Microsoft Teams: a platform that combines workplace chat, meetings, notes, and attachments. | Microsoft Teams - корпоративная платформа, объединяющая в рабочем пространстве чат, встречи, заметки и вложения. |
Saves the currently displayed message to a text file, including all the headers and attachments. | Сохранить текущее показываемое сообщение в текстовом файле, включая все заголовки и вложения. |
Show attachments inline if possible | Показать вложения внутри сообщения, если возможно |
Activate this to load attachments not automatically when you select the email but only when you click on way also big emails are shown instantly. | Активируйте это чтобы не загружать вложения автоматически, а по щелчку на нём. Это ускорит работу с большими сообщениями. |
Malware usually come attached with another file so don't open email attachments from unknown or unexpected sources. | Вредоносное ПО обычно попадает на компьютер вместе с другим файлом, поэтому не следует открывать вложения электронной почты, поступившей из неизвестного или неожиданного источника. |
The process of storing data and attachments is transactional, which means that everything is stored correctly or if something goes wrong nothing will be saved. | Процесс сохранения данных и приложений осуществляется в виде трансакций, что означает сохранение только корректной информации и отказ в сохранении в случае наличия ошибок. |
Amendments (2 exemplars) that are processed as attachments to the charter (or the foundation agreement - for commercial organizations, acting on the basis of the foundation agreement), not notarized, and their soft copy (.doc or.rtf). | Изменения и (или) дополнения в двух экземплярах, которые должны быть оформлены в виде приложений к уставу (учредительному договору - для коммерческой организации, действующей только на основании учредительного договора), без нотариального засвидетельствования, их электронная копия (в формате.doc или.rtf). |
The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
(b) Any information on the communication document (with the exception of its attachments) has changed, or | Ь) изменились какие-либо данные в карточке сообщения (за исключением приложений к ней); |
It includes information logically associated with the electronic transport record by attachments or otherwise linked to the electronic transport record contemporaneously with or subsequent to its issue by the carrier or a performing party, so as to become part of the electronic transport record." | Она включает информацию, логически связанную с транспортной электронной записью в результате включения в качестве приложений или увязки иным образом с транспортной электронной записью одновременно с ее передачей или после ее передачи перевозчиком или исполняющей стороной, с тем чтобы сделать ее частью транспортной электронной записи". |
Their delusional attachments stem from isolation and loneliness. | Их бредовые привязанности следуют из изоляции и одиночества. |
You may be lonely at first But severing the attachments of love is the essence of our practice | Поначалу, возможно, вы будете скучать по ним, но основная опора нашего учения - освобождение от привязанности. |
Attachments are liabilities, leverage to be used against us by our enemies. | Привязанности - это помехи, средство для давления со стороны наших врагов. |
So no personal attachments? | Значит... личной привязанности нет? |
Another issue is the role of inherited genetic factors in shaping attachments: for example one type of polymorphism of the gene coding for the D2 dopamine receptor has been linked to anxious attachment and another in the gene for the 5-HT2A serotonin receptor with avoidant attachment. | Другой вопрос заключался в том, какова роль наследственных генетических факторов в формировании привязанности: например, один тип полиморфизма гена, кодирующего D2 дофаминовые рецепторы, был связан с тревожным типом привязанности, в то время как в гене 5-НТ2А рецепторов серотонина он связан с избегающим типом. |
Malaysia stated that requests and attachments thereto addressed to the central authority of Malaysia should be in the English language or a translation into the English language should be attached thereto. | Малайзия сообщила, что просьбы и приложения к ним, направляемые центральными органу Малайзии, должны быть составлены на английском языке или к ним должен прилагаться перевод на английский язык. |
Attachments will be stored in a separate table, with a foreign key to the form data they belong to. | Приложения хранятся в отдельной таблице с внешним ключом к данным о формуляре, к которому они относятся. |
Having reviewed the communication and attachments, the Committee did not find it possible to consider the communication in its current format and mandated the secretariat, in consultation with the Chair, to inform the communicant of that. | Рассмотрев данное сообщение и приложения к нему, Комитет не посчитал возможным изучить это сообщение в его нынешней форме и поручил секретариату проинформировать в консультации с Председателем автора сообщения об этом соображении. |
