All men and supplies ashore sir, all boats returned. |
Все люди и провиант на берегу, сэр, все шлюпки возвратились. |
However, Somali pirates still hold approximately 50 seafarers captive ashore - most of them from released ships. |
Вместе с тем сомалийские пираты по-прежнему задерживают на берегу 50 моряков, большинство из которых являются членами экипажей освобожденных судов. |
An attack would be a disaster, if they've taken the hostages ashore. |
Атака повлечет ужасные последствия, если заложники находятся на берегу. |
Well, you're NEARLY ashore. |
Хорошо, ты ПОЧТИ на берегу. |
It's yours till we put you ashore in Jamaica. |
Он твой, пока мы не высадим тебя на берегу Ямайки. |
They met with an... accident ashore. |
С ними произошел... несчастный случай на берегу. |
There is no evidence that anybody ashore knew of the battle until Trocas found German survivors and informed the authorities. |
Нет доказательств, что находившиеся на берегу знали о битве, пока танкер Trocas не обнаружил немецких выживших и не проинформировал власти. |
On 21 April, Bruce and five others spent a day ashore, collecting specimens. |
21 апреля Брюс и пять других членов экипажа провели день на берегу, собирая образцы. |
On 5 May 1725, he was set ashore on Ascension Island as punishment. |
5 мая 1725 г. он был оставлен на берегу острова Вознесения в качестве наказания. |
Collier took the opportunity of his time ashore to embark on a career in politics. |
Кольер использовал время на берегу, чтобы начать карьеру в политике. |
MacBride ended the war serving ashore in Ireland, and in 1784 embarked on a political career, becoming MP for Plymouth. |
Мак-Брайд закончил войну службой на берегу в Ирландии, а в 1784 году приступил к политической карьере, став членом Парламента от Плимута. |
Today was found The head off body is ashore of river. |
Сегодня было найдено обезглавленное тело на берегу реки. |
If you are found ashore after midnight, you will be executed. |
Если вас обнаружат на берегу после полуночи, то казнят. |
Describe, Captain Bray, the sight that met your eyes as you came ashore that night. |
Капитан Брэй, расскажите, что вы видели своими глазами тем вечером на берегу. |
They've been put ashore somewhere along the coast to spy for the Vikings. |
Они были на берегу, где-нибудь на побережье шпионили для викингов. |
Chaired by Italy, Working Group 5 continued its work to disrupt pirate criminal enterprises ashore and the illicit financial flows associated with maritime piracy. |
Действующая под председательством Италии Рабочая группа 5 продолжила свою работу над пресечением пиратской преступной деятельности на берегу и незаконных финансовых потоков, связанных с морским пиратством. |
They were all on the Gulf in May, while oil was starting to come ashore in certain places. |
Все они были в заливе в мае, в то время, как нефть начинала оседать на берегу в некоторых местах. |
Yonai was certain that if Yamamoto remained ashore, he would be killed before the year ended. |
Ёнаи был уверен, что если Ямамото останется на берегу, то он будет убит до окончания 1939 года. |
This resulted in a lawsuit, which led to the whale being left to rot ashore. |
Это вылилось в судебный процесс, в результате чего Кит остался гнить на берегу. |
I've been ashore too long, sir. |
Я слишком долго был на берегу, сэр |
It also sets out the duties of the operating companies and their staff working on board and ashore in relation to preventing drug trafficking. |
Там же излагаются обязанности компаний-операторов и их работников на борту судна и на берегу в плане предупреждения оборота наркотиков. |
The liquid in a tank ashore (see figure) has the same density as water. |
Жидкость в цистерне на берегу (см. чертеж) имеет ту же плотность, что и вода. |
Such cooperation led to the development and implementation of practical solutions regarding naval and operational coordination and legal and judicial issues, self-protection measures for the shipping industry, public diplomacy and the disruption of illicit pirate enterprises ashore. |
Такое сотрудничество привело к выработке и внедрению практических решений, касающихся военно-морской и оперативной координации, и правовых и судебных вопросов, мер самозащиты для судоходной индустрии, публичной дипломатии и пресечения нелегальной пиратской деятельности на берегу. |
As a result of the loss of carrier-based air cover, Turner decided to withdraw his ships from Guadalcanal, even though less than half of the supplies and heavy equipment needed by the troops ashore had been unloaded. |
В результате потери прикрытия с воздуха Тёрнер принял решение отвести свои корабли от Гуадалканала, несмотря на то, что была выгружена только половина снабжения и тяжёлого вооружения, необходимых войскам на берегу. |
Thus warned, Turner detached all usable combat ships to protect the troops ashore from the expected Japanese naval attack and troop landing and ordered the supply ships at Guadalcanal to depart by the early evening of 12 November. |
Получив предупреждение, Тёрнер отправил все пригодные корабли для защиты солдат на берегу от ожидаемой атаки японцев с моря и высадки десанта и приказал всем судам снабжения покинуть воды Гуадалканала ранним вечером 12 ноября. |