| It is here that a field is defined as continuous, categorical, or ordinal (attribute optype). | Именно здесь поле определяется как непрерывное, категориальное или порядковое (атрибут optype). |
| Solidarity, the symbol of love among human beings and the essential attribute of mankind's salvation in every age, is now an endangered species. | Солидарность, обычный символ любви между людьми и основной атрибут спасения человечества во все времена, становится сейчас вымирающим видом. |
| This Style has no key. Styles in a Dictionary must have either a TargetType or Name attribute specified. | Этот Style не имеет ключа. Для элементов Style в Dictionary должен быть задан атрибут TargetType или Name. |
| Helms-Burton, in the State Department's judgement as well as that of the international community, exceeds the United States' national jurisdiction and abrogates an "essential attribute of sovereignty" reserved to other States. | По мнению Государственного департамента, а также международного сообщества, закон Хелмса-Бэртона выходит за рамки национальной юрисдикции Соединенных Штатов и аннулирует "существенно важный атрибут суверенитета", принадлежащий другим государствам. |
| Cannot set' ' attribute in' ' element used as an explicit tag of dictionary-type property ''. | Не удается задать атрибут в элементы, который используется как явный тег свойства типа словаря. |
| Once decisions are made collectively one cannot disaggregate such actions and attribute them to individual member States. | После того как на коллективной основе принято решение, никто не вправе эти решения расчленять и приписывать их отдельным государствам-членам. |
| It is worth mentioning in principle that a report describing the situation of human rights during armed conflict cannot attribute all the violations to one party of the conflict and exclude the other. | Следует в принципе упомянуть о том, что в докладе, описывающем положение в области прав человека во время вооруженного конфликта, нельзя приписывать все нарушения только одной стороне конфликта, полностью исключая другую сторону. |
| Members had asked about membership of the Shura Council. Unsuccessful candidates might attribute their defeat to racial prejudice but in fact every Omani above a certain age had the right to participate in direct elections to the Shura Council and to stand as a candidate. | Несостоявшиеся кандидаты могут приписывать свое поражение расовым предрассудкам, однако в действительности любой оманец, достигший определенного возраста, имеет право участвовать в прямых выборах в Совет шуры и выдвигать свою кандидатуру. |
| We should therefore not attribute it to any people or religion. | Поэтому его нельзя приписывать тому или иному народу или религии. |
| We do not attribute the success of the meeting to the efforts of Russia alone. | Мы не склонны приписывать это только усилиям России. |
| An attribute always predicates something of the act/event as a whole. | Признак всегда указывает на какой-то элемент деяния/события в целом. |
| Protection of populations is identified by the Secretary-General as a defining attribute of sovereignty and statehood in the twenty-first century. | Генеральный секретарь выделил защиту населения как характерный признак государственности и суверенитета в двадцать первом столетии. |
| Firmness: attribute of flesh texture expressing resistance to deformation which depends on variety, stage of ripeness and on length of storage. | 2.10 Твердость: признак текстуры мякоти, характеризующий сопротивляемость деформации и зависящий от сорта, степени зрелости и продолжительности хранения. |
| With Brody, I think it's important that two people are attracted to each other, so physical appearance is definitely an attribute that I look for, but it's not the most important thing. | С Броди, думаю это важно что двух людей тянет друг к другу, так что внешний вид, безусловно, признак, который я ищу, но он не играет решающего значения. |
| For the purposes of an event-based classification, it is important that the attribute reflects the inherent damage caused by the act/event. | Для целей классификации на основе событий важно, чтобы признак отражал непосредственный вред, причиненный конкретным деянием/событием. |
| These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
| But this does not make governments' political task much easier, because the benefits are diffuse: consumers paying less for airline tickets may not attribute it to deregulation. | Но это не намного облегчает политическую задачу правительств, потому что выгоды не видны невооруженным глазом: потребители, которые меньше платят за авиабилеты, могут и не отнести это на счет снятия ограничений. |