Attachments 29. List all the attachments and annexes to this application (all data and information should be submitted in hard copy and in a digital format specified by the Authority): | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке (все данные и информация должны представляться в печатном виде и в указанном Органом цифровом формате): |
Owing to the length of those reports and the short issuance deadlines, the Department had been instructed to offset the attachments in the language of submission. | С учетом объема этих докладов и того, что на их издание отводилось мало времени, Департамент получил указание печатать приложения к этому докладу на языке оригинала. |
These dealings require States to adjust the general regime to govern enforcement of competing security rights in attachments and manufactured products. | Это требует от государств корректировать общий режим регулирования процедур принудительной реализации конкурирующих обеспечительных прав в принадлежностях и готовых изделиях. |
The Guide implicitly adopts a similar rule for enforcement against security rights in attachments that are effective as against third parties. | В Руководстве подразумевается применение аналогичного правила в отношении принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях, имеющих силу в отношении третьих сторон. |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider adding a recommendation that specifically addresses enforcement of security rights in attachments.] | [Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении дополнительной рекомендации, непосредственно касающейся принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях.] |
The enforcement of security rights in attachments to immovable property is further complicated where the secured creditor has taken an encumbrance in the immovable property and a security right in the movable property that has become an attachment to the immovable property. | Процедура принудительной реализации обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества усложняется еще больше в тех случаях, когда обеспеченный кредитор получает обременение в недвижимом имуществе и обеспечительное право в движимом имуществе, которое превратилось в принадлежности недвижимого имущества. |
In many countries, fixtures or attachments that may not be easily separated become subject to the law governing immovable property and any previous rights in such fixtures or attachments may be extinguished. | Во многих странах постоянные принадлежности или принадлежности, которые не могут быть легко отделены, становятся объектом действия норм права, регулирующих недвижимое имущество, и любые ранее возникшие права в таких постоянных принадлежностях или принадлежностях могут быть аннулированы. |
Removing attachments from an email might invalidate its signature. | Удаление вложений из письма может сделать его подпись недействительной. |
Some of FUDforum's features include: The software supports an unlimited number of members, forums, posts, threads and attachments. | Наиболее важными особенностями FUDforum являются: Поддержка программным обеспечением неограниченного числа участников, форумов, сообщений, тем и вложений. |
They also noticed mechanical factors and considered them secondary to loss of innervation: During corrective surgery fibrous attachments have been found connecting the horizontal recti and the orbital walls and fibrosis of the lateral rectus has been confirmed by biopsy. | Они также заметили механические факторы и посчитали их вторичными по отношению к потере иннервации: в корректирующей операции волокнистых вложений были обнаружены соединения горизонтальных мышц и орбитальных стенок и фиброз латеральной прямой мышцы был подтверждён с помощью биопсии. |
In addition, the end-user may request web pages as email attachments; in this way, the end-user never actually visits the site and will again evade those monitoring improper site visits. | Кроме того, конечный пользователь может запросить содержание определенных сетевых страниц в качестве вложений в сообщения по электронной почте; таким образом, получается, что конечный пользователь фактически не посещает определенный сайт и опять-таки ускользает от внимания тех, кто следит за неправомочным его посещением. |
KMail supports the OpenPGP standard and can automatically encrypt, decrypt, sign, and verify signatures of email messages and its attachments via either the inline or OpenPGP/MIME method of signing/encryption. | KMail поддерживает стандарт OpenPGP и может автоматически шифровать, расшифровывать, подписывать и проверять подписи сообщений электронной почты и их вложений через встроенный или OpenPGP/метод подписи MIME/шифрование. |
