During the Durban Review Conference, OHCHR will arrange for briefings for non-governmental organizations and OHCHR personnel will be available for advice and assistance. |
В ходе Конференции по обзору Дурбанского процесса УВКПЧ будет организовывать брифинги для неправительственных организаций и выделит персонал для предоставления консультаций и оказания помощи. |
It was also suggested that when it conducted programmes in member countries, the focal points could arrange meetings to be held with senior policymakers where the Head of APCTT could make a succinct presentation on the Centre's mandate and work programme. |
Кроме того, было высказано мнение, что при выполнении программ в странах-членах координаторы могли бы организовывать совещания с высокопоставленными руководителями, на которых глава АТЦПТ мог бы выступать с краткими сообщениями о мандате и программе работы Центра. |
The United Nations system and other international organizations could provide inputs to the draft and the working group of experts would arrange meetings to interact with stakeholders on a regular basis. |
Система Организации Объединенных Наций и другие международные организации могут внести свой вклад в составление доклада, и рабочая группа экспертов могла бы на регулярной основе организовывать совещания для взаимодействия с заинтересованными сторонами. |
His duties were to supervise and censor plays for the public theatres, arrange court performances of plays and, after 1606, to license plays for publication. |
Он должен был контролировать цензуру пьес для публичных театров, организовывать театральные представления при дворе и (после 1606 года) давать разрешения на публикацию пьес. |
(c) An integrated United Nations/OPS Fellowship and Training Section will arrange for all project training activities. |
с) единая секция стипендий и профессиональной подготовки УОП Организации Объединенных Наций будет организовывать все учебные мероприятия по проектам. |
Information on arms dealers appears to be less readily available, partly because of the ease with which individuals and companies can buy, sell, broker and arrange the delivery of small arms in many Member States. |
Складывается впечатление, что имеется гораздо меньше информации о торговцах оружием, и это частично объясняется легкостью, с которой такие физические и юридические лица могут продавать, покупать, заниматься посреднической деятельностью и организовывать поставку стрелкового оружия во многих государствах. |
One reason for his long and frequent absences is that the Registrar believed that in many cases he should personally deliver warrants of arrest or negotiate and arrange the transport of individuals in custody. |
Одной из причин его продолжительного и частого отсутствия является тот факт, что Секретарь полагал, что во многих случаях он лично должен вручать ордер на арест или же вести переговоры и организовывать доставку лиц, содержащихся под стражей. |
The investigators in the Unit will identify, approach and arrange interviews with such sources by investigators in the criminal investigation teams assisted by members of the Leadership Team. |
Следователи Группы будут выявлять соответствующих лиц, вступать с ними в контакт и организовывать опросы, которые будут проводить следователи групп по уголовным расследованиям при содействии членов Группы по изучению деятельности руководства. |
Brokers, who may reside far from the manufacturer or end users, can arrange shipments of small arms from conflict to conflict, using secret bank accounts, front companies and fraudulent end-user certificates. |
Посредники, которые могут базироваться на значительном расстоянии от изготовителя или конечных пользователей, могут организовывать поставки стрелкового оружия участникам различных конфликтов, используя для этого секретные банковские счета, подставные компании и фальшивые сертификаты конечного пользователя. |
The United Nations may arrange for studies to be undertaken concerning budgetary and financial matters of interest to OPCW with a view, as far as may be practicable, to achieving coordination and securing consistency in such matters. |
Организация Объединенных Наций может организовывать проведение исследований по бюджетно-финансовым вопросам, представляющим интерес для ОЗХО, в целях обеспечения, когда это практически возможно, координации и согласованности в решении таких вопросов. |
The Trade and Development Board will arrange for half-day informal hearings with non-State actors to allow them to express their views on the issues before the Board. |
Совет по торговле и развитию будет организовывать неофициальные слушания продолжительностью в полдня с участием негосударственных субъектов, с тем чтобы они могли высказывать свои мнения по вопросам, рассматриваемым Советом. |
The incumbent would also manage air terminal operations, provide threat assessments, provide aeronautical and meteorological information to aircrews and staff at headquarters, liaise with national and international aviation authorities and arrange flight clearances and flight tracking. |
Этот сотрудник будет также руководить работой воздушных терминалов, проводить оценки угроз, представлять аэронавигационную и метеорологическую информацию экипажам воздушных судов и сотрудникам штаба, поддерживать связь с национальными и международными управлениями авиации, организовывать выдачу разрешений на полеты и обеспечивать отслеживание полетов. |
the concerned competent authority usually should provide the necessary expertise and arrange funding to provide the desired levels of technology and expertise to meet the objectives. |
соответствующий компетентный орган, как правило, должен обеспечить наем необходимых экспертов и организовывать финансирование, обеспечивающее желаемый технологический уровень и профессионализм, необходимые для достижения поставленных целей. |
