While the commentary focuses almost exclusively on the attribution to the European Community of the conduct of its member States when they implement binding acts of the Community, there is little discussion of how it may apply to international organizations not of a supranational character. |
В то время как комментарий направлен почти исключительно на присвоение Европейскому сообществу поведения государств его членов, когда они выполняют имеющие обязательную силу решения Сообщества, мало обсуждается вопрос о том, как он может применяться по отношению к международным организациям, не имеющим наднационального характера. |
ICPO-INTERPOL would have liked the text to specify that attribution be excluded when the violation of the rules on competence of the organization is "manifest". |
МОУП-Интерпол предпочла бы, чтобы текст конкретно предусматривал, что присвоение не производится, когда имеет место «явное» нарушение правил, касающихся компетенции организации. |
The articles on State responsibility used "attribution" in a sense that was not relevant to the current topic and considered some types of conduct attributable to a State that would not be considered State practice for the purpose of the formation of customary international law. |
В статьях об ответственности государств используется значение термина «присвоение», которое не имеет отношения к данной теме, и рассматриваются некоторые виды поведения, присваиваемого государству, которые не будут считаться практикой государств для цели формирования международного обычного права. |
Does the attribution to the State of illegal and criminally punishable conduct by a State official mean that this conduct cannot also be attributed to the individual himself? |
Означает ли присвоение противоправного, уголовно-наказуемого поведения должностного лица государства, т.е. индивида, государству невозможность одновременного присвоения этого поведения самому индивиду? |
But the term "attribution" avoids any suggestion that the legal process of connecting conduct to the State is a fiction, or that the conduct in question is "really" that of someone else. |
Однако термин "присвоение" позволяет избежать любого предположения, что процессуальные действия по "приписыванию" поведения государству являются фикцией или что поведение, о котором идет речь, "на деле" является поведением другого субъекта. |
It is thus to be assumed that attribution does not occur "when the conduct clearly exceed the authority of the organs or agents, or when it obviously contravene the instructions of the organization". |
Поэтому следует исходить из предположения о том, что присвоение не происходит, «когда поведение определенно превышает полномочия органов или агентов или нарушает указания организации». |
Besides, attribution of such titles to the representative of a secessionist entity, existing out of the constitutional framework of the Republic of Moldova could be perceived as an indirect recognition of the legitimacy of this entity. |
Помимо этого, присвоение таких титулов представителям сепаратистского образования, существующего вне конституционного поля Республики Молдова, может восприниматься как косвенное признание легитимности такого образования. |
The Drafting Committee might wish to consider using the term "imputability" given its use in subsequent decisions of the International Court of Justice and of other tribunals, which might imply that the term "attribution" had failed to gain acceptance. |
Редакционный комитет, возможно, захочет проработать вопрос об употреблении термина "вменение", учитывая, что он употреблялся в последующих решениях Международного Суда и других судебных органов, а это может означать, что термин "присвоение" не получил признания. |
However, the Special Rapporteur preferred to retain the term "attribution", which reflected the fact that the process was a legal process; by contrast, the term "imputability", at least in English, implied, quite unnecessarily, an element of fiction. |
Однако Специальный докладчик предпочел сохранить термин "присвоение", который отражает то обстоятельство, что данный процесс представляет собой юридическую процедуру; термин "вменение", по крайней мере в английском языке, совершенно неуместно предполагает наличие определенного элемента фикции. |
The United Nations Secretariat suggested that attribution to the United Nations "could exist only where an organ or agent 'acts in an official capacity and within the overall functions of the organization'" (para. 5). |
Секретариат заявил, что присвоение Организации Объединенных Наций «может осуществляться только тогда, когда орган или агент действуют в официальном качестве в рамках общих функций Организации» (пункт 5). |
The clear correspondence between the draft articles and the articles on State responsibility was both appropriate and desirable, since the general principles, the characterization and the attribution of the wrongful act and the consequent responsibility therefore had to follow the same parameters. |
Четкое согласование между проектами статей и статьями об ответственности государств одновременно целесообразно и желательно, поскольку общие принципы, характеристика и присвоение противоправного деяния и последующей ответственности должны, таким образом, следовать той же схеме. |