Characteristically, indigenous peoples have strong cultural attachments to the territories they inhabit, and their presence in those territories predates that of others. | Характерно, что коренные народы испытывают сильную культурную привязанность к территории, которую они заселили раньше других. |
While many of the EMPRETEC entrepreneurs are internationally minded, all of them feel strong attachments to their local communities and fellow entrepreneurs. | Хотя многие из предпринимателей - участников ЭМПРЕТЕК оперируют международными мерками, все они испытывают большую привязанность к своим местным общинам и коллегам-предпринимателям. |
Small island developing States are also home to a large number of indigenous groups, which have retained robust cultures, more than 1,000 distinct languages and strong traditional attachments to the land and the sea. | В этих государствах также проживает значительное число групп коренного населения, которые сохранили прочные культурные традиции, более 1000 уникальных языков и сильную привязанность к своей земле и морю. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. | В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
Africa has long suffered under the belief that passionate tribal attachments are inefficient, irresponsible, and inhumane. Ever since they colonized Africa, Europeans have railed against tribalism, whilst simultaneously pitting one tribe against another whenever this suited their purposes. | В течение долгого времени Африка страдала от распространенного мнения о том, что горячая привязанность африканцев к своим племенам выливалась в неэффективность, безответственность и жестокость. |
He's got no roots and no attachments. | У него нет корней и нет привязанностей. |
Children's ability to trust and form attachments may be severely damaged, with potential effects for their development of future relationships. | Способность детей к доверию и формированию привязанностей может быть основательно подорвана, что способно сказаться на их возможности строить отношения с другими людьми в будущем. |
Gogol once again is tormented by visions about Oksana and Elizabeth: according to the former, in order to learn how to manage his gift, he must give up worldly attachments and, first and foremost, his feelings for Liza. | Гоголя же вновь мучают видения об Оксане и Елизавете: по словам русалки, чтобы научиться управлять своим даром, Николай должен отказаться от мирских привязанностей и, в первую очередь, от чувств к Лизе. |
I got no attachments. | У меня нет привязанностей. |
He who has no attachments is verily the Self, the Universal Self I bow down to the 'Self' which is pure knowledge | Тот, у кого нет привязанностей это действительно Я, Вселенское Я Я приклоняюсь перед "Я", которое есть чистое знание |
One such type may arise between two security rights in assets that later became attachments to one or more movable asset. | Один из таких видов коллизии может возникать между двумя обеспечительными правами в активах, которые позднее стали принадлежностями одного или нескольких движимых активов. |
Tangible assets may often become attachments to other tangible assets (whether movable, as in the case of tyres attached to road vehicles, or immovable, as in the case of ornamental fireplaces or chandeliers or furnaces attached to buildings). | Материальные активы часто могут становиться принадлежностями других материальных активов (будь то движимых, как в случае шин, являющихся принадлежностью автотранспортных средств, или недвижимых, как в случае каминов с орнаментом или люстр, или печей, являющихся принадлежностями зданий). |
The exact mechanism by which the rules of attachments to movable property would have to be adjusted depends on the detail of the law in each particular State that chooses to adopt the non-unitary approach. | Порядок корректировки норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями к движимому имуществу, зависит от конкретного законодательства в каждом конкретном государстве, отдавшем предпочтение неунитарному подходу. |
Many States distinguish between construction materials, other movable assets that lose their identity when incorporated into immovable property, seeds, and attachments that retain their identity as movable assets. | Многие государства проводят различие между строительными материалами, другими движимыми активами, утрачивающими свою природу, когда они становятся неотъемлемой частью недвижимого имущества, семенами и принадлежностями, которые остаются по своей сути движимыми активами. |
Different policy considerations come into play when determining how to determine the relative priority of these rights as between attachments to immovable property and attachments to movable assets. | Разные основополагающие соображения вступают в силу при определении того, каким образом устанавливается относительный приоритет этих прав между принадлежностями недвижимого имущества и принадлежностями движимого имущества. |
The Secretariat should also send the note verbale and attachments by electronic means to national points of contact. | Секретариату надлежит также направлять вербальные ноты с приложениями в электронной форме в национальные контактные центры. |