He or she will follow the media and ensure that the Chairman and UNMOVIC staff are informed about matters of interest, prepare press releases at the request of the Executive Chairman and represent UNMOVIC or arrange for its representation, as appropriate. |
Он или она будет следить за сообщениями средств массовой информации и обеспечивать информацией Председателя и сотрудников ЮНМОВИК по интересующим их вопросам, готовить пресс-релизы по просьбе Исполнительного председателя и представлять ЮНМОВИК или организовывать ее представление, когда в этом возникнет необходимость. |
They agreed with the three-phased approach of UNHCR to relocate refugees further inland in safer areas in Guinea, provide greater protection and assistance for refugees and internally displaced persons in the border areas and arrange voluntary repatriation of refugees to Sierra Leone. |
Они согласились с трехэтапным подходом УВКБ, который заключается в том, чтобы переселять беженцев дальше в глубь страны в более безопасные районы Гвинеи, обеспечить более надежную защиту и помощь беженцам и перемещенным внутри страны лицам в приграничных районах и организовывать добровольное возвращение в Сьерра-Леоне. |
Views were expressed regarding the possibility that the carrier and the shipper might expressly agree that the carrier, upon performing its contract obligations, would, as an agent, arrange for a connecting carriage. |
Были выражены мнения в отношении возможности того, что перевозчик и грузоотправитель по договору могут прямо договориться о том, что перевозчик после выполнения своих договорных обязательств будет в качестве агента организовывать связующую перевозку. |
The Primary Health Care Act (66/1972) and the Act on Specialized Medical Care (1062/1989) have been supplemented with maximum delays within which the public sector must arrange access to treatment. |
В Закон о первичной медико-санитарной помощи (66/1972) и Закон о специализированной медицинской помощи (1062/1989) были внесены дополнения, устанавливающие максимальный срок, в течение которого государственный сектор должен организовывать доступ к лечению. |
In some instances, depending on available resources, the secretariat might arrange for the designated national authority to work with a regional expert; in others, the secretariat might facilitate contact between Parties requesting assistance and those programmes which might be able to provide such assistance. |
В некоторых случаях в зависимости от наличия ресурсов секретариат мог бы организовывать для назначенного национального органа работу с региональным экспертом; в других же - секретариат мог бы содействовать осуществлению контактов между Сторонами, запрашивающими помощь, и теми программами, которые могли бы обеспечить оказание такой помощи. |
States should recognize that the adequate recruitment, training and incentivization of teachers to work in areas inhabited predominantly by members of minorities are factors of utmost importance in the delivery of adequate educational services, and should arrange teacher training programmes accordingly. |
Государствам следует признать, что надлежащий набор, подготовка и стимулирование преподавателей для работы в районах, преимущественно населенных представителями меньшинств, являются важнейшими факторами в деле предоставления адекватных образовательных услуг, и им следует надлежащим образом организовывать программы подготовки преподавательского состава. |
(e) Conduct intersessional work: arrange for expert reviews; maintain surveillance on emerging issues; compile, evaluate, analyse, quality-assure and synthesize technical information on levels and effects of ionizing radiationa, b |
ё) Проводить межсессионную работу: организовывать обзоры экспертами; вести наблюдение за возникающими вопросами; подбирать, оценивать, анализировать, обеспечивать качество и синтезировать техническую информацию в отношении степени и действия ионизирующего излученияа, Ь |
(a) The Department will arrange briefing sessions for a Resident Representative who will be serving concurrently as information centre Director, both prior to his/her taking up a new assignment and in connection with subsequent visits to Headquarters; |
а) Департамент будет организовывать брифинги для представителей-резидентов, совмещающих свои обязанности с обязанностями директора центра, как до их назначения на новую должность, так и в связи с последующими посещениями ими Центральных учреждений; |
Even though there may be a large number of staff members, the use of electronic measures in these locations has allowed the Safety and Security Services to better arrange the coverage of security officers actually deployed at these locations. |
Несмотря на возможность привлечения большого числа сотрудников, использование в этих местах электронных средств позволило службам безопасности и охраны более эффективно организовывать работу сотрудников по вопросам безопасности, размещаемых в настоящее время в этих зонах. |
Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. |
Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки. |
(c) Arrange, in collaboration with the OAU and with subregional organizations in Africa, occasional visits of staff at working level between the United Nations and the OAU and between the United Nations and subregional organizations in Africa, |
с) организовывать в определенных случаях и в сотрудничестве с ОАЕ и субрегиональными организациями в Африке рабочие поездки сотрудников между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ и между Организацией Объединенных Наций и субрегиональными организациями в Африке; |
For example, the franchisor may order supplies and arrange for their delivery to the franchisee at no profit. |
Например, франшизодатель может размещать заказы на поставки или организовывать поставку товаров франшизополучателю на бесприбыльной основе. |