Don't open up file attachments, especially if they come from untrustworthy sources. | Не открывай файловые вложения, особенно если они попали к тебе из ненадежных источников. |
Send one or more of the open documents as email attachments. | Послать один или более документов как вложения. |
Do not show attachments in the message viewer | Не показывать вложения в сообщении |
Fortiva used Exchange journaling to automatically archive all internal and external communications so that end users can search all archived messages, including attachments, directly from a search folder in Outlook. | Fortiva использует журналирование в Exchange для автоматического архивирования всех входящих и исходящих сообщений, так что конечные пользователи могут производить поиск по заархивированным сообщениям, включая вложения, напрямую из Outlook. |
The news server will probably reject articles with attachments for most groups anyway; those that do accept attachments normally have the word binaries in their name. Some news servers even stop carrying non-binaries newsgroups that continuously receive attachments. | Так или иначе сервер вероятно отклонит статью с вложением для большинства групп, а те которые обычно принимают вложения имеют в своём имени binaries. Некоторые сервера прекращают вести не- бинарные телеконференции при получении большого количества статей с вложениями. |
Due to a remaining technical difficulty in saving information to tables, several Parties submitted tables separately as e-mail attachments. | В силу сохраняющейся технической трудности, связанной с сохранением информации в таблицах, несколько Сторон представили таблицы отдельно, в качестве электронных приложений. |
The final act sets out a brief report on the meeting, including attendees, and has, as attachments, the resolutions and the text of the Minamata Convention on Mercury. | В заключительном акте содержится краткий доклад о работе совещания, включая участников, а также, в качестве приложений, тексты резолюций и Минаматской конвенции о ртути. |
Once they have encrypted the files they can send them as attachments to an e-mail to Statistics Norwau. | После шифрования файлы могут направляться в виде приложений к электронному посланию в Статистическое управление Норвегии. |
For example, UNON officials informed the Inspector that their suppliers experienced problems receiving and reading e-mail messages and attachments so much so that facsimile copies also had to be sent to them. | Например, должностные лица ЮНОН сообщили Инспектору, что их поставщики сталкиваются с проблемами при получении и прочтении сообщений электронной почты и приложений до такой степени, что им приходится посылать также факсимильные копии. |
Sweden noted that, when translation was necessary, often only a summary of the attachments to the announcement was translated. | Швеция отметила, что перевод уведомления является необходимым, однако зачастую переводится лишь резюме приложений к уведомлению. |
Human beings form emotional attachments as they grow up. | Человеческие существа создают эмоциональные привязанности, по мере своего роста. |
Bowlby's original account of a sensitivity period during which attachments can form of between six months and two to three years has been modified by later researchers. | Боулби изначально выделил сензитивный период, в течение которого привязанности формируются от шести месяцев до двух-трех лет, впоследствии эти цифры были изменены более поздними исследователями. |
You said you're turning your back on all your human attachments, Clark, but apparently, only when it suits you. | Ты же сказал, что позабыл все свои привязанности, Кларк, но, судя по всему, только те, что ты хотел порвать. |
I know you don't want me to have attachments, things that get in the way of winning... but you do. | Вы не хотите, чтобы у меня были привязанности, чтобы ничто не отвлекало меня от победы... но у вас есть привязанности. |
In attachment this would mean that although a developing child has a propensity to form attachments, the nature of those attachments depends on the environment to which the child is exposed. | В привязанности это будет означать, что, хотя развивающийся ребёнок и имеет тенденцию к формированию привязанности, характер этой привязанности зависит от среды в которой он находится. |
The length of complete responses to the self-assessment checklist (excluding attachments) mostly ranged between 250 and 300 pages. | Объем полных ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки (исключая приложения), как правило, составлял от 250 до 300 страниц. |
So, study the attachments before starting creating. | Пожалуйста, изучите приложения прежде, чем приступить к работе. |
Attachments (if any) | Приложения (если таковые имеются) |
If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
Having reviewed the communication and attachments, the Committee did not find it possible to consider the communication in its current format and mandated the secretariat, in consultation with the Chair, to inform the communicant of that. | Рассмотрев данное сообщение и приложения к нему, Комитет не посчитал возможным изучить это сообщение в его нынешней форме и поручил секретариату проинформировать в консультации с Председателем автора сообщения об этом соображении. |