| To what would you attribute this great success? | К чему отнести такой потрясающий успех? |
| Politicians and military generals could simply attribute the recent catastrophe in the United States, as well as all terrorist atrocities and casualties in various regions, to the evil deeds of a certain State, group or religion. | Политики и армейские генералы могут просто отнести недавнюю катастрофу, происшедшую в Соединенных Штатах, как и все другие кровавые и жестокие акты терроризма в других регионах, к разряду злых творений некого государства, группы или религии. |
| (e) Even with more detailed field-based data, it may be difficult to directly attribute changes to adaptation interventions. | ё) даже при наличии более подробных данных полевых измерений, возможно, будет трудно напрямую отнести изменения на счет мер адаптации. |
| Other art historians hold that van Eyck painted the panels around the early 1420s and attribute the weaker passages to a younger van Eyck's relative inexperience. | Другие искусствоведы считают, что ван Эйк создал панно в начале 1420-х годах и объясняют слабые места в них относительной неопытностью молодого ван Эйка. |
| Some attribute these challenges to the spreading regional and internal disputes but fail to address in depth the root causes, while others refer to the tendency to stockpile weapons of mass destruction as their major source. | Некоторые объясняют эти проблемы расширением региональных и внутренних разногласий, однако им не удается добраться до самой сути проблем; другие же ссылаются на тенденцию накапливать оружие массового уничтожения как основной источник возникновения этих проблем. |
| We note that the paper singled out fossil fuels as the principal cause of climate change and the concentration of greenhouse gases, while scientists attribute carbon dioxide emissions into the atmosphere to destructive deforestation and desertification. | Мы отмечаем, что в документе в качестве главной причины изменения климата и концентрации парниковых газов выделяются ископаемые виды топлива, в то время как ученые объясняют выбросы в атмосферу углекислого газа разрушительными последствиями обезлесения и опустынивания. |
| Many observers attribute his recent actions to one of frustration and recommend that a way be found to involve him in the Ituri pacification process. | Многие наблюдатели объясняют его недавнее поведение недовольством и рекомендуют найти способ вовлечения его в итурийский процесс установления мира. |
| Scientists attribute this water shortage to the lack of rainfall the last two years. | У ченые объясняют нехватку воды отсутствием дождей уже два года. |
| This reflects the importance our people attribute to education as a means to having a better life. | Это отражает то значение, которое наши люди придают образованию как средству улучшения жизни. |
| The exceptionally high response rate to the self-assessment checklist is proof of the value that States parties attribute to the Mechanism and to the implementation of the Convention. | Исключительно высокий коэффициент ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки служит доказательством того большого значения, которое государства-участники придают Механизму и осуществлению Конвенции. |
| The States members of the Rio Group attribute particular importance to the issue of social development in all its aspects and are totally committed to the Copenhagen Declaration on Social Development and the Programme of Action, as reflected in resolution 50/161 of 22 December 1995. | Государства-члены Группы Рио придают важное значение вопросу социального развития во всех его аспектах и в полной мере привержены Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий, которые нашли отражение в резолюции 50/161 от 22 декабря 1995 года. |
| The number of on-going initiatives on single window facilities demonstrates the significant importance that policymakers attribute to this tool in facilitating cross-border trade. | Количество осуществляемых в настоящее время инициатив по вопросам механизмов "единого окна" свидетельствует о той важности, которую лица, ответственные за разработку политики, придают этому инструменту содействия развитию трансграничной торговли. |
| According to a representative survey, close to one-third of the adult population have heard of ENCOMPASS, two-fifths have seen at least one of the lectures on television, and over 80 percent attribute great importance to dialogue between researchers and those interested in sciences. | По данным представительного опроса, почти одна треть взрослого населения страны слушала программу ENCOMPASS, две пятых - смотрели по крайней мере одну из лекций по телевизору и свыше 80% придают большое значение диалогу между учеными и людьми, интересующимися наукой. |
