It too has undergone major changes while retaining its archaic style characterized especially by the squat form of columns and capitals. | Она тоже претерпела значительные изменения, сохранив свой архаичный стиль характеризуется особенно приземистый виде колонн и капителей. |
Policymakers often view nomadic pastoralism as an archaic and unproductive way of life, with little economic benefit. | Политические руководители часто рассматривают пасторализм как архаичный и непроизводительный образ жизни, приносящий мало пользы экономике. |
Traditional society is often regarded as an archaic, rudimentary type of social organization, radically different from modern society, and characterized by the slow pace, or even complete absence, of change. | Традиционное общество часто понимается как архаичный, рудиментарный тип социальной организации, радикально отличный от общества современного и характеризуемый замедленностью изменений, если не полным их отсутствием. |
Atomic, very archaic. | Атомный, очень архаичный. |
Terrorism is global in its scope and in its ability to blend in with globalization and to change with modern times, despite the archaic nature of its ideological referents. | Терроризм носит глобальный характер по своим масштабам и по своей способности адаптироваться к глобализации и изменяться в соответствии с текущей обстановкой, несмотря на архаичный характер его идеологических основ. |
Mighty archaic dark ambient woven by two Russian projects with field recordings, voices and acoustic instruments. | Могучий архаический dark ambient, сотканный двумя отечественными проектами из полевых записей, голосов и акустических инструментов. |
If only we could put a stop to this archaic way of thinking, | Если бы мы только смогли пресечь этот архаический способ мышления |
The Archaic period (8000-2000 BCE) is characterized by the rise of incipient agriculture in Mesoamerica. | Архаический период (8000-2000 до н. э.) характеризуется ростом зарождающегося сельского хозяйства в Мезоамерике. |
There are burials from the Bronze Age, the Iron Age, Geometric and Archaic periods (9th-6th BC centuries), the Classical era (5th-4th BC centuries), and the Hellenistic period (3rd, 2nd BC centuries). | Находки погребений охватывают бронзовый век, железный век, геометрический и архаический периоды (IX-VI вв. до н. э.), классический (V-IV вв. до н. э.) и эллинистический (III-II вв. до н. э.) периоды. |
Second, that economic structures of all transition countries are still archaic as compared to these of market economies at a similar level of development. | Во-вторых, экономические структуры, существующие во странах, находящихся на переходном этапе, по-прежнему носят архаический характер в сравнении со структурами, которые характерны для стран с рыночной экономикой на аналогичном уровне экономического развития. |
Terrorism knows no borders and is not confined by archaic boundaries. | Терроризм не знает границ и его не останавливают устаревшие рубежи. |
For example, Cyprus believed that the articles should not include such archaic notions as that of countermeasures, but rather should focus on forward-looking means for settling disputes, including judicial and other objective means for assessing violations and ensuring remedies. | Например, Кипр полагает, что статьи не должны включать такие устаревшие понятия, как понятие контрмер, а лучше сосредоточиться на перспективных средствах урегулирования споров, включая судебные и другие объективные средства оценки нарушений и обеспечения средств правовой защиты. |
After I had eliminated nearly every student, I started to realize that the troll's emojis were more archaic and less elegant than the average kid's. | Исключив из подозреваемых почти всех учеников, я заметила, что тролль склонен использовать устаревшие и простые смайлы, что не свойственно детям. |
The hardships of agricultural work are further accentuated by the archaic methods used. | Они используют устаревшие традиционные орудия труда, что лишь увеличивает трудоемкость выполняемых работ. |
And one that is not heritable because who would want to pass on to their children the archaic enhancement modules that they got 25 years earlier from their parents? | И они не будут наследоваться, потому что кто захочет передать своим детям устаревшие улучшающие модули, которые они получили 25 лет ранее от своих родителей? |
Though the notoriety enjoyed by the Principality seems well established, since the whole world has heard of it, all too often people have a one-sided view of it in which it is reduced to a set of appealing but vaguely archaic clichés. | За Княжеством, как представляется, уже закрепилась дурная слава, обошедшая весь мир, многие имеют о нем однобокое представление, которое сводится к целому ряду привлекательных, но несколько устаревших стереотипов. |
The higher education developed on the basis of the dominant culture with a view to destroying the ability of indigenous peoples to produce their own knowledge, merely reinforces the stereotypes that reduce indigenous knowledge to an irrational and archaic caricature. | Кроме того, система высшего образования, разработанная в целях подрыва способности коренных народов к развитию собственных знаний, способствует сохранению бессмысленных и устаревших стереотипов, умаляющих накопленную коренными народами мудрость. |