The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. | В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
The principal terms are defined as follows: (a) "Security right" means a consensual property right in movable property and attachments that secure payment or other performance of one or more obligations, regardless of whether the parties have designated it as a security right. | Ниже приведены определения основных терминов: а) "Обеспечительное право" означает консенсуальное имущественное право в движимом имуществе и принадлежностях, которые выступают в качестве обеспечения платежа или иного исполнения одного или нескольких обязательств, независимо от того, называют ли его стороны обеспечительным правом. |
However, and in contrast to the general approach taken to the creation of security rights in attachments, in most States a security right may not be created in items of tangible property after they have been commingled. | Однако в отличие от общего подхода, принятого в вопросе о создании обеспечительных прав в принадлежностях, в большинстве государств обеспечительное право невозможно создать в объектах материального имущества после их объединения с другими объектами. |
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: The law should not apply to immovable property. | Применительно к рекомендации 5 было достигнуто согласие о включении ссылки на рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, примерно следующего содержания: Из сферы действия законодательства следует исключить недвижимое имущество. |
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. | Например, в том, что касается последствий несостоятельности для обеспечительного права в принадлежностях недвижимого имущества, государство суда может опираться на положения законодательства о несостоятельности того государства, в котором это недвижимое имущество находится. |
Management of e-mail and attachments as records | Ведение электронной почты и вложений как документации |
As well as filtering out unsolicited commercial messages (spam), users also have to contend with the growing use of email attachments in the form of lengthy reports, presentations and media files. | Также как с фильтрацией нежелательных рекламных сообщений (спама) пользователям приходится бороться с растущим использованием вложений в электронной почте в виде объемных докладов, презентаций и мультимедийных файлов. |
KMail supports the OpenPGP standard and can automatically encrypt, decrypt, sign, and verify signatures of email messages and its attachments via either the inline or OpenPGP/MIME method of signing/encryption. | KMail поддерживает стандарт OpenPGP и может автоматически шифровать, расшифровывать, подписывать и проверять подписи сообщений электронной почты и их вложений через встроенный или OpenPGP/метод подписи MIME/шифрование. |
Select Folder Where to Save Attachments | Выбор папки для сохранения вложений |
The board administrator may not have allowed attachments to be added for the specific forum you are posting in, or perhaps only certain groups can post attachments. | Администратор форума может не разрешить добавление вложений в определенных форумах. Также возможно, что добавлять вложения разрешено только членам определенных групп. |
Voters may identify very little with party philosophies but have strong attachments to particular personalities; or they may be influenced by ethnic or geographical factors. | Избиратели могут не очень хорошо разбираться в партийной философии, но при этом испытывать сильную привязанность к тем или иным конкретным личностям; или же на них могут влиять этнические или географические факторы. |
Due to the impermanent nature of all things, having attachments to them is futile and only leads to pain and suffering. | Ввиду того, что все феномены мира непостоянны, привязанность к ним тщетна и ведёт к страданиям. |
You have lunch a lot and before you know it attachments form and... you know... | Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь... |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. | В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
Liz, are you familiar with Japanese moe relationships, Where socially dysfunctional men develop Deep emotional attachments to body pillows | Лиз, тебе знаком японский обычай "моэ", когда социально неадаптированный мужчина испытывает сильную эмоциональную привязанность к подушке размером с человека, на которой нарисована женщина? |
I know there's nothin' real, no attachments. | Нет ничего настоящего, никаких привязанностей. |
Well, he devised a neutral environment, a synthetic womb in which babies could gestate without all those... Troublesome emotional attachments. | Что ж, он создал нейтральную среду, синтетическую утробу, в которой младенцы могли бы вынашиваться без всех этих... проблемных эмоциональных привязанностей. |