| First, it will consistently attribute direct costs of the organization to projects. | Во-первых, оно намерено последовательно относить прямые издержки организации на счета проектов. |
| Further encourages UNFPA to continue to refine its strategic cost-management system, including through the implementation of the Atlas system, in order to better attribute indirect costs to programmes and projects; and | рекомендует далее ЮНФПА продолжать совершенствовать свою систему стратегического управления расходами, в том числе путем внедрения системы «Атлас», с тем чтобы более точно относить косвенные расходы к соответствующим программам и проектам; и |
| But we can't attribute it to any one of our enemies. | Но мы не можем приписать это ни одному из наших врагов. |
| "But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a"will. | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| But this required inventing a new kind of collective agency that could decide and act together, to which one could attribute - a la Rousseau - a "will." | Но для этого потребовалось изобретение нового вида коллективной организации, которая могла бы принимать решения и действовать совместно, которой можно было бы приписать - а ля Руссо - «волю». |
| If I could attribute three miracles to her, I would nominate her for sainthood. | Если бы я мог приписать ей совершение З чудес, я бы причислил её к лику святых. |
| However, beyond those calamities that we could, quite easily, attribute to nature, how can we ignore other disasters for which we humans are directly responsible through war and the destruction that we bring about with such determination in various areas of the world? | Однако помимо этих бедствий, которые мы легко можем приписать силам природы, как мы можем игнорировать другие бедствия, за которые мы, люди, несем прямую ответственность, вследствие тех войн и разрушений, которые мы с такой решимостью осуществляем на практике в различных районах мира? |
| Some observers attribute the acceleration of the revolution to Twitter and WikiLeaks. | Некоторые наблюдатели связывают ускорение революции с Твиттером и «Wikileaks». |
| c) the cultural and spiritual values that the Indigenous Peoples attribute to such lands and resources; and | с) культурным и духовным ценностям, которые коренные народы связывают с такими землями и ресурсами; и |
| However, we do not share the position of some parties who question the relevance of this Commission or attribute the lack of concrete results to the supposed ineffectiveness of its working methods. | Однако мы не разделяем позицию тех некоторых сторон, которые подвергают сомнению целесообразность этой Комиссии или связывают отсутствие конкретных результатов с якобы неэффективностью методов ее работы. |
| Many of society's leaders are concerned over the erosion of traditional values and attribute this, at least in part, to the importation of cultural values and behaviours regarded by them as anti-social. | Многие общественные деятели выражают обеспокоенность в связи с утратой традиционных ценностей и связывают это, по крайней мере отчасти, с появлением антисоциальных, по их мнению, культурных ценностей и поведенческих стереотипов. |
| Despite dramatically falling crime rates over the last ten years (which most criminologists attribute more to demography - there have simply been fewer young men of late - than incarceration), prison populations have continued to soar. | Несмотря на то, что число преступлений за последние десять лет существенно уменьшилось, (большинство криминалистов больше связывают это с демографией - просто в последнее время стало меньше молодых людей - чем с лишением свободы) населенность тюрем продолжала стремительно расти. |
| A key attribute of this new agriculture is control of assets as opposed to ownership of assets. | Ключевой чертой этого нового сельского хозяйства является контроль над активами, а не владение ими. |
| The key attribute of leasing is that initial arrangements are made with the seller of the technology, whereby he or she agrees to support sales of his or her technology (rather than finance the purchaser). | Основной чертой лизинга является то, что первоначально с продавцом той или иной технологии заключается соглашение о содействии реализации его технологии (вместо финансирования покупателя). |
| (a) Recognize that sustainability is not an intrinsic attribute of certain niche markets (such as ecotourism) but a challenge to all tourism enterprises, regardless of their size or market orientation; | а) признать, что устойчивость не является неотъемлемой чертой отдельных ниш рынка (например, экотуризма), а должна быть обеспечена всеми туристическими предприятиями, независимо от их размеров или рыночной ориентации; |