As, according to the ICPO-Interpol rules, seconded officials are de facto and de jure staff members, the attribution of their conduct would be covered by draft article 4, and not by draft article 5. |
Поскольку в соответствии с правилами МОУП-Интерпола командированные сотрудники де-факто и де-юре являются штатными сотрудниками, присвоение их поведения регулировалось бы проектом статьи 4, а не проектом статьи 5. |
However, the attribution of liability is complicated where military operations under United Nations auspices are involved, since the participating soldiers are not direct employees of the United Nations but belong to national contingents that are made available to the United Nations by its Member States. |
Однако присвоение ответственности приобретает более сложный характер, когда речь идет о военных операциях под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку участвующие в них военнослужащие не являются непосредственно сотрудниками Организации Объединенных Наций, а принадлежат к национальным контингентам, которые предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций ее государствами-членами. |
Support was expressed for articles 9 and 25, which entitled the successor State to make the attribution of its nationality dependent on the renunciation of nationality, and require the predecessor State to withdraw its nationality from a person who opted for the nationality of the successor State. |
Была высказана поддержка статьям 9 и 25, в которых государство-правопреемник наделяется правом обусловливать присвоение своего гражданства отказом от иного гражданства и которые требуют, чтобы государство-предшественник лишало своего гражданства лицо, которое выбрало гражданство государства-правопреемника. |
The view was expressed that the retroactive effect of attribution of nationality should be limited to those cases where persons concerned would otherwise be rendered temporarily stateless, as was the case with the retroactive effect of acquisition of nationality following the exercise of an option. |
Было высказано мнение, что ретроактивное присвоение гражданства, по аналогии с приобретением гражданства после осуществления права оптации, когда приобретение имеет ретроактивные последствия, должно ограничиваться теми случаями, когда затрагиваемые лица могли бы временно оказаться апатридами. |
A comment was also made that some domestic laws provided for the attribution of criminal responsibility to legal persons, including the State, and there was merit in the future development of the concept of international criminal responsibility. |
Высказывалось также замечание о том, что национальное законодательство некоторых стран предусматривает присвоение уголовной ответственности юридическим лицам, включая государство, и что дальнейшее развитие концепции международной уголовной ответственности имеет смысл. |
The view was expressed that, in principle, the attribution of such conduct to the United Nations would be the general rule provided that the conduct was based on a status-of-forces or status-of-mission agreement. |
Было выражено мнение о том, что в принципе присвоение такого поведения Организации Объединенных Наций будет общей нормой, при условии, что поведение основывалось на соглашении о статусе сил или соглашении о статусе миссии. |
Noting that no mention was made of wrongful acts of the organization itself, it was emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. |
Как было отмечено, в проектах ничего не говорится о противоправных действиях самой организации, в связи с чем было подчеркнуто, что присвоение государствам ответственности за противоправные деяния организации должно быть исключением, поскольку организация сама должна нести ответственность за свои действия. |
Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
Attribution has nothing to do with the standard of liability or responsibility. |
Присвоение не имеет никакого отношения к стандарту материальной или иной ответственности. |
Attribution to the State of conduct of organs acting outside their authority or contrary to instructions |
Присвоение государству поведения органов, превысивших свои полномочия или нарушивших указания |
Attribution may apply even though the official exceeds the authority given to him, he failed to follow rules or he was negligent. |
Присвоение может осуществляться даже если должностное лицо превысило полномочия, которыми оно наделено, не следовало правилам или проявило халатность. |
Attribution of the conduct of a peacekeeping force to the United Nations or to contributing States |
К. Присвоение поведения миротворческих сил Организации Объединенных Наций или государствам, предоставляющим силы |
Article 6 Attribution to the State of conduct in fact carried out on its instructions or under its direction or control |
Статья 6 Присвоение государству поведения, которое фактически осуществляется по его указанию либо под его руководством или контролем |
Attribution is considered to be conditional on the organ or agent acting "in that capacity", that is in connection with his or her functions. |
Считается, что присвоение зависит от того, действует ли орган или агент «в этом качестве», т.е. выполняя свои функции. |