I got no attachments. | У меня нет привязанностей. |
He who has no attachments is verily the Self, the Universal Self I bow down to the 'Self' which is pure knowledge | Тот, у кого нет привязанностей это действительно Я, Вселенское Я Я приклоняюсь перед "Я", которое есть чистое знание |
Furthermore, it is more likely that these young people have few, if any, positive attachments, and few positive role models. | Кроме того, среди этой молодежи чаще встречаются люди, почти или совсем не имеющие никаких положительных эмоциональных привязанностей и позитивных образцов для подражания. |
In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. | Вместе с тем в контексте финансирования приобретения относительные права сторон зависят от общих норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets. | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов. |
One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. | Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
All application documents with the relevant attachments are submitted to the Migration Department for the issuance of the working permit. | Все документы, связанные с заявлением, вместе с соответствующими приложениями представляются в Департамент миграции с целью получения разрешения на работу. |
Contract signed by both parties with all attachments, enclosures and annexes | Контракт, подписанный обеими сторонами, со всеми приложениями, добавлениями и включениями |
The letter sent to the Secretary-General, together with its detailed and complicated legal attachments, was approved without giving even the members of the Security Council a chance to study them. | Письмо, направленное Генеральному секретарю вместе с подробными и сложными юридическими приложениями, было одобрено, причем члены Совета Безопасности не имели возможности изучить их. |
If the point of contact is not a competent environmental authority, a second copy of the notification with attachments should to be sent to the competent environmental authority of the AP. | Если контактный орган не является компетентным природоохранным органом, второй экземпляр уведомления с приложениями направляется компетентному природоохранному органу ЗС. |
(b) Place the application together with the attachments and annexes thereto in safe custody and ensure the confidentiality of all confidential data and information contained in the application; and | Ь) обеспечивает сохранность заявки с сопроводительными документами и приложениями к ней, а также конфиденциальность всех содержащихся в заявке конфиденциальных данных и информации; |
Permanent lifting and tie-down attachments shall be fitted to all MEGCs. | На все МЭГК устанавливаются стационарные подъемные и крепежные приспособления. |
This estimate also reflects the cost of replacement of worn-out equipment for kitchens and dining rooms, such as dishwashers, freezers, stoves, refrigerators, ovens, mixer attachments, baker's scales, mixing bowls, juice dispensers and meat slicers. | Эта смета также учитывает расходы на замену изношенного кухонного и столового оборудования, такого, как посудомоечные машины, морозильные камеры, плиты, холодильники, печи, миксеры и приспособления для миксеров, весы, ёмкости для смешивания, автоматы для торговли соком и мясорубки. |
The Manitowoc crawler crane product line has 16 products and two capacity-enhancing attachments. | Линейка гусеничных кранов Manitowoc включает в себя 16 моделей, а также два приспособления для увеличения грузоподъёмности. |
Here these things are attachments on aiming adaptations of Kalashnikov gun for firing at night. | Вот эти штучки - насадки на прицельные приспособления автомата Калашникова для стрельбы ночью. |
6.4.2.2 The design shall be such that any lifting attachments on the package will not fail when used in the intended manner and that, if failure of the attachments should occur, the ability of the package to meet other requirements of this Annex would not be impaired. | 6.4.2.2 Конструкция упаковки должна быть такой, чтобы любые приспособления, размещенные на упаковке для ее подъема, не отказали при правильном с ними обращении, а в случае их поломки - не ухудшалась способность упаковки удовлетворять другим требованиям настоящего приложения. |
As with attachments to immovable property, registration in the specialized registry, or notation on the title certificate, is necessary to achieve maximum third-party protection. | Как и в отношении принадлежностей недвижимого имущества регистрация в специальном реестре или внесение соответствующей записи в сертификат правового титула являются необходимыми для обеспечения максимальной защиты третьих сторон. |
Such an approach would be consistent with the approach followed in the draft Guide with respect to attachments to immovable property or movable property subject to a specialized registration or title certificate system. | Такой подход соответствовал бы подходу, принятому в проекте Руководства в отношении принадлежностей недвижимого или движимого имущества, подлежащего специальной регистрации или сертификации правового титула. |
