| First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory. | Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям. |
| New social theories - supposedly scientific - propagated the idea that certain cultures and values in the developing world were archaic and constituted an obstacle to development. | В новых социологических теориях - которые предположительно носят научный характер - пропагандируется идея о том, что некоторые культуры и ценности в развивающихся странах устарели и препятствуют развитию. |
| The references in the draft resolution to the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)"were archaic and were unacceptable to his delegation. | Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" устарели и являются неприемлемыми для его делегации. |
| The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern. | Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных. |
| You have a rather archaic view of good versus evil, don't you? | Ваши представления о борьбе добра со злом довольно устарели. |
| Your point-of-sale strategies are archaic. | Ваши стратегии продаж устарели. |
| Although some provisions were archaic, interpretation had been adjusted to meet the requirements of modern society. | Хотя некоторые положения устарели, приведение их в соответствие с потребностями современного общества производится посредством их толкования. |