| After they're asleep, I'll leave. | Когда они уснут, я убегу. |
| Maybe we can look upstairs when the children are asleep. | Может, мы сможем заглянуть наверх когда дети уснут. |
| They're fast asleep, I hope. | Они скоро уснут, я надеюсь. |
| But once they're asleep, I'll bring you a candle. | Но как только они уснут, я принесу тебе свечку. |
| When's all is quiet, they're all asleep... | Когда все угомонится, когда они уснут... |
| When everyone's asleep we come in through the chimney like Santa does. | Когда все уснут, мы проберемся через дымоход, как Санта. |
| As soon as the kids are asleep, I'll leave. | Как только дети уснут, я уйду. |
| Just wait till everybody's asleep. | Давай просто дождемся, пока все уснут. |
| I'd really appreciate it if you'd wait and drink your wine after the kids are asleep. | И я была бы благодарна, если б ты выпил свое вино после того, как дети уснут. |
| Now, once they're asleep Hide them in the broomstick cupboard and pull out a few of their hairs And put on their uniforms. | Так что когда они уснут, засуньте их в чулан с мётлами, оторвите несколько волосков и наденьте их форму. |
| Tell Riton that if he comes back after the kids are asleep, he can go sleep outside. | Передайте Ритону, что если он вернется после того, как уснут дети, он может спать на улице. |
| I wait till they're asleep and I eat it in their room above their beds in the dark. | Я жду пока они уснут, а затем ем его у них в комнате, над их кроватями, во тьме. |
| Come, when my parents get asleep. | Приду, когда наши уснут. |
| After the twins are asleep. | После того, как близнецы уснут. |
| Tell the men of Vaal to meet me in the clear place when the strangers are asleep. | Передайте людям Ваала, чтобы все пришли на поляну, когда чужаки уснут. |
| Now, once they're asleep... hide them in the broomstick cupboard and pull out a few of their hairs... and put on their uniforms. | Дальшё. Когда они уснут, вам нужно будёт спрятать их в чулане... и вырвать у них по парё волос. |
| Because you can't leave the sorrow and agonies of the sewers of the appetites until they are asleep. | Я не могу освободиться от страданий тревоги, от клоаки плотских желаний, пока они сами не умолкнут и не уснут. |
| Now, once they're asleep... hide them in the broomstick cupboard and pull out a few of their hairs... and put on their uniforms. | Когда они уснут... спрячьте их в кладовке со швабрами, выдерните у них по волоску... и наденьте их форму. |
| Now, once they're asleep... hide them in the broomstick cupboard and pull out a few of their hairs... and put on their uniforms. | Теперь, как только они уснут... надо их оттащить в чулан для мётел, позаимствовать у них несколько волос... и забрать их форму. |