In addition, because tangible property may sometimes be attached to other movable or immovable property, or may be commingled or manufactured, it is necessary to adjust the general regime to govern enforcement of attachments and masses or products. | Кроме того, поскольку иногда материальное имущество может быть присоединено к другому движимому или недвижимому имуществу либо может быть смешано с другим имуществом или получено в процессе производства, необходимо скорректировать действующий общий режим, чтобы обеспечить регулирование процедур принудительной реализации принадлежностей, массы или продуктов. |
Attachments are not singled out for special treatment. | В отношении принадлежностей не существует специального режима. |
As to recommendations 82 and 83, it was stated that an alternative approach might be to require registration of attachments to immovable property only in the general security rights registry and that a note be forwarded from that registry to the immovable property registry. | Что касается рекомендаций 82 и 83, то было отмечено, что альтернативным подходом могло бы быть требование в отношении проведения регистрации постоянных принадлежностей недвижимого имущества только в общем регистре обеспечительных прав и в отношении направления уведомления из этого регистра в регистр недвижимого имущества. |
Any further attachments, if any: | 5.3 Любые дополнительные добавления, если таковые имеются: |
All such annexes or attachments must be listed in the application form, together with instructions on how to obtain the documents. | Все такие приложения или добавления необходимо перечислять в бланке заявки вместе с указаниями о том, как получить эти документы. |
If a competent authority or focal point is unable to make available any annexes or attachments to all focal points of the Basel Convention, it may request the Secretariat to undertake that function. | Если компетентный орган или координационный центр не в состоянии представить какие-либо приложения или добавления всем координационным центрам Базельской конвенции, то он может обратиться к секретариату с просьбой сделать это. |
add questionnaires (set of forms, sub-forms and attachments); | добавления вопросников (наборов формуляров, субформуляров и приложений); |
Attachments 29. List all the attachments and annexes to this application (all data and information should be submitted in hard copy and in a digital format specified by the Authority): | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке (все данные и информация должны представляться в печатном виде и в указанном Органом цифровом формате): |
2.19.5. the rigid components (buckle, attachments, etc.). | 2.19.5 жестких элементов (пряжки, креплений и т. д.). |
6.1.3.2. For the Specific Vehicle Booster category, by means of the adult safety seat belt and possibly with attachments designed by the manufacturer of the Enhanced Child Restraint System, secured to anchorages as designed by the vehicle manufacturer. | 6.1.3.2 в случае категории "бустер для конкретного транспортного средства" - посредством ремня безопасности для взрослых и, возможно, креплений, сконструированных изготовителем усовершенствованной детской удерживающей системы, закрепленных с помощью креплений согласно конструкции, предусмотренной изготовителем транспортного средства. |
The type and dimensions of the attachments of the head restraint and the characteristics of the part of the vehicle to which the head restraint is attached, in the case of a separate head restraint; | 2.2.5 типа и размеров креплений подголовника и характеристик той части транспортного средства, на которой установлен подголовник, в случае отдельного подголовника. |
No data was presented to indicate that the benefits received by using rigid attachments would justify the cost. | Никаких данных, обосновывающих преимущества использования жестких креплений с точки зрения затрат, представлено не было. |
(P) Rupture of casings resulting in a few large pieces that might include enclosures or attachments. | (Р) Разрыв корпуса на крупные осколки с элементами оболочки и креплений |
Moreover, he arbitrarily annexed the Report with the list of attachments that are not related to it. | Кроме того, он произвольно приложил к этому докладу список добавлений, которые не связаны с ним. |
Additional material may be submitted in the form of annexes or attachments. | Могут представляться дополнительные материалы в форме приложений или добавлений. |
The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
The record shall contain the date of receipt of the submission, a list of attachments and annexes thereto and the date of entry into force of the Convention for the coastal State which made the submission. | Регистрационная запись содержит дату получения представления, список добавлений и приложений к нему и дату вступления Конвенции в силу для прибрежного государства, которое подало представление. |
List further attachments if any | Перечень дальнейших добавлений, если они существуют |