| A special attribute of the legislation concerning social and legal protection of children and social prevention is that it is predetermined by the legislation concerning family law, civil law and criminal law. | Особой чертой законодательства о социальной и юридической защите детей и социальной профилактике является то, что в его основе лежит законодательство, касающееся семейного права, гражданского права и уголовного права. |
| Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |
| Such laws should aim at eliminating formal and substantive discrimination, attribute obligations to public and private actors and cover the prohibited grounds discussed above. | Такие законы должны быть направлены на ликвидацию формальной дискриминации и дискриминации по существу, возлагать обязательства на государственных и частных субъектов и охватывать рассмотренные выше запрещенные основания дискриминации. |
| When an international organization and one or more of its members are both injured as the result of the same wrongful act, the rules of the organization could similarly attribute to the organization or to its members the exclusive function of invoking responsibility. | Когда международная организация и один или несколько ее членов совместно понесли ущерб в результате одного и того же противоправного деяния, правила международной организации также могут возлагать на организацию или на ее членов исключительную функцию по призванию к ответственности. |
| Although commissions can attribute responsibility, they should not arrogate the authority to make determinations concerning criminal guilt. | Хотя комиссии могут возлагать ответственность на те или иные структуры, они не должны присваивать им полномочий по принятию решений, касающихся преступного умысла. |
| The social model of disability sees disability as a socially created problem and not at all an attribute of an individual. | С другой стороны, социальная модель рассматривает инвалидность как социальную проблему, а не как свойство человека. |
| The term "nationality of a legal person" is used in draft article 1, which is unacceptable, as nationality is an attribute of natural, not legal, persons. | В проекте статьи 1 употребляется термин «национальность юридического лица», что является неприемлемым, поскольку национальность - это свойство физических, а не юридических лиц. |
| We do not want to, nor do we expect to, attribute a celebratory quality to today's meeting. | Мы не хотим, да и не рассчитываем придавать сегодняшнему заседанию какое-то знаменательное свойство. |
| attribute must be a URI reference which identifies some resource that describes the intended property. | должен быть Унифицированный Идентификатор Ресурса, идентифицирующий некоторый ресурс, который описывает соответствующее свойство. |
| This is so that they would attain Him through His attributes, meaning the Sefirot, in every single attribute in Him. | Это означает, что сфира малхут, определяемая как свойство ограничения, поднялась и проникла внутрь сфиры бина, определяемой как свойство милосердия. |
| Legally and politically speaking, sovereignty is an inalienable attribute of the State. | Суверенитет является неотъемлемым юридическим и политическим свойством государства. |
| The right to equal recognition before the law implies that legal capacity is a universal attribute inherent in all persons by virtue of their humanity and must be upheld for persons with disabilities on an equal basis with others. | Право на равенство перед законом предполагает, что правоспособность является универсальным свойством, присущим всем людям в силу принадлежности к человеческому роду, и должна соблюдаться в отношении инвалидов наравне с другими. |
| In favour of deletion of those last words, it was stated that verification of the integrity of the information was an attribute of the hash function and not of the digital signature in and of itself. | В качестве аргумента в поддержку исключения последней формулировки было указано, что проверка целостности информации является свойством функции хеширования, а не собственно цифровой подписи. |
| Biodiversity is therefore an attribute of life, and refers to the variability of life in all forms, levels and combinations. | Таким образом, биоразнообразие является свойством, присущим жизни, и означает вариабельность жизни во всех ее формах, на всех уровнях и во всех сочетаниях. |
| Stigma attaches itself to an attribute, quality or identity that is regarded as "inferior" or "abnormal". | Стигматизация увязывается с соответствующим атрибутом, свойством или отличительной чертой, которые считаются "ущербными" или "ненормальными". |