She noted that the importance of the Basel Convention for the environmentally sound management of hazardous and other wastes was attested to by the steady rise in the number of its Parties and in relevant decisions by the World Summit on Sustainable Development. |
Она отметила, что неуклонный рост числа Сторон Базельской конвенции и соответствующие решения, принятые Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, свидетельствуют о важности Базельской конвенции для экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов. |
The important commitments made by the Security Council at its summit meeting in September 2000 attested to the Council's willingness to remain an effective instrument for protecting the state, society and the individual from security threats in the world of the twenty-first century. |
Важные обязательства, принятые Советом Безопасности на его Заседании на высшем уровне в сентябре 2000 года, свидетельствуют о готовности Совета оставаться эффективным инструментом защиты государства, общества и личности от угроз их безопасности в двадцать первом столетии. |
The statistics cited on technical cooperation delivery attested to the fact that UNIDO's machinery was functioning well, that its operations were growing and that its services were in high demand. |
Статисти-ческие данные об объеме деятельности в области технического сотрудничества свидетельствуют о том, что аппарат ЮНИДО функционирует эффективно, что ее деятельность расширяется, а ее услуги пользуются широким спросом. |
Morocco's numerous initiatives on the African continent and elsewhere to promote synergies in the interests of economic development and a close partnership between developed and developing countries attested to its commitment to development issues. |
Многочисленные инициативы, предпринятые Марокко на африканском континенте и в других регионах мира с целью объединения усилий стран в интересах экономического развития и установления тесных партнерских отношений между развитыми и развивающимися странами, свидетельствуют о приверженности его страны задачам и целям развития. |
The hit-and-miss manner in which the international community had dealt with the conflicts in Somalia and Angola attested to the need for such a system. |
Неудачи, постигшие международное сообщество в конфликтах в Сомали и Анголе, свидетельствуют о необходимости такой системы. |
The increased funding through trust fund mechanisms and the gradual increase in voluntary contributions attested to UNIDO's enhanced profile. |
Рост объемов финансирования через механизмы целевых фондов и постепенное увеличение добро-вольных взносов свидетельствуют о том, что ЮНИДО начинает играть более заметную роль. |
Initiatives and commitments already set down in the national report attested to that resolve. |
Инициативы и обязательства, о которых говорится в упомянутом национальном докладе, свидетельствуют о такой решимости. |
They underscored that this attested to the confidence countries had in UNFPA. |
Они подчеркнули, что эти факты свидетельствуют о доверии стран к ЮНФПА. |
The Food Security Programme and the Poverty Reduction Programme attested to the will of the Government to improve the situation of rural women. |
Программа по обеспечению продовольственной безопасности и программа сокращения масштабов нищеты свидетельствуют о стремлении правительства улучшить положение сельских женщин. |
The appalling plight - suffering, privations and terror - of tens of thousands of displaced persons had been attested by several United Nations and independent sources. |
Несколько источников, как независимых, так и относящихся к Организации Объединенных Наций, свидетельствуют о чудовищной судьбе, преисполненной страданий, лишений и ужаса, десятков тысяч перемещенных лиц. |
The materials and documents presented during the session testified to real achievements in a number of economic, social and political areas over the past few years, and attested to how that process had been aided by the Administering Authority. |
Материалы и документы, представленные на сессии, свидетельствуют о подлинных достижениях в ряде экономических, социальных и политических областей за последние несколько лет и показывают, как управляющая власть способствовала этому процессу. |
Situations which by their nature require the adoption of special measures should be defined, in the words of Economic and Social Council resolutions 1235 and 1503, as those which reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights. |
Ситуации, по своему характеру требующие принятия специальных мер, следует определять, согласно формулировкам резолюций 1235 и 1503 Экономического и Социального Совета, как ситуации, которые свидетельствуют о систематических, достоверно подтвержденных грубых нарушениях прав человека. |
The many tripartite agreements signed between the Government of Canada, several provincial governments and indigenous organizations in areas such as child welfare, housing and education attested to the Government's commitment in those areas. |
Многие другие трехсторонние соглашения, подписанные между правительством Канады, правительствами ряда провинций и организациями коренных народов в таких областях, как функционирование служб помощи детям, обеспечение жильем и образованием, свидетельствуют о решимости правительства принимать меры в этом направлении. |
The level at which Member States had been represented at the session and the quality of the documents adopted attested to the importance given to the need to cooperate to combat the drug problem. |
Уровень представленности государств-членов на этой сессии и качество принятых документов свидетельствуют о том, что сотрудничество в деле борьбы со злоупотреблением наркотиками считается важным и необходимым. |
Nobody was unaware that the Sudan cooperated with mechanisms for the defence of human rights, and all its efforts, in particular its participation in the meeting held in Lebanon and its adoption of the ceasefire declaration, attested to its desire to achieve stability and peace. |
Всем известно о сотрудничестве Судана с механизмами по защите прав человека и обо всех принимаемых Суданом мерах, например участие в организованной в Ливии встрече и объявление о прекращении огня свидетельствуют о его стремлении обеспечить стабильность и мир. |
Those new developments all attested to the will of the Algerian State to give pride of place to fundamental freedoms as it established a modern State based on law, while fully aware of the difficulties that that entailed. |
Все эти факты свидетельствуют о решимости алжирского государства в процессе строительства современного правового государства уделять особое внимание проблеме основных прав человека при полном понимании трудностей, которые его ожидают. |
Cuba stated that the efforts of Botswana in respecting human rights and in particular the rights of children, women, minorities, persons with disabilities and disadvantaged groups, attested to its commitment to promote and protect human rights. |
Куба заявила, что усилия Ботсваны по обеспечению уважения прав человека, в частности прав детей, женщин, меньшинств, лиц с инвалидностями и находящихся в неблагоприятном положении групп, свидетельствуют о ее приверженности делу защиты и поощрения прав человека. |
(a) To consider in closed meetings all communications (including the replies of Governments), with a view to bringing to the Commission's attention those "which appear to reveal a consistent pattern of reliably attested injustice and discriminatory practices against women";5 |
а) рассмотрение на закрытых заседаниях всех сообщений (включая ответы правительств по ним) в целях обращения внимания Комиссии на те сообщения, «которые, как представляется, свидетельствуют о постоянном и достоверно подтверждаемом несправедливом отношении к женщинам и дискриминационной практики против них»5; |
Mr. ALESSI (Italy) said that the dialogue between the Committee and his delegation had been rewarding and that the pertinent questions asked by Committee members attested to the care with which they had studied Italy's report. |
Г-н АЛЕССИ (Италия) говорит, что диалог между Комитетом и делегацией Италии был плодотворным и что соответствующие вопросы, заданные членами Комитета, свидетельствуют о том внимании, с которым они изучили доклад Италии. |
The richness, density and quality of the report attested to the unique and irreplaceable role that the International Law Commission continued to play in the process of codification and progressive development of international law. |
Богатство, емкость и качество содержания доклада свидетельствуют о том, что Комиссия международного права продолжает играть уникальную и незаменимую роль в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Dominant-language-only submersion programmes "are widely attested as the least effective educationally for minority language students". |
Многие исследования весьма убедительно свидетельствуют о том, что продолжительность обучения на родном языке является более важным, чем любой другой фактор, в деле предопределения успешного обучения двуязычных учащихся. |
Increased demand for UNIDO services and increasing fund mobilization attested to the confidence Member States placed in the Organization. |
Рост спроса на услуги ЮНИДО и все более широкая моби-лизация ресурсов свидетельствуют о доверии государств-членов к Организации. |