно организация должна отвечать за свои деяния.
[Attribution (fourth report)] [Присвоение ответственности (четвертый доклад)]
Her delegation therefore endorsed the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 12 of his report that the attribution of international responsibility might be distinct from the attribution of wrongful conduct of a person towards a subject of international law. Поэтому ее делегация поддерживает мнение, выраженное Специальным докладчиком в пункте 12 его доклада, о том, что присвоение международной ответственности может отличаться от присвоения противоправного поведения лица в отношении субъекта международного права.
Similarly, paragraph 1 is without prejudice to the attribution of the conduct of the organ of the insurrectional movement to that movement in any case in which such attribution may be made under international law. Равным образом, пункт 1 не наносит ущерба присвоению поведения органа повстанческого движения этому движению во всех случаях, когда такое присвоение может производиться согласно международному праву.
However, such attribution shall be without prejudice to the attribution to that State of conduct which would have been previously considered as an act of the State by virtue of articles 5 to 10. Однако такое присвоение не наносит ущерба присвоению этому государству поведения, которое должно было рассматриваться ранее как деяние этого государства на основании статей 5-10.
In other words, the criterion of attribution now under consideration may be applied even when it has not been established whether attribution may be effected on the basis of other criteria. Иными словами, рассматриваемый теперь критерий присвоения может применяться даже в тех случаях, когда не было установлено, могло ли присвоение быть осуществлено на основе других критериев.
EUPM has been monitoring and providing advisory support to both SIPA and SBS commissions, formed following the adoption of the book of rules on rank attribution by the Ministry of Security, and responsible for the attribution of ranks. ПМЕС следит за деятельностью комиссий ГАРО и ГПС, сформированных после принятия министерством безопасности свода правил о присвоении званий и отвечающих за их присвоение, и оказывает консультативную помощь в их работе.