The Abkhaz delegation submitted its statement to my Special Representative with attachments, which are available for information in the Secretariat. | Абхазская делегация представила моему Специальному представителю свое заявление с приложениями, с содержанием которого можно ознакомиться в Секретариате. |
A draft procedural report, with attachments to be determined in the course of the Meeting, will be distributed for consideration and adoption by the Meeting. | Проект процедурного доклада с приложениями, которые будут определены в ходе Совещания, будет распространен на предмет рассмотрения и принятия Совещанием. |
The Procurement Section was in the process of establishing a new registration system whereby a vendor who was requested to submit a bid must provide a completed vendor registration form with the necessary attachments when submitting a bid. | Секция закупок находилась в процессе создания новой системы регистрации, предусматривающей, что поставщик, которому предлагалось подать заявку на торги, должен при этом представить заполненную форму регистрации с необходимыми приложениями. |
In the application therefore exact specification: type, quantity, unit price and total value of the contract, along with the full coordinates of the contracting partner and end-user have to be presented along with the requested attachments. | Поэтому в заявлении наряду с требуемыми приложениями должна быть приведена подробная информация по следующим позициям: тип, количество, цена за единицу и общая сумма контракта. |
6.7.5.10 MEGC supports, frameworks, lifting and tie-down attachments | 6.7.5.10 Опоры, каркас, подъемные и крепежные приспособления МЭГК |
(a) It shall be ensured that lifting attachments which do not meet the requirements of 6.4.2.2 have been removed or otherwise rendered incapable of being used for lifting the package, in accordance with 6.4.2.3; | а) подъемные приспособления, не отвечающие требованиям пункта 6.4.2.2, должны быть сняты или иным образом приведены в состояние, не позволяющее использовать их для подъема упаковки, согласно пункту 6.4.2.3; |
Trade with the whole range of spare parts of Balkancar's forklift trucks, batteries, tyres and additional attachments. | Торгует полным ассортиментом запасных частей погрузчиков Балканкара, тяговые аккумуляторные батареи, шины и сменные приспособления. |
This estimate also reflects the cost of replacement of worn-out equipment for kitchens and dining rooms, such as dishwashers, freezers, stoves, refrigerators, ovens, mixer attachments, baker's scales, mixing bowls, juice dispensers and meat slicers. | Эта смета также учитывает расходы на замену изношенного кухонного и столового оборудования, такого, как посудомоечные машины, морозильные камеры, плиты, холодильники, печи, миксеры и приспособления для миксеров, весы, ёмкости для смешивания, автоматы для торговли соком и мясорубки. |
In no case shall mountings or attachments be welded onto the elements. | Ни при каких обстоятельствах арматура и приспособления не должны привариваться к элементам. |
Mr. Riffard (France) expressed support for the amendment provided that it related solely to attachments to immovable property. | Г-н Риффар (Франция) выражает поддержку данной поправке, при условии что она касается исключительно принадлежностей недвижимой собственности. |
As with attachments to immovable property, registration in the specialized registry, or notation on the title certificate, is necessary to achieve maximum third-party protection. | Как и в отношении принадлежностей недвижимого имущества регистрация в специальном реестре или внесение соответствующей записи в сертификат правового титула являются необходимыми для обеспечения максимальной защиты третьих сторон. |
Should a State adopt the non-unitary approach, however, it will be necessary to adjust the rules relating to attachments to achieve a result that is functionally equivalent regardless of the form of the transaction. | Вместе с тем при неунитарном подходе государствам придется скорректировать нормы, касающиеся принадлежностей, для достижения функционально эквивалентного результата независимо от формы сделки. |
(b) A definition of the attachments might be included in the definitions of the model regulations; and | Ь) в определения терминов, используемых в типовых положениях, целесообразно добавить определение принадлежностей недвижимого имущества; и |
As to recommendations 82 and 83, it was stated that an alternative approach might be to require registration of attachments to immovable property only in the general security rights registry and that a note be forwarded from that registry to the immovable property registry. | Что касается рекомендаций 82 и 83, то было отмечено, что альтернативным подходом могло бы быть требование в отношении проведения регистрации постоянных принадлежностей недвижимого имущества только в общем регистре обеспечительных прав и в отношении направления уведомления из этого регистра в регистр недвижимого имущества. |