Likewise, some thought should be given to deleting certain archaic provisions from the Charter, for instance those in which the term "enemy State" was used (Articles 53 and 107) and which had not been applicable for many years. | Следуя той же логике, целесообразно было бы подумать об исключении из Устава некоторых устаревших положений, как, например, те, в которых упоминаются "вражеские государства" (статьи 53 и 107) и которые уже давно утратили смысл своего существования. |
Archaic agricultural practices reduce the fertility of land and cause the erosion of top soil. | Применение устаревших методов ведения сельского хозяйства приводит к снижению плодородности почв и вызывает эрозию подпахотного слоя. |
Firstly the Tales are more complex and detailed than The Silmarillion: they are written in a less formal but more archaic style and include many obsolete words and phrases. | Во-первых, сказания более сложны и детализированы, написаны в архаичном стиле и включают множество устаревших слов и выражений. |
First, there is little doubt that the majority of Member States consider the current composition and working methods of the Security Council archaic and unsatisfactory. | Во-первых, вряд ли есть сомнения в том, что, по мнению большинства государств-членов, нынешний состав и методы работы Совета Безопасности устарели и не удовлетворяют требованиям. |
The references in the draft resolution to the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)"were archaic and were unacceptable to his delegation. | Содержащиеся в проекте резолюции ссылки на "Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория)" устарели и являются неприемлемыми для его делегации. |
The models shown to pupils in the schoolbooks are archaic, even by the standards of Haitian society, which is not among the most modern. | Представления, преподносимые ученикам в школьных учебниках, безнадежно устарели, даже для гаитянского общества, которое не принадлежит к числу самых современных. |
You have a rather archaic view of good versus evil, don't you? | Ваши представления о борьбе добра со злом довольно устарели. |
Your point-of-sale strategies are archaic. | Ваши стратегии продаж устарели. |
Revitalizing public administration needs to be approached with an innovative spirit to avoid reverting to the archaic methods used in traditional approaches. | К решению задачи оживления государственного управления следует подходить в духе новаторства во избежание возврата к устаревшим методам, используемым при традиционных подходах. |
It was suggested that countermeasures constituted an archaic notion, favouring more powerful States, and thus had no place in an international community based on the sovereign equality of nations. | Отмечалось, что контрмеры являются устаревшим понятием, выгодным более могущественным государствам и поэтому не имеющим места в международном сообществе, основанном на суверенном равенстве наций. |
What is very puzzling is that, in reality, most Member States have in actual national practice long since discarded the attitudes and policies which are still faithfully placed on the United Nations agenda and solemnly debated and discussed in an archaic annual ritual. | Весьма озадачивает то обстоятельство, что на деле большинство государств-членов в своей национальной практике давно отказались от тех подходов и политики, которые по-прежнему добросовестно включаются в повестку дня Организации Объединенных Наций и торжественно обсуждаются в соответствии с устаревшим ежегодным ритуалом. |
At one point he ruled against translating his teachings into Vedic, saying that to do so would be foolish-Vedic was by that time an archaic and obsolete language. | В определённый момент он высказался против перевода его учения на язык Вед, говоря, что это было бы неразумно: ведийский язык к тому времени был архаичным и устаревшим. |
You talk, Mr. Talmann, like one who has learnt abroad... an archaic way of speaking that became unfashionable... in England when my grandfather was a young man. | Мистер Тэлманн, вы изъясняетесь как человек, который за границей выучился говорить устаревшим языком, вышедшим в Англии из моды еще во времена юности моего дедушки. |
He rallied against their system, one he thought was archaic and corrupt. | Он восстал против их системы, которая, по его мнению, была устаревшей и развращенной. |
The financial administration of the National Transitional Government of Liberia continues to be weak with an archaic internal control system and virtually non-existent external oversight. | Органы финансового управления Национального переходного правительства Либерии остаются по-прежнему крайне слабыми, с их устаревшей системой внутреннего контроля и фактическим отсутствием внешнего надзора. |
The technology employed in trading and settlement is archaic and unreliable. | Используемая в торговле и расчетах технология является устаревшей и ненадежной. |
She refers to herself as "sessha" and she frequently ends her sentences with "de gozaru", an archaic verb form historically used by samurai. | Каэде адресует к себе как «Сэсся» и часто заканчивает свои высказывания «дэ годзару», что является устаревшей формой, использовавшейся самураями. |
Nuclear testing serves no security interest in our region, except the promotion of an archaic policy of nuclear deterrence. | Проведение ядерных испытаний в нашем регионе никоим образом не способствует укреплению безопасности, а содействует лишь продолжению устаревшей политики ядерного сдерживания. |