States parties have made dual commitments under the treaty, to destroy biological weapons and not to arm or re-arm. |
Государства-участники взяли на себя двойное обязательство по договору: уничтожить биологическое оружие и не вооружаться и не перевооружаться. |
As mutual trust and confidence among States increase there will be less need to arm ourselves to the teeth. |
По мере того, как возрастает взаимное доверие между государствами, будет уменьшаться необходимость вооружаться до зубов. |
Armenia continued to arm itself, and there were actual deliveries of military equipment, with the most recent one totalling $1 billion. |
Армения продолжает вооружаться, есть конкретные сведения о поставках боевой техники, последняя из которых оценивается в 1 млрд. долларов. |
FMSI also noted that, as part of its counter-insurgency, the government had also been reportedly calling on youths to arm themselves to fight alongside the pro-government militias. |
ФММС к тому же отметил, что в рамках своей борьбы с повстанцами правительство, как утверждается, также призывает молодежь вооружаться для борьбы вместе с выступающими на стороне правительства ополченцами. |
Yet, these countries and other countries throughout the globe continue to arm themselves and to threaten each other. |
К сожалению, эти страны и другие страны мира продолжают вооружаться и угрожать друг другу. |
States must take effective measures to reduce the need for people to arm themselves by ensuring an atmosphere of public safety supported by law enforcement that is committed and trained to protect the rule of law and to prevent illegal acts. |
Государства должны принимать эффективные меры для того, чтобы люди не чувствовали необходимости вооружаться, путем создания атмосферы общественной безопасности при поддержке сотрудников органов правопорядка, приверженных делу защиты законности и пресечения противоправных актов и соответствующим образом подготовленных. |
As recently as 19 March 2011, the Secretary-General of Hizbullah stated publicly that his party would continue to arm itself for what he termed defensive purposes. |
Не далее как 19 марта 2011 года генеральный секретарь «Хизбаллы» публично заявил, что его партия будет продолжать вооружаться в целях, которые он назвал оборонительными. |
If the Georgian side continues to arm at the same rate - over the last four years its military budget has grown by a factor of nearly 50 - we will never achieve peace in that region. |
Если же грузинская сторона будет продолжать вооружаться теми темпами, которыми она вооружалась, - а я напомню, что за последние четыре года ее военный бюджет возрос почти в 50 раз, - я думаю, что мы никогда не добьемся мира в этом регионе. |
As long as nations do not feel protected by strong regional organizations with real powers to act, they will continue to arm themselves at the expense of their peoples' development - of the poorest, in particular - and at the expense of international security. |
До тех пор пока страны не почувствуют, что их защищают сильные региональные организации, наделенные реальными полномочиями действовать, они по-прежнему будут вооружаться за счет развития своих народов, в частности, самых бедных слоев населения, равно как и за счет международной безопасности. |
While both parties stress that they have no desire to unleash an armed conflict, they reportedly continue to arm themselves and state that they would not hesitate to react if provoked. |
Хотя обе стороны подчеркивают, что у них нет никакого желания начинать вооруженный конфликт, они, согласно сообщениям, продолжают вооружаться и заявлять, что в случае провокации они отреагируют без промедления. |
The other leads to a world in which a growing number of States feel obliged to arm themselves with nuclear weapons and in which non-State actors acquire the means to carry out nuclear terrorism. |
Другой - ведет к миру, в котором все большее число государств будут считать себя обязанными вооружаться ядерным оружием и в котором негосударственные субъекты будут обретать средства для реализации ядерного терроризма. |
It is independent, it respects international law, it respects its own people, and it should not need anyone's permission to arm and defend itself. |
Она независима, она уважает международное право, она уважает свой собственный народ и она не должна нуждаться в чьем-либо разрешении для того, чтобы вооружаться и защищаться. |
The President has publicly favoured negotiations on condition that the rebels give up violence, while the Prime Minister has expressed opposition to any negotiation with groups such as CNDD and has invited the Tutsi community to arm itself. |
Президент открыто высказался за переговоры при условии, что повстанцы откажутся от насилия, тогда как премьер-министр заявил, что он против любых переговоров с такими группами, как НСЗД, и призвал общину тутси вооружаться. |
Although it is true that international law recognizes the legitimate right of every State to arm itself to ensure its defence and safety, the right of every State to self-defence is sometimes exercised through the excessive build-up of conventional weapons. |
Действительно, международные нормы признают законное право каждого государства вооружаться для обеспечения своей обороны и безопасности, однако право каждого государства на самооборону порой осуществляется за счет чрезмерного наращивания обычных вооружений. |
Concerned that, as a result of their trading illicit drugs for firearms and their easy access to illegal arms trading networks, criminal organizations involved in drug trafficking are able to arm themselves as well as if not better than local law enforcement entities, |
будучи обеспокоена тем, что в результате обмена запрещенных наркотиков на огнестрельное оружие и получения легкого доступа к сетям, незаконно торгующим оружием, преступные организации, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков, имеют возможность вооружаться не хуже, или даже лучше, чем местные правоохранительные органы, |
Then we will arm ourselves. |
Тогда мы будем вооружаться. |
Arm them as we go along. |
Будем вооружаться по ходу дела. |
In his speech of August 2000, the President of the Republic reportedly urged the population of Bata to arm themselves with machetes against an alleged danger from outside on the part of certain countries who had an interest in destabilizing Equatorial Guinea. |
В своей речи в августе 2000 года президент Республики, по сообщениям, призвал население Баты вооружаться мачете, чтобы дать отпор посягательствам некоторых стран, заинтересованных в дестабилизации положения в Экваториальной Гвинее. |
Now, why would someone arm themselves for [Stutters] What do you call that thing? |
Зачем кому-то вооружаться для, как вы это там называете? |
Militarization is further heightened when refugees arm themselves against perceived or actual violence in the camps. |
Рост милитаризации происходит и в тех случаях, когда сами беженцы начинают вооружаться для защиты от реального или потенциального насилия в лагерях. |