The Meeting of the Parties may adopt additional attachments to this Protocol, with the approval of all Parties concerned. | Совещание Сторон может принимать дополнительные добавления к настоящему Протоколу при условии одобрения всеми заинтересованными Сторонами. |
Any further attachments, if any: | 5.3 Любые дополнительные добавления, если таковые имеются: |
List all the attachments and annexes to this application: | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке: |
A submission, as well as its annexes, attachments and other supporting material, shall be made in one of the official languages of the Commission. | Представление, равно как приложения, добавления к нему и прочие обосновывающие его материалы, составляется на одном из официальных языков Комиссии. |
Attachments 29. List all the attachments and annexes to this application (all data and information should be submitted in hard copy and in a digital format specified by the Authority): | Перечислить все добавления и приложения к настоящей заявке (все данные и информация должны представляться в печатном виде и в указанном Органом цифровом формате): |
6.1.3.2. For the Specific Vehicle Booster category, by means of the adult safety seat belt and possibly with attachments designed by the manufacturer of the Enhanced Child Restraint System, secured to anchorages as designed by the vehicle manufacturer. | 6.1.3.2 в случае категории "бустер для конкретного транспортного средства" - посредством ремня безопасности для взрослых и, возможно, креплений, сконструированных изготовителем усовершенствованной детской удерживающей системы, закрепленных с помощью креплений согласно конструкции, предусмотренной изготовителем транспортного средства. |
(b) drawings, diagrams and plans of the vehicle structure and the seat structure, as well as of the adjustment system and the attachments, including any energy absorber fitted; | Ь) чертежи, схемы и изображения конструкции транспортного средства и конструкции сиденья, а также системы регулировки и креплений, включая любое устройство поглощения энергии, в случае их наличия; |
No data was presented to indicate that the benefits received by using rigid attachments would justify the cost. | Никаких данных, обосновывающих преимущества использования жестких креплений с точки зрения затрат, представлено не было. |
He made it clear that the compromises reached for the amendment of the three Regulations, including less stringent strength requirements for anchorages and no provisions for both flexible and rigid attachments on child seats, did not imply that the same solution would be accepted for the gtr. | Он подчеркнул, что компромиссы, достигнутые в отношении поправок к трем Правилам, включая менее строгие требования в отношении прочности креплений и отсутствие предписаний по гибким и жестким креплениям на детских сиденьях, не означают того, что такое же решение будет приемлемым для ГТП. |
The strength of the ISOFIX anchorage systems shall be tested applying the forces, as prescribed in paragraph 6.6.4.3., to the static force application device with ISOFIX attachments well engaged. | 6.6.1 Испытание системы креплений ISOFIX на прочность должно проводиться с приложением предписанных в пункте 6.6.4.3 усилий к устройству статической нагрузки после надлежащей фиксации крепежных деталей ISOFIX. |
Moreover, he arbitrarily annexed the Report with the list of attachments that are not related to it. | Кроме того, он произвольно приложил к этому докладу список добавлений, которые не связаны с ним. |
The Secretary-General shall promptly acknowledge by letter to the coastal State the receipt of its submission and attachments and annexes thereto, specifying the date of receipt. | Письмом в адрес прибрежного государства Генеральный секретарь оперативно подтверждает получение сделанного этим государством представления и добавлений и приложений к нему, указывая там дату их получения. |
The Secretary-General shall ensure the safe custody of the submission and the attachments and annexes thereto at United Nations Headquarters until such time as they are required by the Commission. | Генеральный секретарь обеспечивает надежное хранение представления и добавлений и приложений к нему в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций до тех пор, пока они требуются Комиссии. |
The record shall contain the date of receipt of the submission, a list of attachments and annexes thereto and the date of entry into force of the Convention for the coastal State which made the submission. | Регистрационная запись содержит дату получения представления, список добавлений и приложений к нему и дату вступления Конвенции в силу для прибрежного государства, которое подало представление. |
List further attachments if any | Перечень дальнейших добавлений, если они существуют |