On 3 April the craft reached Dover, where Jefferson was taken ashore and given food and drink. | З апреля корабль добрался до Дувра, где Джефферсона высадили на берег снабдив пищей и водой. |
The Island Magistrate, subject to the direction of the Governor, is empowered to permit ashore crew members and passengers of any visiting vessel. | Магистрат острова, подчиненный губернатору, полномочен разрешать сход на берег членов экипажей и пассажиров любых проходящих судов. |
All hands going ashore! Report to stations! | Все высаживаемся на берег! |
According to eyewitnesses, some corpses floating in the sea were washed ashore, while others were fished out. | Согласно совпадающим свидетельствам, тела, которые плавали на поверхности моря, были выброшены на берег. |
Nelson, by now infatuated with Emma Hamilton, and resisting his commanding officer Lord Keith's order to move his base of operations away from Palermo, left the blockade to his subordinates while he went ashore. | Нельсон к тому времени был настолько увлечен Эммой Гамильтон, что пошёл против своего командира лорда Кейта, перенеся свою базу в Палермо, после чего оставил блокаду на своих подчиненных, а сам отправился на берег. |
They met with an... accident ashore. | С ними произошел... несчастный случай на берегу. |
I've been ashore too long, sir. | Я слишком долго был на берегу, сэр |
The liquid in a tank ashore (see figure) has the same density as water. | Жидкость в цистерне на берегу (см. чертеж) имеет ту же плотность, что и вода. |
A They should be arranged so that, after loading or unloading operations, the liquid remaining in these pipes may be safely removed and may flow into either the vessel's cargo tanks or the tanks ashore | А) Они должны быть устроены таким образом, чтобы после погрузки или разгрузки содержащаяся в них жидкость могла быть безопасно извлечена из них и перелита в судовые грузовые танки или цистерны, находящиеся на берегу. |
If darkness fell upon the crews before they returned, those ashore would light signal fires at the vigías to guide them back to the station. | Если темнело, прежде чем экипажи возвращались, те, кто оставался на берегу, зажигали на vigías путеводные огни. |
His body washed ashore about two months later near the Porto d'Anzio and was buried on the beach. | Его тело прибило к берегу около двух месяцев спустя рядом с портом Анцио и было похоронено на пляже. |
His desperate dreams finally climbed ashore | (музыка) его отчаянной мечты, наконец причалил к берегу |
Under heavy fire directed at both the ship and the coast, non-essential crew including weapons staff left the ship and went ashore. | Под сильным огнём, как с кораблей, так и с берега, часть экипажа, не занятая в стрельбе из орудий, в том числе орудийная прислуга, покинула корабль и направилась к берегу. |
Call Harbor And Aviation back, see if they can figure out how she washes ashore at Gracie Mansion. | Позвоните снова в гавань, узнайте - смогут ли они выяснить, как ее прибило к берегу особняка Грейс. |
All right, I'll pull ashore. | Я подплыву к берегу. |
Working on board ship, every seafarer knows that his job, his rights on his job, and his rights and interests ashore are fully protected through his cooperation with other seafarers, not only in his crew, but in his union. | Работая на борту судна, каждый моряк знает, что его работа, его право на работу, а так же права и интересы на суше полностью защищены путем сотрудничества с другими моряками, не только из своей команды, но и из профсоюза. |
In particular, ongoing efforts to build the rule of law and livelihood opportunities ashore should be intensified. | В частности, необходимо активизировать текущие усилия в целях обеспечения верховенства права и возможностей в плане получения средств к существованию на суше. |
Piracy is likely to remain a serious threat until restoration of law and order makes serious progress ashore. | По всей видимости, пиратство по-прежнему будет представлять собой серьезную угрозу до тех пор, пока на суше не будет достигнут серьезный прогресс в плане восстановления правопорядка. |
This landmark convention under the International Labour Organization covers the employment and social rights of seafarers, amending and consolidating some 34 existing maritime labour conventions and bringing the working and living standards of seafarers to the same level as those of people working ashore. | Эта историческая конвенция Международной организации труда посвящена трудовым и социальным правам моряков и разработана путем пересмотра и сведения воедино порядка 34 ранее принятых конвенций о труде в морском судоходстве с целью обеспечить для моряков такие же условия труда и жизни, как для лиц, работающих на суше. |
Haven't finished canvassing yet, but when he gets ashore and he doesn't have to be sneaky about it, he'll get what he needs. | Он ещё не закончил агитацию, но когда мы будем на суше, и скрываться не придётся, он получит недостающее. |
A handful of men came ashore, were met by a lawless rabble. | Кучка людей добралась до берега и наткнулась на бессовестный сброд. |
I made it ashore, but I got separated from the other survivors. | Я добрался до берега, но отстал от других спасшихся. |
We managed to swim ashore. | Нам удалось доплыть до берега. |
There's no way of knowing if any came ashore or if she perished with all hands aboard. | Невозможно узнать, добрался ли кто-либо до берега, или все затонули. |
Having examined many ruins in eastern Algeria, he travelled by land from Tunis to Tripoli, and at Ptolemaida took passage for Candia; but was shipwrecked near Benghazi and had to swim ashore. | Обследовав множество руин в восточном Алжире, он сухопутным путём проехал из Туниса в Триполи, и в Птолемете (Ptolemeta) отправился морем в Кандию, но потерпел кораблекрушение у Бенгази и был вынужден вплавь добираться до берега. |
There is no danger of the creature coming ashore. | Опасности выхода существа на сушу нет. |
But it's body lengthened when it came ashore. | стоило ему выйти на сушу. |
We're asking the experts how it came ashore. | Мы выясним у экспертов как именно ему удалось выйти на сушу. |
For example, the 1992 Convention on the Protection of the Marine Environment of the Baltic Sea Area, after it enters into force, will require its parties to ensure that abandoned or disused offshore units are entirely removed and brought ashore. | Например, согласно Конвенции по защите морской среды района Балтийского моря 1992 года, после вступления ее в силу ее участники должны будут обеспечивать полное извлечение и перенос на сушу покидаемых или неэксплуатируемых более морских установок. |
There will be massive amounts of data flowing ashore, all available to anyone who has any interest in using it. | На сушу будут поступать огромные массивы информации, доступные каждому, кто будет заинтересован в них. |
Currently there are 12,000 personnel of the multinational force ashore in Haiti. | В настоящее время численность персонала многонациональных сил, высадившегося в Гаити, составляет 12000 человек. |
Captain Emile Dechaineux, commanding the destroyers supporting the forces ashore, brought Ammen, Bush, Mullany and Warramunga around and bombarded the island. | Капитан 1-го ранга Эмиль Дешануа, командовавший эсминцами поддержки высадившегося десанта, отправил Аммен, Буш, Маллани и Варрамунгу на бомбардировку острова. |